En consecuencia, de conformidad con las Normas se enviaron a los reclamantes preguntas y solicitudes de documentación complementaria. | UN | وبناء على ذلك، وجهت إلى أصحاب المطالبات أسئلة وطلبات للحصول على مستندات إضافية عملا بالقواعد. |
En consecuencia, se remitió a los reclamantes, de conformidad con las Normas, preguntas y solicitudes de documentación adicional. | UN | وبناء على ذلك، وجهت إلى أصحاب المطالبات أسئلة وطلبات للحصول على مستندات إضافية عملا بالقواعد. |
El Grupo formuló preguntas a los reclamantes y al Iraq y examinó sus respuestas. | UN | وقام الفريق بتوجيه أسئلة إلى كل من أصحاب المطالبات والعراق ونظر في الردود الواردة. |
Se concedió a los reclamantes la cantidad calculada o la solicitada, según la que fuera menor. | UN | وتقرر أن يُدفع لأصحاب المطالبات المبلغ المحتسب أو المبلغ المطالب به أيهما أدنى. |
Se invitó también al Iraq a presentar sus observaciones a los interrogatorios enviados a los reclamantes. | UN | ودعيّ العراق أيضاً إلى تقديم تعليقاته على الاستفسارات المرسلة إلى المطالبين. |
El Grupo llega a la conclusión de que la terminación de los contratos de empleo de empleados no kuwaitíes obligaba a los reclamantes a asumir la responsabilidad de realizar los pagos reglamentarios de indemnizaciones. | UN | ويرى الفريق أن إنهاء عقود العمل للموظفين غير الكويتيين ينشئ التزاما على أصحاب المطالبات بدفع مدفوعات التعويض القانوني. |
El Grupo determinó que, por sí solo, esto era insuficiente para cumplir la obligación relativa a la carga de la prueba que las Normas imponen a los reclamantes de la categoría " F " . | UN | فانتهى الفريق إلى أن ذلك بحد ذاته غير كاف للتخلص من عبء اﻹثبات المفروض على المطالبين من الفئة " واو " بموجب القواعد. |
Se pidió también al Iraq que presentase sus observaciones acerca de los interrogatorios enviados a los reclamantes y las respuestas de ellos recibidas. | UN | وطُلب إلى العراق أيضاً أن يقدم تعليقاته على الاستفسارات المقدمة إلى أصحاب المطالبات وعلى الردود الواردة منهم. |
Cuando lo consideró procedente, el Grupo pidió más información a los reclamantes o a los consultores. | UN | وقد قام الفريق، حيثما كان ذلك مناسباً، بتوجيه مزيد من أسئلة التحري إلى أصحاب المطالبات أو الخبراء الاستشاريين. |
Además, se daban instrucciones a los reclamantes para que incluyeran en la Relación de daños y perjuicios las siguientes circunstancias: | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أُوعز إلى أصحاب المطالبات أن يدرجوا في بيان المطالبة التفاصيل التالية: |
El Grupo formuló preguntas a los reclamantes y al Iraq y examinó sus respuestas. | UN | وقام الفريق بتوجيه أسئلة إلى كل من أصحاب المطالبات والعراق ونظر في الردود الواردة. |
En el caso de los instrumentos al portador se exigía a los reclamantes que explicaran las razones de la pérdida. | UN | وفي حالة الصكوك لحاملها اقتضي من أصحاب المطالبات تفسير سبب تكبد الخسارة. |
En el caso de los instrumentos al portador se exigía a los reclamantes que explicaran las razones de la pérdida. | UN | وفي حالة الصكوك لحاملها اقتضي من أصحاب المطالبات تفسير سبب تكبد الخسارة. |
Se concedió a los reclamantes la cantidad calculada o la solicitada, según la que fuera menor. | UN | وتقرر أن يُدفع لأصحاب المطالبات المبلغ المحتسب أو المبلغ المطالب به أيهما أدنى. |
Además, se daban instrucciones a los reclamantes para que incluyeran en la relación de daños y perjuicios las circunstancias siguientes: | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوعز لأصحاب المطالبات بأن يدرجوا في بيان المطالبة المعلومات التالية: |
Esta orden de procedimiento se transmitió a los reclamantes, por conducto de sus gobiernos, y al Gobierno del Iraq. | UN | وأحيل هذا الأمر الإجرائي إلى المطالبين عن طريق حكوماتهم وإلى حكومة العراق. |
Se ordenó a los reclamantes que en la relación de daños y perjuicios incluyeran los detalles siguientes: | UN | كما طُلب إلى المطالبين ضم التفاصيل التالية في بيان المطالبة: |
Corresponde a los reclamantes la carga de demostrar, a través de sus declaraciones de razones y de la documentación justificativa, que esa suposición no se aplica a su caso. | UN | ويقع على أصحاب المطالبات هؤلاء أن يثبتوا في بيانات الأسباب والوثائق المؤيدة لماذا لا ينبغي أن ينطبق هذا الافتراض عليهم. |
El Grupo determinó que, por sí solo, esto era insuficiente para cumplir la obligación relativa a la carga de la prueba que las Normas imponen a los reclamantes de la categoría " F " . | UN | فانتهى الفريق إلى أن ذلك بحد ذاته غير كاف للتخلص من عبء اﻹثبات المفروض على المطالبين من الفئة " واو " بموجب القواعد. |
En sus intervenciones, los representantes de Kuwait, la India y el Sudán, centraron la atención en la cuestión de la prioridad del pago a los reclamantes cuyas solicitudes habían sido estimadas. | UN | وركز ممثلو السودان والكويت والهند في مداخلاتهم على مسألة أولوية الدفع للمطالبين الذين قُبلت مطالباتهم. |
Como parte del proceso de tramitación de reclamaciones, se pide a los reclamantes que confirmen si han realizado reparaciones de los bienes objeto de la reclamación. | UN | وكجزء من عملية تجهيز المطالبات، طلب من المطالبين تأكيد ما إذا كانوا قد قاموا بإصلاحات فيما يتعلق بالمطالبة المقدمة. |
La CINU se mostró en desacuerdo con esto, señalando que la mayoría de las indemnizaciones habían sido pagadas de modo efectivo a los reclamantes y describiendo las medidas adoptadas para enfrentarse a los casos infrecuentes en que se habían planteado problemas con los gobiernos. | UN | وقد اختلفت اللجنة مع هذا الرأي، وأشارت إلى أن معظم مدفوعات التعويضات قد وزعت بنجاح على مقدمي المطالبات ووصفت الخطوات الجاري اتخاذها لتناول حالات المشاكل غير المتكررة مع الحكومات. |
iv) La situación es diferente en lo que respecta a los reclamantes que participaron en transacciones con un comprador kuwaití para la venta de mercaderías fungibles o fabricadas especialmente. | UN | ' 4 ' يختلف الحال مع أصحاب المطالبات القائمين بصفقات مع شارٍ كويتي لبيع بضائع مثلية أو مصممة بشكل خاص للشاري. |
10. Inicialmente, 11 reclamaciones adolecían de defectos formales y la Secretaría envió notificaciones a los reclamantes, de conformidad con el artículo 15 de las Normas. | UN | 10- وفي البداية، ظهر في 11 مطالبة عيوب شكلية فوجهت الأمانة إخطارات إلى أصحاب هذه المطالبات عملا بالمادة 15 من القواعد. |
Sin embargo, por las razones expuestas en los párrafos 129 y 130, el Grupo no impone a los reclamantes la obligación general de tener que regresar al Iraq para recuperar la posesión de su equipo. | UN | غير أن الفريق لا يفرض على الشركات المطالبة التزاماً عاماً للعودة إلى العراق لاسترجاع معداتها وذلك لﻷسباب المذكورة في الفقرتين ٩٢١ و٠٣١ أعلاه. |
De las 72 reclamaciones, se consideró, tras solicitar datos suplementarios a los reclamantes, que 10 se referían a pérdidas de entidades sin personalidad jurídica propia, por lo que el Secretario Ejecutivo las transfirió a uno de los Grupos de Comisionados de la categoría " D " para su examen. (los " Grupos " " D " " ). | UN | وتبين بعد استيفاء المطالبات(6) أن 10 مطالبات من أصل المطالبات ال72 تتعلق بخسائر مشاريع تجارية فردية، ولذلك أحالها الأمين التنفيذي إلى الفريقين المعنيين بالمطالبات من الفئة " دال " لاستعراضها. |
:: Prestación de asesoramiento jurídico a los reclamantes en causas que se hayan considerado relativas a violaciones de los derechos humanos | UN | :: تقديم المشورة القانونية إلى مقدمي الطلبات بشأن القضايا التي تُعتبر انتهاكات لحقوق الإنسان |
259. En la metodología de valoración de las reclamaciones por pérdidas de tipo C6-salarios de la primera serie se aplicó un límite respecto de la indemnización de los ingresos más altos, concediendo a los reclamantes la cuantía resultante de la aplicación del multiplicador de siete o la suma reclamada por pérdida salarial si esta suma era menor Segundo Informe, párr. 45. | UN | 259- وضعت منهجية التقييم التي اعتمدها الفريق فيما يخص المطالبات من الفئة جيم/6 - المرتبات في الدفعة الأولى حداً لا يتجاوز في التعويض الممكن أن يحصل عليه المطالبون ذوو الدخل الأعلى. |