"a los sitios de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى مواقع
        
    En 1999 se registraron más de 5 millones de accesos a los sitios de la red regional y mundial de POPIN. UN وقد تم الدخول إلى مواقع الشبكة العالمية للمعلومات السكانية وفروعها الإقليمية أكثر من 5 ملايين مرة عام 1999.
    El Grupo de Trabajo Mixto se ocupa actualmente de la cuestión de la falta de acceso a los sitios de inscripción por razones de seguridad. UN وتدرس فرقة العمل المشتركة المعنية بالتسجيل في الوقت الراهن مسألة عدم التمكن من الوصول إلى مواقع التسجيل لأسباب أمنية.
    La variabilidad del clima también incide sobre los patrones meteorológicos que llevan los contaminantes orgánicos persistentes a los sitios de referencia. UN كذلك فإن التقلبات المناخية تؤثر في أنماط الأرصاد الجوية التي تصل بالملوثات العضوية الثابتة إلى مواقع طبيعية.
    En consecuencia, las organizaciones no gubernamentales se encargan principalmente del transporte secundario a los sitios de distribución y de la distribución propiamente dicha a los beneficiarios. Comisión Económica para Africa UN وعلى ذلك، فالمنظمات غير الحكومية هي المسؤولة أساسا عن النقل الثانوي إلى مواقع التوزيع وعن التوزيع الفعلي على المستفيدين.
    En la nueva biblioteca depositaria se ha instalado una red de computadoras conectadas con la Internet, de modo que los usuarios tendrán fácil acceso a los sitios de las Naciones Unidas en la Web y al Sistema de Discos Ópticos. UN وقد أنشأت المكتبة الوديعة الجديدة شبكة حواسب متصلة بالإنترنت لكي يصل المستعملون بسهولة إلى مواقع الأمم المتحدة في الشبكة العالمية وإلى نظام القريصات المرئية.
    77. Los clientes que saben exactamente lo que quieren se dirigen a los sitios de Internet que " ofrecen " fotos pornográficas de niños. UN 77- ويتوجه الزبائن الذين يعرفون بالتحديد ما يريدونه إلى مواقع " تعرض " صوراً إباحية عن الأطفال.
    Con respecto al acceso a los sitios de Internet, recordó que se ha reprochado al Gobierno de Túnez la condena de jóvenes por la utilización de tales sitios para fabricar explosivos. UN وفيما يتعلق بالنفاذ إلى مواقع الإنترنت، ذكَّر بأنه تم توجيه اللوم للحكومة التونسية لأنها حاكمت شباباً لاستخدامهم مواقع الإنترنت لصنع المتفجرات.
    No obstante, al no haber obtenido la autorización para ingresar a los sitios de la Guardia Republicana, el Grupo no ha podido determinar el país de origen de los vehículos que fueron vistos recientemente. UN ومع ذلك، لم يتمكّن الفريق، بعد منعه من الوصول إلى مواقع الحرس الجمهوري، من التأكّد من بلد المنشأ للمركبات التي شوهدت مؤخرا.
    Los países comprendidos en esa categoría desde los cuales se entra con más frecuencia a los sitios de la Organización en los medios de comunicación social son Nigeria, el Camerún, la India, el Brasil, México, Indonesia, Kenya, Egipto y el Pakistán. UN وتشمل بلدان هذه الفئة التي يتم منها الدخول إلى مواقع التواصل الاجتماعي للمنظمة أكثر من غيرها، نيجيريا، والكاميرون، والهند، والبرازيل، والمكسيك، وإندونيسيا، وكينيا، ومصر، وباكستان.
    Dado que los jóvenes son los usuarios más activos de los medios sociales en general, las limitaciones para acceder a los sitios de estos medios afectan de manera desproporcionada a su capacidad para organizarse y movilizarse para defender sus intereses comunes. UN وبما أن الشباب هم أنشط مستخدمي وسائط التواصل الاجتماعي عموماً، فإن القيود المفروضة على النفاذ إلى مواقع التواصل الاجتماعي ستؤثر بشكل كبير في قدرتهم على التنظيم والتعبئة من أجل مصالحهم المشتركة.
    En la declaración emitida después de la reunión de Luxemburgo, la Junta Directiva acogió con beneplácito los progresos logrados en la detención y transferencia de los acusados y los esfuerzos por lograr acceso a los sitios de las exhumaciones y buscar a las personas desaparecidas durante la guerra. UN ٠٢٢ - وفي اﻹعلان الصادر عقب اجتماع لكسمبرغ، رحب المجلس التوجيهي بالتقدم المحرز في عملية القبض على المتهمين ونقلهم وفي الجهود المبذولة للوصول إلى مواقع استخراج الجثث واقتفاء أثر المفقودين بسبب الحرب.
    Además de realizar visitas periódicas a los sitios de emplazamiento de los equipos de observadores, algunos miembros del equipo médico, al margen de sus funciones normales, también enseñan a título honorario en la facultad de medicina local y han ofrecido asesoramiento a los hospitales y clínicas locales, especialmente los que tratan a amputados. UN ٢٩ - وباﻹضافة إلى القيام بزيارات منتظمة إلى مواقع أفرقة المراقبين العسكريين، قام بعض أفراد الفريق الطبي، علاوة على مهامهم المعتادة، بالاضطلاع بمهام تدريسية تطوعية في كليات الطب المحلية وبتقديم المشورة إلى المستشفيات والعيادات المحلية، ولا سيما تلك التي تقوم بمعالجة الذين بترت أعضاؤهم.
    Con ese fin, el oficial designado firmó el 10 de septiembre un memorando de entendimiento con la Misión Africana en Burundi en nombre del equipo de las Naciones Unidas en el país acerca de los arreglos de seguridad para el personal de las Naciones Unidas que realice misiones a los sitios de acantonamiento. UN ولهذا الغرض وقع الموظف المسؤول المعين في 10 أيلول/سبتمبر مذكرة تفاهم، باسم فريق الأمم المتحدة القطري، مع البعثة بشأن ترتيبات الأمن لموظفي الأمم المتحدة الذين سيقومون ببعثات إلى مواقع المعسكرات.
    Las fuerzas imparciales, cuyo mandato se funda en lo dispuesto en el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, deberían tener acceso a todos los aspectos del proceso de desarme, desmovilización y reintegración y, en particular, a los sitios de acantonamiento previo, ya que su tarea consiste en proceder a la verificación y la elaboración de listas de soldados y armas. UN ويتعين أن تتوافر للقوات المحايدة، وفق ما كُلفت به بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، سبل الوصول إلى جميع جوانب عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ولا سيما الوصول إلى مواقع التجميع المسبق، لأنها مكلفة بمهمة التحقق من قوائم الجنود والأسلحة ووضع هذه القوائم.
    Se recibió información sobre el acceso reservado en Nepal para comunidades concretas basado en sus tradiciones, sobre los límites que se imponen al acceso a los sitios de significación para los pueblos indígenas en el Canadá, y al patrimonio cultural de los pueblos indígenas aislados en el Ecuador. UN ووردت معلومات عن اقتصار الوصول إلى التراث الثقافي على مجتمعات محددة استناداً إلى تقاليدهم في نيبال، وعن القيود المفروضة على الوصول إلى مواقع تحظى بالأهمية لدى الشعوب الأصلية في كندا، والتراث الثقافي للشعوب الأصلية المعزولة في إكوادور.
    Ante una consulta se informó a la Comisión de que los servicios prestados incluyen la capacitación previa a la convalidación y la evaluación de convalidación de las unidades militares de desminado, la realización de visitas de supervisión de la garantía de calidad a los sitios de desminado y reuniones informativas sobre seguridad para el personal. UN وقد أُبلغت اللجنة عند الاستفسار أن الخدمات المقدمة تشمل التدريب على مرحلة ما قبل التصديق وتقييم عمليات التصديق التي تقوم بها الوحدات العسكرية لإزالة الألغام، وإجراء زيارات رصدٍ لضمان الجودة إلى مواقع إزالة الألغام، وتقديم الإحاطات للموظفين بشأن السلامة.
    La Junta Directiva acoge con beneplácito la circunstancia de que, por primera vez desde el fin del conflicto, las tres partes participan en el Proceso común de exhumación, dirigido por un agente del Alto Representante, y se dan mutuamente pleno acceso a los sitios de exhumación, sin exigencias de reciprocidad. UN ٧٩ - ويرحب المجلس باشتراك اﻷطراف الثلاثة جميعها ﻷول مرة منذ نهاية الصراع، في عملية مشتركة لاستخراج الجثث، يرأسها ممثل الممثل السامي، مع سماح كل طرف للطرف اﻵخر بإمكانية الوصول بصورة تامة إلى مواقع استخراج الجثث، دون تقديم طلبات معاملة بالمثل.
    545. Sin embargo, el Consorcio sostiene que el valor de reposición de sus activos del proyecto debe también abarcar los gastos de expedición, seguro, documentación y manipulación que entrañó el transporte de los activos del proyecto a los sitios de los proyectos en el Iraq. UN 545- ومع ذلك، يحتج الكونسورتيوم بأن قيمة الإحلال الخاصة بأصول مشاريعه يجب أن تشمل أيضاً تكاليف الشحن والتأمين والمستندات والمناولة المترتبة على نقل أصول المشاريع إلى مواقع مشاريع الكونسورتيوم في العراق.
    28. A medida que se ejecuta el proceso, se desarma a los combatientes en lugares especiales y se los lleva a los sitios de acantonamiento donde se los inscribe, se les entregan documentos de identificación, se los somete a un examen médico y se los aloja durante cinco días antes que se les pague el subsidio de asistencia en la transición de 150 dólares de los EE.UU. y reciban algunos artículos no alimentarios. UN 28- ومع سير التنفيذ يتم تجريد المحاربين من سلاحهم في مواقع نزع السلاح واصطحابهم إلى مواقع المعسكرات حيث يجري تسجيلهم ومنحهم أوراق هوية، وفحصهم وإيواؤهم لمدة خمسة أيام قبل أن يدفع لهم مبلغ 150 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة كإعانة شبكة أمان انتقالية وأن يحصلوا على بعض السلع غير الغذائية.
    c) Pese a todos los mecanismos de fiscalización, los productos químicos necesarios para la fabricación ilícita de heroína, cocaína y estimulantes de tipo anfetamínico aún seguían llegando a los sitios de fabricación; UN (ج) على الرغم من جميع آليات المراقبة، ما زالت الكيميائيات اللازمة للصنع غير المشروع للهيروين والكوكايين والمنشطات الأمفيتامينية تصل إلى مواقع الصنع؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus