- Tramitar los pagos a los vendedores y contratistas y el reembolso de gastos de viaje; | UN | • معالجة المدفوعات للبائعين والمقاولين؛ ومعالجة مطالبات السفر؛ |
El Subcomité de Economía otorga préstamos a bajo interés a los vendedores del mercado. | UN | وتقدﱢم اللجنة الفرعية للاقتصاد قروضا صغيرة بفائدة منخفضة للبائعين في اﻷسواق. |
Las demoras en los pagos se explicaron a los vendedores. | UN | وقد تم شرح أسباب هذه التأخيرات للبائعين. |
Esta situación pone de manifiesto una deficiencia de los procedimientos de preselección aplicados a los vendedores aprobados. | UN | وتبرز هذه الحالة موطن ضعف في اجراءات ما قبل الاختيار التي تطبق على البائعين المعتمدين. |
Los compradores llenaron y firmaron un acuerdo en un formulario de bienes inmuebles y lo enviaron a los vendedores. | UN | وقد أبرم المشتريان الاتفاق على نموذج معاملات عقارية ووقّعاه ثم أرسلاه إلى البائعين. |
Para lograrlo, deberán seguir comprando esa posición privilegiada a los vendedores o arrendadores. | UN | فلكي يتمكنوا من نيل تلك المرتبة، ما زال يتوجب عليهم شراؤها من البائعين والمؤجرين. |
Si se presentan documentos de autenticación a más tardar en esa fecha, se reinstaurarán las cartas de crédito y se pagará a los vendedores. | UN | وإذا قدمت وثائق الإثبات حتى ذلك التاريخ، فستعاد إلى خطابات الاعتماد صلاحيتها ويتم الدفع للبائعين. |
Ese orden de prelación privilegiada se concede también a los vendedores que simplemente obtienen una garantía real sobre el bien que se suministra. | UN | وتُمنح مرتبة الأولوية التفضيلية هذه كذلك للبائعين الذين يكتفون بالحصول على حق ضماني في الممتلكات المورّدة. |
La decisión política de conceder un trato especial a los vendedores se fundamenta en una serie de premisas. | UN | وغالبا ما يُجادَل بأن القرار السياساتي المتمثّل في منح معاملة خاصة للبائعين يستند إلى عدد من الفرضيات. |
Mantenimiento de los registros contables de la Misión, realización de pagos al personal en nómina, a los vendedores y por concepto de viajes, gestión de cuentas bancarias, control de efectivo. | UN | التمويل الاحتفاظ بالسجلات المحاسبية للبعثة، وإصدار كشوف المرتبات ودفع المبالغ للبائعين وللسفر وإدارة حسابات المصارف ومراقبة النقدية. |
Uno de los reclamantes trata también de recuperar las pérdidas de ingresos correspondientes a las comisiones por los servicios prestados a los vendedores egipcios en relación con las transacciones realizadas en virtud del Acuerdo de trueque. | UN | ويلتمس أحد أصحاب المطالبات أيضا تعويضا عن خسارته في الإيرادات في شكل عمولات لقاء تقديمه خدمات للبائعين المصريين بصدد معاملات جرت في إطار اتفاق المقايضة. |
También es necesario asegurar que la experiencia proporcionada en la Sede sea adecuada, que las aeronaves seleccionadas cumplan las normas de aviación, incluidas las normas de seguridad, y que los contratos adjudicados a los vendedores sean objeto de una buena gestión. | UN | ومن الضروري أيضا التأكد من ملاءمة الخبرة المتاحة في المقر واستيفاء الطائرات المختارة لمعايير الطيران، بما فيها معايير السلامة، وحسن إدارة العقود الممنوحة للبائعين. |
De hecho, la mayoría de los Estados que permiten a los vendedores garantizar, mediante un claro mecanismo de retención de la titularidad, el precio de compra de los bienes que venden no permiten a los prestamistas invocar garantías reales preferentes del pago de una adquisición. | UN | والحال أن معظم الدول التي تسمح للبائعين بتأمين ثمن شراء الممتلكات التي يبيعونها بواسطة آلية مستقلة للاحتفاظ بحق الملكية، لا تسمح للمقرضين بالمطالبة بحقوق ضمانية احتيازية تفضيلية. |
En esos Estados, se parte de diversos supuestos para justificar la política de conceder un trato especial a los vendedores que financian la adquisición de bienes por parte de sus compradores. | UN | وتلجأ تلك الدول إلى فرضيات مختلفة لتبرير السياسة التي تمنح معاملة خاصة للبائعين الذين يمولون احتياز الممتلكات من قبل المشترين الذين يقصدونهم. |
166. Posiblemente ambas soluciones tengan méritos para que un Estado se las plantee siempre que el régimen de vía ejecutoria se aplique por igual a los vendedores con retención de la titularidad, los arrendadores financieros y los acreedores garantizados financiadores de adquisiciones. | UN | 166- ويمكن القول بأن أيا من النظامين الإنصافيين ربما كان خليقا بأن تنظر فيه الدولة طالما كان نظام الإنفاذ مطبقا على البائعين المحتفظين بحق الملكية والمؤجرين التمويليين والدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي على قدم المساواة. |
Por consiguiente, en los procesos de la División de Adquisiciones para sancionar a los vendedores y en el escrutinio conexo con la diligencia debida de posibles proveedores comerciales de las Naciones Unidas se ha de aprovechar crecientemente la información más precisa presentada de forma tal que corresponda concretamente a las necesidades de un proceso robusto de sanciones a los vendedores. | UN | وبالتالي، فإن بلورة عمليات شعبة المشتريات للموافقة على البائعين وما يتصل بذلك من تمحيص واجب للموردين التجاريين المحتملين للأمم المتحدة ستستفيد أكثر فأكثر من أي معلومات أدق تبلغ بطريقة مصممة تحديدا للوفاء بالحاجة إلى عملية قوية للموافقة على البائعين. |
Aunque los pedidos de vehículos de existencias tramitados por el PNUD en el mismo período habían descendido del 12% al 8%, en ese cálculo no se habían incluido los pedidos de existencias remitidos directamente a los vendedores por las oficinas de los países que habían utilizado la información del catálogo de la OSIA. | UN | وبالرغم من أن طلبات الشراء من مخزن البائعين التي جهزها البرنامج الإنمائي في الفترة نفسها انخفضت من 12 في المائة إلى 8 في المائة، لم يشمل ذلك طلبات الشراء من المخازن الموجهة إلى البائعين مباشرة من المكاتب القطرية التي تستخدم المعلومات المستقاة من كتالوغ المكتب. |
Aunque los pedidos de vehículos de existencias tramitados por el PNUD en el mismo período habían descendido del 12% al 8%, en ese cálculo no se habían incluido los pedidos de existencias remitidos directamente a los vendedores por las oficinas de los países que habían utilizado la información del catálogo de la OSIA. | UN | وبالرغم من أن طلبات الشراء من مخزن البائعين التي جهزها البرنامج الإنمائي في الفترة نفسها انخفضت من 12 في المائة إلى 8 في المائة، لم يشمل ذلك طلبات الشراء من المخازن الموجهة إلى البائعين مباشرة من المكاتب القطرية التي تستعمل المعلومات المستقاة من كتالوغ المكتب. |
En este sentido, alienta a las Naciones Unidas a que aumenten las posibilidades de adquirir productos a los vendedores de los países en desarrollo y países con economías en transición. | UN | وبهذا الصدد تشجع اللجنة الأمم المتحدة على إتاحة مزيد من فرص الشراء من البائعين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقال. |
El agua comprada a los vendedores cuesta cinco o diez veces más que la suministrada por los servicios públicos y se entrega en camiones cisterna en condiciones antihigiénicas. | UN | ويفرض البائعون أسعارا تزيد خمس إلى عشرة مرات على ما تتقاضاه المرافق الحكومية، ويتم توزيعها في حاويات غير صحية. |
Paso final, le cargaremos el metálico a los vendedores ambulantes ... en el negocio de la construcción y conseguiremos fondos limpios. | Open Subtitles | الخطوة النهائية سوف نقوم المحراث النقد الذي نتلقاه من الباعة المتجولين.. في البناء الأعمال والحصول على أموال نظيفة. |
Me contrataron para administrar las referencias, organizar a los vendedores. | Open Subtitles | أنا مكلف بمراقبة هذه العقود لأدفع عملية البيع إلى الأمام |
No podemos tratar a los vendedores y los ocupantes ilegales ... de la misma manera en que tratamos a los delincuentes. | Open Subtitles | لا يمكننا ان نعامل الباعه المتجولون . والاحياء العشوائية . بنفس الطريقة التي نعامل بها المجرمون |