La ausencia de incentivos ofrecidos a los trabajadores de los sectores sociales aminoraba el ritmo de suministro de los servicios. | UN | فانعدام الحوافز للعاملين في القطاعات الاجتماعية يؤدى الى إبطاء تقديم الخدمات. |
La ausencia de incentivos ofrecidos a los trabajadores de los sectores sociales aminoraba el ritmo de suministro de los servicios. | UN | فانعدام الحوافز للعاملين في القطاعات الاجتماعية يؤدى الى إبطاء تقديم الخدمات. |
A menudo la inversión extranjera llega acompañada de la derogación de las normativas laborales y la introducción de reformas que privan a los trabajadores de sus derechos. | UN | وغالبا ما تكون الاستثمارات الأجنبية مصحوبة بإلغاء القيود وبالإصلاحات التي تحرم العمال من حقوقهم. |
En el pasado, a los trabajadores de las empresas privadas no se les permitía constituir sindicatos independientes. | UN | ولم يكن يسمح في الماضي لعمال المشاريع الخاصة بإنشاء نقابات عمالية مستقلة. |
En general, la violencia parece ir en aumento, afectando a los civiles directa e indirectamente, ya sea por los continuos ataques y actos de intimidación como por las amenazas a los trabajadores de socorro humanitario. | UN | ويبدو إجمالا، أن العنف يتزايد وأنه يؤثر بشكل مباشر وغير مباشر على السكان المدنيين: من خلال التهديدات الموجهة إلى العاملين في الميدان الإنساني وكذلك من خلال تواصل الهجمات وحملات الترويع. |
i) Programa de préstamos: servicios de préstamos asequibles a bajo interés a los trabajadores de las plantaciones para la construcción de casas. | UN | `١` برنامج القرض: ويقدم تسهيلات قروض سكنية بأسعار فائدة منخفضة يمكن تحملها إلى عمال المزارع الكبرى لغرض تشييد مساكن؛ |
El PMA apoya a los servicios de salud suministrando raciones alimentarias a los trabajadores de los centros de atención primaria de la salud y de los hospitales. | UN | ويتمثل الدعم المقدم من برنامج الأغذية العالمي للخدمات الصحية في أنه يوزع حصصا غذائية على العاملين في مرافق الرعاية الصحية الأولية وفي المستشفيات. |
Puede resultar difícil a los trabajadores de más edad reincorporarse al mercado de trabajo después de convertirse en desempleados. | UN | وقد يتعذر على العمال المتقدمين في السن العودة إلى سوق العمل بعد تعطلهم عن العمل. |
Ese comunicado se transmitió por facsímil a los trabajadores de los astilleros Daewoo. | UN | وأحيل ذلك البيان إلى العمال في حوض دايوو للسفن بواسطة الفاكسيميل. |
Se necesitan normas jurídicas más rigurosas para proteger a los trabajadores de las organizaciones humanitarias. | UN | وثمة حاجة إلى معايير قانونية أقوى لتوفير الحماية للعاملين في المجال الإنساني. |
En el contexto de este programa, se prestará atención especial a los trabajadores de la industria del sexo, y se han previsto visitas domiciliarias a las comunidades afectadas. | UN | وسيكرس اهتمام خاص للعاملين في حقل الجنس، ويجري تخطيط الزيارات المنزلية للمجتمعات المتأثرة في سياق البرنامج. |
El objetivo de proporcionar un trabajo digno concierne tanto a los trabajadores del mar como a los trabajadores de la tierra. | UN | والهدف المتمثل في توفير عمل شريف هو هدف هام للعاملين في البحر بنفس قدر أهميته بالنسبة للعاملين في البر. |
Con todo, deberá adoptarse un enfoque legislativo para proteger a los trabajadores de la posible exposición a los COP. | UN | لذا، ينبغي اتخاذ نهج تشريعي، لحماية العمال من التعرض المحتمل للملوثات العضوية الثابتة. |
Con todo, debería adoptarse un régimen legislativo para proteger a los trabajadores de la posible exposición a los COP. | UN | لذا، ينبغي اتخاذ نهج تشريعي، لحماية العمال من التعرض المحتمل للملوثات العضوية الثابتة. |
La ley tiene por objeto proteger a los trabajadores de prácticas discriminatorias en el trabajo y en ella se tipifican infracciones discriminatorias basadas en consideraciones de género. | UN | ويقصد بهذا القانون حماية العمال من الممارسات التمييزية في مكان العمل ويشمل أسباب التمييز المتصلة بنوع الجنس. |
Dichos organismos han comunicado también que combatientes del LPC han hostigado a los trabajadores de socorro en Buchanan y se han infiltrado en los campamentos para personas desplazadas dentro del país, a fin de robar bienes y alimentos. | UN | وأبلغت أيضا أن مقاتلي مجلس السلم في ليبريا قد ارتكبوا مضايقات لعمال الاغاثة في بوكانان وتسللوا إلى المخيمات المخصصة للمشردين داخليا لسلب الممتلكات واﻷغذية. |
245. El Grupo recomienda que no se otorgue indemnización por el pago de sueldos y prestaciones a los trabajadores de diversas nacionalidades. | UN | 245- يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويضات عن الرواتب والمستحقات المدفوعة لعمال من جنسيات مختلفة. |
Un sistema similar se utilizaba en Ghana para facilitar el acceso a los trabajadores de la salud. | UN | واستُخدم نظام مماثل في غانا لتوفير سبل الوصول إلى العاملين في مجال الصحة. |
Ahora se entregan los visados a los trabajadores de socorro cuando llegan a los aeropuertos nacionales. | UN | ويجري الآن منح تأشيرات الدخول إلى عمال الإغاثة فور وصولهم إلى المطارات الوطنية. |
El Yemen comunicó una decisión ministerial por la que se prohibía a los trabajadores de los servicios de salud practicar la mutilación genital femenina. | UN | وأفاد اليمن بأن لديه قرارا وزاريا يحظر على العاملين في مجال الخدمات الصحية ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
- El 34% de los casos directos de supuestos abusos afectó a los trabajadores, de todos los sectores y en todas las regiones, y afectó además a todo el abanico de derechos laborales. | UN | :: أثر 34 في المائة من الحالات المباشرة من الانتهاكات المدعاة على العمال من كل القطاعات وفي كل المناطق. |
Ley Nº 51 de 1995 sobre pagos del Fondo de seguros de desempleo a los trabajadores de la industria de elaboración de pescado | UN | القانون رقم ١٥ لعام ٥٩٩١ بشأن المبالغ المدفوعة من صندوق التأمين من البطالة إلى العمال في صناعة تجهيز السمك |
Asimismo, había señalado que la dependencia con respecto a las redes de protección social excluía al 80% de la población activa empleada en los sectores no estructurados, e instó al Gobierno a ofrecer cobertura a los trabajadores de esos sectores. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً أن الاعتماد على شبكات السلامة أدى إلى استبعاد 80 في المائة من القوة العاملة في الأسواق غير الرسمية، وحثت الحكومة على توسيع نطاق التغطية لتشمل العاملين في القطاع غير الرسمي. |
:: Los países industrializados deben abrir sus mercados laborales a los trabajadores de países en desarrollo; | UN | :: وجوب فتح البلدان الصناعية أسواق العمل لديها أمام عمال البلدان النامية؛ |
Ese comunicado se transmitió por facsímil a los trabajadores de los astilleros Daewoo. | UN | وأحيل ذلك البيان الى العمال في حوض دايوو للسفن بواسطة الفاكسيميل. |
66. Aunque el derecho al trabajo es esencial para la realización de otros derechos humanos y parte inherente de la dignidad humana, muchas sociedades han estigmatizado a los trabajadores de más edad por considerarlos improductivos, lentos, propensos a enfermedades, incapaces de aprender y una carga en el entorno de trabajo. | UN | 66- الحق في العمل أساسي لإعمال حقوق الإنسان الأخرى وهو جزء متأصل في كرامة الإنسان، غير أن العديد من المجتمعات تنقص من قيمة العاملين المسنين لكونهم غير منتجين وبطيئين وأكثر عرضة للمرض وغير قادرين على التعلُّم ويشكلون عبئاً على بيئة العمل. |