Frecuentemente se prohíbe a los turcochipriotas que participen en acontecimientos de las dos comunidades y algunos han sido condenados en juicios. | UN | وكثيرا ما يحظر على القبارصة الأتراك المشاركة في الاحتفالات المشتركة بين الطائفتين القبرصيتين، وحكم على بعضهم بالسجن. |
Las autoridades turcochipriotas exigen a los turcochipriotas que van al sur que regresen antes de medianoche. | UN | وتشترط السلطات القبرصية التركية على القبارصة الأتراك الزائرين الجنوب أن يعودوا إلى الشمال بحلول منتصف الليل. |
Las autoridades turcochipriotas no autorizaron a los turcochipriotas a asistir a algunos actos. | UN | ورفضت السلطات القبرصية التركية السماح للقبارصة الأتراك بالمشاركة في بعض المناسبات. |
Ese acuerdo permitirá a los turcochipriotas y a los grecochipriotas, entre otras cosas, beneficiarse conjuntamente de los recursos de la isla. | UN | ومن شأن هذه التسوية أن تكفل، ضمن أمور أخرى، الاستفادة المشتركة للقبارصة الأتراك واليونانيين من موارد الجزيرة. |
Visitas humanitarias mensuales a los turcochipriotas de Pafos para observas las condiciones de vida | UN | القيام بزيارات إنسانية شهرية إلى القبارصة الأتراك في بافوس لرصد أحوال المعيشة |
Extiendo mi llamamiento a los turcochipriotas. | UN | وأتوجه بمناشدتي هذه إلى القبارصة الأتراك. |
Por lo tanto, los grecochipriotas, que se organizaron a sí mismos con su propio orden constitucional y sus propios límites, no pueden ser el Gobierno legítimo que represente a todo Chipre y a los turcochipriotas. | UN | وهكذا فإن القبارصة اليونانيين الذين نظموا أنفسهم في إطار نظامهم الدستوري وضمن حدودهم لا يستطيعون أن يكونوا الحكومة الشرعية التي تمثل قبرص بأكملها والقبارصة الأتراك. |
:: Visitas humanitarias semanales a los turcochipriotas del sur para ayudarles a obtener documentos de identidad, vivienda, servicios sociales, asistencia médica, empleo y educación | UN | :: عقد اجتماعات إنسانية أسبوعية مع القبارصة الأتراك في الشمال للمساعدة في الحصول على وثائق الهوية والإسكان وخدمات الرعاية الاجتماعية والرعاية الطبية والعمل والتعليم |
Como resultado de ello no se pudieron levantar las restricciones injustas que se han impuesto a los turcochipriotas. | UN | ونتيجة لذلك، لم يجر رفع القيود الجائرة المفروضة على القبارصة الأتراك. |
La protección del patrimonio cultural no debe estar condicionada por la situación política en la isla, de la cual no puede hacerse responsables a los turcochipriotas. | UN | ولا ينبغي لمسألة حماية التراث الثقافي أن ترتهن للحالة السياسية السائدة في الجزيرة التي لا يمكن إلقاء المسؤولية عنها على القبارصة الأتراك. |
El levantamiento de dichas restricciones a los turcochipriotas no sólo terminará con una práctica injusta, sino que también acelerará el proceso de resolución. | UN | إن رفع تلك القيود المفروضة على القبارصة الأتراك لن يضع حدا لممارسة مجحفة فحسب، بل سيعجِّل بالعملية السلمية أيضا. |
La eliminación del aislamiento impuesto actualmente a los turcochipriotas y el tratamiento equitativo de ambas partes por la comunidad internacional contribuirán seguramente de forma positiva a los esfuerzos encaminados a llegar a un arreglo amplio en Chipre. | UN | ومن المؤكد أن رفع العزلة الحالية المفروضة على القبارصة الأتراك ومعاملة المجتمع الدولي للجانبين معاملة متكافئة سيؤدي إلى الإسهام بشكل إيجابي في المساعي الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة في قبرص. |
Se ofrecerá a los turcochipriotas la oportunidad de que se beneficien, en la mayor medida posible, de la adhesión de Chipre a la Unión Europea. | UN | وستتاح للقبارصة الأتراك فرصة التمتع قدر الإمكان بمزايا انضمام قبرص للاتحاد الأوروبي. |
En el comunicado se señalaba además que Turquía tenía previsto ofrecer asistencia a los turcochipriotas para la exploración de los recursos naturales en el sur de la isla. | UN | وأشار البيان إلى اعتزام تركيا تقديم المساعدة للقبارصة الأتراك من أجل التنقيب عن الموارد الطبيعية في جنوب الجزيرة. |
En cuanto a los turcochipriotas residentes en el sur del país, la UNFICYP siguió vigilando su acceso a los servicios de salud y asistencia social. | UN | وبالنسبة للقبارصة الأتراك في الجنوب، واصلت قوة الأمم المتحدة رصد فرص حصولهم على الخدمات الصحية والرعاية الاجتماعية. |
La declaración de la representante de Grecia sobre las personas desaparecidas en Chipre ha sido engañosa, puesto que se ha referido a los grecochipriotas desaparecidos en 1974 y no a los turcochipriotas desaparecidos entre 1963 y 1974. | UN | وما ذكرته ممثلة اليونان بشأن الأشخاص المفقودين في قبرص كان مضللا، لأنها أشارت إلى القبارصة اليونانيين الذين فُقدوا سنة 1974 ولم تشر إلى القبارصة الأتراك الذين فُقدوا بين سنتي 1963 و 1974. |
:: Visitas humanitarias mensuales a los turcochipriotas de Pafos para efectuar el seguimiento de las condiciones de vida | UN | :: القيام بزيارات إنسانية شهرية إلى القبارصة الأتراك في بافوس لرصد أحوالهم المعيشية |
:: Visitas humanitarias semanales a los turcochipriotas de Pafos | UN | :: القيام شهريا بزيارات إنسانية إلى القبارصة الأتراك في بافوس |
Los referendos simultáneos confirmaron también el hecho de que ni los grecochipriotas representaban a los turcochipriotas ni los turcochipriotas a los grecochipriotas. | UN | كما أكد الاستفتاءان اللذان أُجريا بصورة متزامنة ومنفصلة مجددا أن القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك لا يمثل بعضهم بعضا. |
Visitas humanitarias semanales a los turcochipriotas del sur para ayudarlos a obtener documentos de identidad, vivienda, servicios sociales, atención médica, empleo y educación | UN | عقد اجتماعات إنسانية أسبوعية مع القبارصة الأتراك في الجنوب للمساعدة في الحصول على وثائق الهوية، والإسكان، وخدمات الرعاية الاجتماعية، والرعاية الطبية، والعمل والتعليم |
Por el contrario, se están registrando cada vez más incidentes de hostigamiento a los turcochipriotas que visitan la zona sur por las autoridades y la población civil grecochipriotas. | UN | ومن جهة أخرى، تقوم السلطات والمدنيون في قبرص اليونانية بمضايقة القبارصة الأتراك الذين يزورون الجنوب بشكل متزايد. |
La UNFICYP siguió efectuando asimismo visitas periódicas a los turcochipriotas que viven en el sur de la isla y prestó asistencia para organizar visitas de reunión familiar para los turcochipriotas. | UN | وتواصل القوة أيضا زياراتها الدورية الى القبارصة اﻷتراك المقيمين في الجزء الجنوبي من الجزيرة، وتساعد في زيارات جمع شمل اﻷسرة للقبارصة اﻷتراك. |
La eliminación del aislamiento impuesto actualmente a los turcochipriotas y el trato igual de ambas partes por la comunidad internacional contribuirán sin duda de forma positiva a los esfuerzos en pro de un arreglo amplio en Chipre. | UN | ولا شك أن قيام المجتمع الدولي برفع العزلة القائمة عن القبارصة الأتراك ومعاملة الجانبين على قدم المساواة سيسهم إيجابياً في الجهود المبذولة للتوصل إلى تسوية شاملة في قبرص. |