| También se debe proteger a los testigos de esos actos. | UN | وينبغي أيضاً توفير الحماية للشهود على هذه الأفعال. |
| Esa estructura innovadora, en la que, de hecho, los funcionarios públicos no son informados de la ubicación de los testigos, ha brindado a los testigos de delitos cometidos por agentes del Estado un mayor grado de protección que la mayoría de los sistemas que se basan únicamente en las medidas del Gobierno a tal efecto. | UN | وفي هذا الهيكل المبتكر لا يكون المسؤولون الحكوميون في الواقع على علم بمكان الشاهد، حيث وفّر للشهود على الجرائم التي يرتكبها موظفو الحكومة مستوى من الحماية أعلى من معظم النظم التي تعتمد فقط على الحكومة لتوفير الحماية. |
| Además, el Gobierno negó al Pastor Gong un proceso con las debidas garantías al prohibirle llamar o interrogar a los testigos de descargo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك حرمت المحكمة القُس غونغ من الأصول الواجبة عندما حظرت عليه استدعاء شهود أو استجواب شهود للدفاع عنه. |
| Además, el fiscal se limitó a interrogar al autor y a los testigos de la defensa pero no interrogó a los testigos de cargo. | UN | وفضلا عن ذلك، يُزعم أن المدعي استجوب صاحب البلاغ وشهود الدفاع فقط ولكنه لم يوجه أي سؤال إلى شهود الادعاء. |
| Además, no se les permite contrainterrogar a los testigos de las fuerzas policiales o militares, cuya identidad no se revela ni antes, ni durante, ni después del juicio. | UN | كما أنه لا يسمح لهم باستجواب الشهود من رجال الشرطة أو العسكريين الذين لا يفصح عن هوياتهم، سواء قبل المحاكمة أو أثناءها أو بعدها. |
| ● Asegurar que se proteja a los testigos de las causas penales, según sea necesario; | UN | وكفالة توفير الحماية للشهود في الدعاوى الجنائية بحسب الضرورة؛ |
| Incluso después de que se asesinara a la mayoría de los miembros de la comisión, no se ofreció la debida protección ni a los tres miembros supervivientes ni a los testigos de los atentados. | UN | وحتى بعد قتل معظم أعضاء اللجنة، لم توفَّر الحماية المناسبة للأعضاء الثلاثة المتبقين ولا للشهود على تلك الهجمات(). |
| Proporcionar protección adecuada a los testigos de violaciones de los derechos humanos (Países Bajos); | UN | 101-66- توفير الحماية الكافية للشهود على انتهاكات حقوق الإنسان (هولندا)؛ |
| 25. Sin perjuicio ni contradicción de los derechos del acusado, los Estados deben, cuando sea el caso, prestar asistencia judicial a los testigos de delitos. | UN | 25- ينبغي للدول، حسب الاقتضاء، أن تقدِّم المساعدة القانونية للشهود على الجرائم، دون المساس بحقوق المتهمين أو التعارض معها. |
| Se informará también al acusado de que independientemente de su elección podrá convocar a los testigos de descargo. 1.11. | UN | ويتم إبلاغ المتهم أيضاً بأنه سيحتفظ بحقه في استدعاء أي شهود للشهادة لصالحه أياً كان الموقف الذي يختاره. |
| Derecho a citar a testigos en defensa del procesado y a interrogar a los testigos de la acusación | UN | حق المحتجز في استدعاء شهود لصالحه وفي استجواب شهود الإدعاء |
| Afirma que el juez de instrucción no verificó su coartada y se negó a oír a los testigos de descargo. | UN | ويشكو من أن قاضي التحقيق لم يتحقق من الدفع بغيبة صاحب البلاغ وقت ارتكاب الجرم، ورَفض الاستماع إلى شهود لصالحه. |
| En los párrafos 23 a 27 del anexo IV del informe del Secretario General se examina la ayuda que se proporciona a los testigos de la defensa y los testigos de cargo. | UN | ٣٢ - وتناقش الفقرات من ٣٢ إلى ٧٢ من المرفق الرابع من تقرير اﻷمين العام الدعم الذي يقدم إلى شهود الدفاع والادعاء. |
| Con frecuencia es necesario retirar a los testigos de un entorno difícil y brindarles una protección considerable antes y después del testimonio y, en algunos casos, se los debe reubicar. | UN | ولا بد في غالب الاحيان من جلب الشهود من بيئة صعبة، وإحاطتهم بحماية فائقة قبل الادلاء بالشهادة و بعده ولا بد أحيانا من إعادتهم إلى أمكنتهم. |
| Con frecuencia es necesario extraer a los testigos de un entorno difícil y brindarles una protección considerable antes y después del testimonio y, en algunos casos, se los debe reubicar. | UN | ولا بد في غالب الأحيان من جلب الشهود من بيئة صعبة، وإحاطتهم بحماية فائقة قبل الإدلاء بالشهادة و بعده ولا بد أحيانا من إعادتهم إلى أمكنتهم. |
| ● Asegurar que se proteja a los testigos de las causas penales, según sea necesario; | UN | وكفالة توفير الحماية للشهود في الدعاوى الجنائية بحسب الضرورة؛ |
| e) A interrogar o hacer interrogar a los testigos de cargo y a obtener la comparecencia de los testigos de descargo y que éstos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo. | UN | )ﻫ( أن يستجوب شهود اﻹثبات بنفسه أو بواسطة آخرين وأن يؤمن له حضور واستجواب شهود النفي بنفس الشروط المتعلقة بشهود اﻹثبات. |
| Negociación con los Estados Miembros de las Naciones Unidas de los acuerdos para acoger a los testigos de manera temporal o permanente dentro del marco de la protección de testigos. | UN | التفاوض مع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بشأن اتفاقات استضافة الشهود على أساس مؤقت أو دائم في إطار حماية الشهود. |
| En Nueva Gales del Sur, un Servicio de asistencia a testigos, que asiste a las víctimas y a los testigos de cargo, y cuenta con un Funcionario de proyectos para la población indígena que promueve la concienciación cultural y atiende a las necesidades de las víctimas y los testigos indígenas | UN | :: توفير مرفق لمساعدة الشهود في نيو ساوث ويلز يساعد ضحايا العنف المنزلي وشهود الإثبات ويشمل ضباط مشاريع السكان الأصليين، بغية إذكاء الوعي الثقافي والتصدي لاحتياجات الضحايا والشهود من السكان الأصليين |
| El Estado parte debería aplicar la ley de manera que se haga plenamente efectivo el derecho de toda persona a interrogar o a que se interrogue a los testigos de cargo de conformidad con el apartado e) del artículo 14 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تطبق القانون بإعمالها الكامل لحق الشخص في استجواب من يشهدون ضده أو جعلهم يُستجوبون طبقاً للمادة 14(ﻫ) من العهد. |
| Durante el juicio, conforme a lo que dispone la Constitución, el acusado tiene derecho a oír e interrogar a los testigos de la acusación, generalmente a través de un abogado, y a convocar a sus propios testigos. | UN | وإن للمدعى عليه في أثناء المحاكمة، طبقاً لما ينص عليه الدستور، الحق في الاستماع إلى شهود الادعاء واستجوابهم، بواسطة محام في العادة، وفي دعوة من يحددهم من شهود. |
| En particular, Karadžić ha decidido realizar personalmente todas las entrevistas a los testigos de la acusación previas a la comparecencia de estos. | UN | وعلى وجه الخصوص، اختار كاراجيتش أن يجري بنفسه كل المقابلات السابقة للإدلاء بالشهادة مع شهود الإثبات. |
| Además, la oficina de recepción de las familias de desaparecidos, encargada de ayudar a las familias de las víctimas a encontrar a sus familiares realizando en particular investigaciones profundas al decir de las autoridades políticas, tampoco ha permitido al padre de la víctima obtener informaciones más amplias al no haberse iniciado ninguna investigación ni haber recibido dicha oficina a los derechohabientes ni a los testigos de los hechos. | UN | وبالمثل، فإن مكتب استقبال أسر المختفين، وهو الهيئة المكلفة بمساعدة أسر الضحايا على العثور على أبنائها بوسائل منها على وجه الخصوص إجراء تحقيقات شاملة وفقاً لتصريحات السلطات السياسية، لم يسمح كذلك لوالد الضحية بالحصول على مزيد من المعلومات الوافية نظراً لعدم إجراء أي تحقيق في هذه القضية، ولم يستمع هذا المكتب قط لذوي الحقوق أو للشهود الذي حضروا الوقائع. |
| 3.5. Los autores sostienen además que no dispusieron de tiempo ni medios suficientes para preparar su defensa y que no tuvieron la oportunidad de interrogar o hacer que se interrogase a los testigos de cargo. | UN | ٣-٥ ويزعم صاحبا البلاغين أيضا أنهما لم يوفر لهما لا الوقت الكافي ولا التسهيلات الملائمة ﻹعداد دفاعهما عن نفسهما ولم تتح لهما الفرصة للنظر في الشهادات المناهضة لهم أو لنظر من ينوبهم فيها. |
| Se sostiene que la falta de preparación de la defensa hizo que no pudiera contrainterrogarse adecuadamente a los testigos de cargo, que no hubiera comunicación entre los autores y sus abogados y que no pudieran comparecer testigos de descargo. | UN | وقيل إن عدم اﻹعداد من قبل هيئة الدفاع أدى إلى الفشل في استجواب شاهد اﻹثبات كما ينبغي، وإلى انقطاع الاتصالات بين كاتبي الرسالة ومحاميهما وإلى عدم حضور شهود الدفاع. |
| Por ejemplo, no ha indicado las instrucciones dadas a su abogado, ni las cuestiones sobre las cuales el abogado no interrogó a los testigos de cargo. | UN | ولم يشر إلى ماهية التعليمات التي أراد من محاميه تنفيذها، أو ما هي المسائل التي أخفق المحامي في استجواب شهود اﻹثبات بشأنها. |