El efecto de las anteriores disposiciones constitucionales es el de que los hombres y las mujeres tienen igualdad de acceso a los tribunales en relación con contratos, agravios y otros asuntos civiles. | UN | ومن شأن الأثر الناجم عن هذه الأحكام الدستورية السالفة الذكر أن يتيح للرجال والنساء سُبل وصول متكافئة إلى المحاكم في مسائل العقود والتعويضات وغيرها من المسائل المدنية. |
Todas las personas pueden acudir a los tribunales en caso de producirse un presunto incumplimiento. | UN | إن إمكانية الوصول إلى المحاكم في الحالات التي يُزعَم حدوث الانتهاك فيها متاحة لجميع الأشخاص. |
Estos factores limitan manifiestamente su capacidad para obtener una reparación y recurrir a los tribunales en busca de justicia. | UN | فهذه العوامل تحد بوضوح من قدرة النساء على السعي إلى الانتصاف واللجوء إلى المحاكم في بحثهن عن العدالة. |
En lo que respecta al párrafo 1 del artículo 14, el Comité considera que sus denuncias no están relacionadas ni con la conducta de las autoridades judiciales ni con el acceso a los tribunales en un asunto que constituiría materia contenciosa en el sentido de esta disposición. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 14، فان اللجنة تخلص إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ لا تتعلق بسلوك السلطات القضائية ولا بالوصول إلى المحكمة في مسألة يمكن أن تشكل دعوى قانونية وفقاً لمفهوم هذه المادة. |
Las disposiciones que cabe incluir en un protocolo podrían ser las relativas a la revelación a partes interesadas; a la protección de los derechos de terceros no signatarios; y a la facultad de recurrir a los tribunales en caso de controversia. | UN | أما الأحكام التي يجوز إدراجها فيمكن أن تتعلق بالكشف عن المعلومات للأطراف المهتمة، وحماية حقوق الأطراف الثالثة غير الموقّعة، والقدرة على الرجوع إلى المحكمة في حالات النـزاع. |
9. El artículo 14 incluye el derecho de acceso a los tribunales en los casos en que se trata de determinar cargos penales, así como también derechos y obligaciones en un procedimiento judicial. | UN | 9- وتشمل المادة 14 حق الوصول إلى المحاكم للفصل في أية تهمة جزائية أو في الحقوق والالتزامات في أية دعوى مدنية. |
Además, la Ley de 2005 sobre el trato de los detenidos prohíbe a los detenidos de Guantánamo recurrir a los tribunales en caso de malos tratos y no les reconoce el derecho de habeas corpus, que ha sido remplazado por un mecanismo de revisión ante la Corte de Apelación de los Estados Unidos de América, cuyos poderes en esta materia son limitados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن قانون 2005 الخاص بمعاملة المحتجزين يحظر على المحتجزين في غوانتانامو اللجوء إلى محكمة في حالة إساءة المعاملة ولا يعترف لهم بالحق في المثول الشخصي، الذي استبدل بآلية مراجعة من قبل محكمة الاستئناف في الولايات المتحدة التي لا تتمتع بسلطات واسعة في هذا المجال. |
Toda restricción al derecho de la mujer de escoger un domicilio en las mismas condiciones que el hombre puede limitar su acceso a los tribunales en el país en que vive o impedirle que entre a un país o salga de éste libremente y por cuenta propia. | UN | وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي. |
Toda restricción al derecho de la mujer de escoger un domicilio en las mismas condiciones que el hombre puede limitar su acceso a los tribunales en el país en que vive o impedirle que entre a un país o salga de éste libremente y por cuenta propia. | UN | وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي. |
Toda restricción al derecho de la mujer de escoger un domicilio en las mismas condiciones que el hombre puede limitar su acceso a los tribunales en el país en que vive o impedirle que entre a un país o salga de éste libremente y por cuenta propia. | UN | وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي. |
Toda restricción de su derecho a escoger su domicilio en las mismas condiciones que el hombre puede limitar sus posibilidades de recurrir a los tribunales en el país en que vive o impedir que entre a un país o salga libremente de él por cuenta propia. | UN | وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي. |
Los autores no han fundamentado la pretensión de que el nuevo marco jurídico les ha impedido el acceso a los tribunales en materias que queden en el ámbito del párrafo 1 del artículo 14. | UN | ولم يقم أصحاب البلاغ الدليل على زعمهم أن سن الإطار التشريعي الجديد قد حال دون لجوئهم إلى المحاكم في أية مسألة من المسائل التي تقع في إطار الفقرة 1 من المادة 14. |
Los autores no han fundamentado la pretensión de que el nuevo marco jurídico les ha impedido el acceso a los tribunales en materias que queden en el ámbito del párrafo 1 del artículo 14. | UN | ولم يقم أصحاب البلاغ الدليل على زعمهم أن سن الإطار التشريعي الجديد قد حال دون لجوئهم إلى المحاكم في أية مسألة من المسائل التي تقع في إطار الفقرة 1 من المادة 14. |
Toda restricción de su derecho a escoger su domicilio en las mismas condiciones que el hombre puede limitar sus posibilidades de recurrir a los tribunales en el país en que vive o impedir que entre a un país o salga libremente de él por cuenta propia. | UN | وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي. |
Entre los problemas encontrados figura la falta de entrega de documentos para los tribunales, la falta de transporte seguro a los tribunales en Pristina, la desigualdad de tratamiento en las audiencias ante los tribunales y la falta de asistencia letrada. | UN | وتشمل المشكلات المحددة نقص تسليم وثائق المحاكم والافتقار إلى المواصلات المأمونة للوصول إلى المحاكم في بريشتينا، والمعاملة غير المتكافـئة أثناء جلسات المحاكم والافتقار إلى المساعدة القانونية. |
El principio de igual retribución por el mismo trabajo fue establecido por ley y las mujeres pueden recurrir a los tribunales en caso de que su empleador pague un salario mayor a los hombres por el desempeño de tarea similares. | UN | وينص القانون على مبدأ المساواة في الأجر عن العمل المتساوي ويمكن أن ترفع المرأة قضيتها إلى المحكمة في حالة قيام رب العمل بدفع أجر أعلى للرجل عن أداء واجبات مماثلة. |
Su caso irá a los tribunales en 2009. | UN | وستحال قضيتهما إلى المحكمة في عام 2009. |
Por tanto, el Comité considera que el letrado no ha fundamentado, a los efectos de admisibilidad, su alegación, amparada en el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto, de que el Estado Parte denegó al autor el derecho de acceso a los tribunales en este respecto. | UN | ولذلك تنظر اللجنة فيما إذا كان صاحب البلاغ قد قصر، لأغراض تقرير المقبولية، عن أن يثبت ادعاءه بموجب المادة 14(1) من العهد بأن الدولة الطرف قد حرمته من الحق في اللجوء إلى المحكمة في هذا الصدد. |
9. El artículo 14 incluye el derecho de acceso a los tribunales en los casos en que se trata de determinar cargos penales, así como también derechos y obligaciones en un procedimiento judicial. | UN | 9- وتشمل المادة 14 حق الوصول إلى المحاكم للفصل في أية تهمة جزائية أو في الحقوق والالتزامات في أية دعوى مدنية. |
11. Si bien observa que el artículo 24 de la Constitución provisional ofrece algunas garantías jurídicas a las personas privadas de libertad, como el derecho a ser informadas de los motivos de su detención y el acceso a los tribunales en un plazo de 24 horas, el Comité expresa preocupación por que estos derechos no se respeten en la práctica. | UN | 11- بينما تلاحظ اللجنة أن المادة 24 من الدستور المؤقت توفر بعض الضمانات القانونية لمن سُلبوا حريتهم، من قبيل الحق في معرفة دواعي القبض عليهم وفي اللجوء إلى محكمة في غضون 24 ساعة، تعرب عن قلقها إزاء عدم مراعاة هذه الحقوق عملياً. |
El Estado Parte debe realizar con prontitud investigaciones imparciales y efectivas sobre las denuncias de tortura y malos tratos en esas y otras instalaciones, lo que incluye el examen de los informes médicos presentados a los tribunales en las causas, en los que se documenten los malos tratos, y velar por que se enjuicie a los autores y se les impongan las sanciones correspondientes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات سريعة ونزيهة وفعالة في جميع الادعاءات المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة في هذه المرافق وغيرها، بما في ذلك دراسة التقارير الطبية المرفوعة إلى المحكمة والتي توثق ممارسات إساءة المعاملة، وأن تضمن ملاحقة المسؤولين عن هذه الأفعال وفرض العقوبات الملائمة عليهم. |
En el marco de este subprograma, la Oficina de Asuntos Jurídicos asesorará al Consejo de Seguridad sobre los aspectos jurídicos de las actividades de los Tribunales y asesorará a los tribunales en cuanto a su relación con terceros Estados, las operaciones de mantenimiento de la paz pertinentes y los países anfitriones. " | UN | وفي إطار هذا البرنامج الفرعي، يسدي مكتب الشؤون القانونية المشورة إلى مجلس الأمن بشأن الجوانب القانونية من أنشطة المحاكم كما يسدي مشورته للمحاكم بشأن العلاقة مع الدول الثالثة وعمليات حفظ السلام ذات الصلة والبلدان المضيفة " . |
En vista de que el Estado parte no ha refutado dichas alegaciones, el Comité considera que se ha violado el derecho de la autora a acceder a los tribunales en condiciones de igualdad reconocido en el párrafo 1 del artículo 14. | UN | ونظراً لعدم تلقي رد من الدولة الطرف على هذه الادعاءات، ترى اللجنة وقوع انتهاك لحق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد وهو المثول أمام المحكمة وعلى قدم المساواة. |