| El ministerio fiscal estudiará también si son necesarias medidas especiales de apoyo a los testigos en el tribunal. | UN | وتنظر النيابة العامة أيضا فيما إذا كان يلزم اتخاذ تدابير خاصة لدعم الشهود في المحكمة. |
| Esta disposición debe aplicarse también a los testigos en causas relativas a la discriminación; | UN | ويجب أن يُطبق هذا الحكم أيضا على الشهود في الحالات التي تنطوي على تمييز؛ |
| Por este motivo, se han adoptado las siguientes medidas legislativas para proteger a los testigos en causas terroristas: | UN | ولهذه الأسباب اتخذ المشرع التونسي بعض التدابير لحماية الشهود في القضايا الإرهابية، وذلك على مستويين إثنين: |
| Los datos sobre la protección ofrecida a los testigos en los principales casos figuran en la tabla siguiente: | UN | وترد في الجدول التالي معلومات حول توفير الحماية للشهود في دعاوى رئيسية: الرقم المسلسل |
| También dará protección y asistencia a los testigos en causas nacionales relacionadas con la delincuencia organizada, la corrupción y la violencia basada en el género. | UN | وستوفر أيضاً الحماية والمساعدة للشهود في القضايا الوطنية التي تنطوي على الضلوع في الجريمة المنظمة والفساد والعنف القائم على نوع الجنس. |
| También desea saber qué fuerzas de seguridad son responsables de proteger a los testigos en casos de crímenes de lesa humanidad. | UN | وتود أيضا أن تعرف أي جهة في قوات الأمن مسؤولة عن حماية الشهود في القضايا المتعلقة بالجرائم المرتبكة ضد الإنسانية. |
| Si se les mantenía en sus cargos, se corría el riesgo de que pudieran intimidar a los testigos en una investigación penal. | UN | فإذا ظل المسؤولون في مهامهم الرسمية، فقد يتمكنون من ترويع الشهود في أي تحقيق جنائي. |
| Si se les mantenía en sus cargos, se corría el riesgo de que pudieran intimidar a los testigos en una investigación penal. | UN | فإذا ظل المسؤولون في مهامهم الرسمية، فقد يتمكنون من تخويف الشهود في أي تحقيق جنائي. |
| Si se les mantenía en sus cargos, se corría el riesgo de que pudieran intimidar a los testigos en una investigación penal. | UN | فإذا ظل المسؤولون في مهامهم الرسمية، فقد يتمكنون من تخويف الشهود في أي تحقيق جنائي. |
| :: ¿Cómo se puede fortalecer la cooperación internacional para proteger a los testigos en las actuaciones penales contra el tráfico ilícito de migrantes? | UN | :: كيف يمكن تعزيز التعاون الدولي لحماية الشهود في قضايا تهريب المهاجرين؟ |
| Además, el Tribunal participó en reuniones entre homólogos de jueces y de servicios de apoyo a los testigos en la región. | UN | وشاركت المحكمة، فضلا عن ذلك، في اجتماعات للأقران عقدت لأجل القضاة ودوائر دعم الشهود في المنطقة. |
| Se podrá considerar la posibilidad de incorporar en el programa a los testigos en investigaciones de delitos de corrupción. | UN | وقد يُنظر في موضوع تسجيل الشهود في التحقيقات في جرائم الفساد في برنامج حماية الشهود. |
| El Tribunal también ha participado en reuniones entre pares con magistrados y servicios de apoyo a los testigos en la región. | UN | وشاركت المحكمة أيضا في اجتماعات الأقران مع القضاة وأقسام تقديم الدعم للشهود في المنطقة. |
| Las medidas de protección y seguridad ofrecidas a los infractores que cooperaban eran las mismas, en general, que las ofrecidas a los testigos en los procesos penales. | UN | وتدابير الحماية والسلامة المكفولة للمتهمين المتعاونين هي بصفة عامة التدابير نفسها المكفولة للشهود في الدعاوى الجنائية. |
| La ayuda a los testigos en el Tribunal de Bosnia y Herzegovina y la Fiscalía de Bosnia y Herzegovina es ofrecida por los departamentos de apoyo a los testigos. | UN | ويقدم الدعم للشهود في محكمة البوسنة والهرسك ومكتب المدعي العام للبوسنة والهرسك من خلال إدارات دعم الشهود. |
| Como resultado de ello, actualmente Kenya está en condiciones de proporcionar protección a los testigos en los casos de delitos graves y de delincuencia organizada, de conformidad con las buenas prácticas. | UN | ونتيجة لذلك، تستطيع كينيا الآن توفير الحماية للشهود في قضايا الجريمة المنظمة والخطيرة، وذلك وفقاً للممارسات الجيِّدة. |
| Los funcionarios de la Dependencia también tendrían que ocuparse de todas las cuestiones administrativas que se planteen a los testigos en los lugares seguros dispuestos para ellos y en las salas del Tribunal, y darles su apoyo moral, proporcionarles alimentación y vestimenta y satisfacer otras necesidades personales. | UN | كما سيطلب من موظفي الوحدة أن يتولوا جميع المسائل اﻹدارية للشهود في بيوت آمنة وفي المحاكم، بما في ذلك بناء الثقة وتوفير المأكل والملبس وغيرهما من الاحتياجات الشخصية. |
| En dichas providencias se disponía, entre otras cosas, que se utilizaran los seudónimos asignados a los testigos en el escrito de acusación y los documentos justificativos cada vez que se hiciera referencia a ellos en las actuaciones judiciales y las deliberaciones entre las partes. | UN | ونص هذا اﻷمر، في جملة أمور، على أن تستخدم اﻷسماء المستعارة المعطاة للشهود في لائحة الاتهام والوثائق الداعمة كلما جرت اﻹشارة إلى الشهود المذكورين خلال الجلسات والمناقشات بين اﻷطراف. |
| No obstante, la política de neutralidad de la Secretaría podría hacer que sus representantes hicieran hincapié a los testigos en que tienen derecho a no declarar, lo que tendería a debilitar los esfuerzos anteriores de la Oficina del Fiscal. | UN | ومع ذلك، فإن سياسة الحياد التي يأخذ بها قلم المحكمة قد تؤدي بممثليه إلى أن يؤكدوا للشهود أن لهم الحق في عدم الإدلاء بشهادتهم، وهذا سيؤدي على الأرجح إلى تقويض جهود سابقة بذلها مكتب المدعي العام. |
| A este respecto, declara que la fiscalía organizó, el 11 de marzo de 1991, una conferencia de prensa en la que se le presentó como único responsable; alega que esa conferencia de prensa predispuso a los testigos en su contra. 3.3. | UN | ويشير صاحب البلاغ في هذا الصدد إلى قيام النيابة بعقد مؤتمر صحفي في ١١ آذار/مارس ١٩٩١ وإلى إشارتها فيه إلى أنه المسؤول الوحيد؛ ويدعي صاحب البلاغ أن هذا المؤتمر الصحفي قد أساء إليه لتأثيره على الشهود بما يتعارض مع مصلحته. |
| 10.6 Los artículos 29 y 30 se refieren a los testigos en tránsito; | UN | 10-6 وتعالج المادتان 29 و 30 مسألة الشهود أثناء العبور. |
| 4.3. El Estado Parte rechaza la afirmación del autor de que no pudo contrainterrogar a los testigos en el juicio. | UN | 4-3 وترفض الدولة الطرف الادعاء القائل بأن صاحب البلاغ لم يتمكن من استجواب شهود الإثبات في المحكمة. |