"a manos de las fuerzas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على أيدي قوات
        
    • على يد قوات
        
    • على أيدي أفراد قوات
        
    • ترتكبها قوات
        
    • طرف قوات
        
    Por otra parte, personas inocentes siguen muriendo a manos de las fuerzas de ocupación y el derramamiento de sangre continúa. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال السكان اﻷبرياء يلاقون حتفهم على أيدي قوات الاحتلال، كما لا تزال إراقة الدماء مستمرة.
    También estableció que 16 personas habían muerto, 14 de ellas a manos de las fuerzas de seguridad. UN كما أثبتت أن 16 شخصاً قد لقوا حتفهم، من بينهم 14 شخصاً على أيدي قوات الأمن.
    Durante el período que se examina, un total de 106 niños palestinos murieron en el territorio palestino ocupado, el 58% a manos de las fuerzas de Defensa de Israel (FDI). UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قُتل ما مجموعه 106 أطفال فلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة؛ من بينهم 58 في المائة قتلوا على أيدي قوات الدفاع الإسرائيلية.
    ii) Subrayen al Gobierno de la India la necesidad de que adopte medidas inmediatas para reducir los sufrimientos del pueblo de Cachemira a manos de las fuerzas de seguridad de la India; UN ' 2` الضغط على الحكومة الهندية لكي تتخذ خطوات فورية لتخفيف معاناة الكشميريين على يد قوات أمنها؛
    Cuatro policías palestinos perecieron a manos de las fuerzas de seguridad de Israel y un miembro de las fuerzas israelíes fue muerto por las fuerzas de policía palestinas. UN وقتل أربعة من أفراد الشرطة الفلسطينية على يد قوات اﻷمن الاسرائيلية، وقتل فرد واحد من القوات الاسرائيلية على يد قوة الشرطة الفلسطينية.
    Afirma que dos de los secuestradores que fueron puestos en libertad e intentaron regresar a la India murieron a manos de las fuerzas de seguridad de la India después de cruzar la frontera. UN ويؤكد أن اثنين من المختطفين الذين أفرج عنهم من الاحتجاز وحاولوا العودة إلى الهند قد قتلا على يد قوات أمن الحدود الهندية بعد أن عبروا الحدود.
    23. En la JS3 se señaló que las principales violaciones del derecho a la vida eran las ejecuciones extrajudiciales a manos de las fuerzas de seguridad y el asesinato de los presuntos delincuentes mediante la " justicia popular " . UN 23- وأفادت الورقة المشتركة 3 بحدوث انتهاكات صارخة لحق الفرد في الحياة تمثلت في القتل خارج نطاق القانون على أيدي أفراد قوات الأمن وقتل المجرمين المشتبه بهم بسبب " عدالة الغوغاء " (36).
    Durante esas crisis numerosas personas tuvieron a manos de las fuerzas de seguridad, que gozaron de impunidad por esos desmanes. UN وشهدت هذه الأزمات انتشار عمليات القتل على أيدي قوات الأمن وإفلات مرتكبي الانتهاكات من العقاب.
    El mero hecho de preguntar por la situación de un familiar puede acabar en detención, tortura o muerte a manos de las fuerzas de seguridad. UN وقد يؤدِّي مجرد الاستفسار عن أوضاع أحد الأقارب إلى الاحتجاز أو التعذيب أو القتل على أيدي قوات الأمن.
    El mero hecho de preguntar por la situación de un familiar puede acabar en detención, tortura o muerte a manos de las fuerzas de seguridad. UN وقد يؤدِّي مجرد الاستفسار عن أوضاع أحد الأقارب إلى الاحتجاز أو التعذيب أو القتل على أيدي قوات الأمن.
    Pero al mismo tiempo el pueblo de Timor Oriental se ha visto sometido a constantes violaciones de los derechos humanos a manos de las fuerzas de ocupación. No se ha mitigado el nivel de violencia y de sufrimiento. UN ولكن في الوقت نفسه، يتعرض شعب تيمور الشرقية بصورة مستمرة ﻷعمال اﻹساءة لحقوق اﻹنسان على أيدي قوات الاحتلال، ولم ينخفض مستوى العنف والمعاناة.
    En los últimos ocho años, 60.000 hombres, mujeres y niños cachemires inocentes han perecido a manos de las fuerzas de seguridad de la India que cuentan con 600.000 efectivos en Cachemira. UN وطوال السنوات الثماني الماضية هلك ٠٠٠ ٦٠ من الرجال والنساء واﻷطفال الكشميريين اﻷبرياء على أيدي قوات اﻷمن الهندية الموجودة في كشمير التي يبلغ قوامها ٠٠٠ ٦٠٠ جندي.
    Tras la muerte de su hermano a manos de las fuerzas de Hussain Aideed, caudillo de la milicia, del clan hawiye, el autor y su esposa llegaron a una zona donde vivían algunos miembros de su subclan dabarre, donde dejó a su familia. UN وبعد وفاة أخيه على أيدي قوات زعيم المليشيا حسين عيديد وهو من قبيلة الهاوايه، وصل مقدم الشكوى وزوجته إلى منطقة يعيش فيها جانب من عشيرة الدابار، حيث ترك أسرته.
    En diciembre de 1994, se enteró de que su tío, el ex Ministro, había muerto a manos de las fuerzas de Aideed. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 1994 علم أن عمه الوزير السابق قتل على أيدي قوات عيديد.
    Sin embargo, el resto del día, la población civil palestina no se libró de los actos de terror y destrucción ni de las matanzas a manos de las fuerzas de ocupación israelíes. UN ومع ذلك، لم تتوقف معاناة السكان المدنيين الفلسطينيين في المنطقة من الإرهاب والتقتيل والتدمير على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية طيلة ما تبقى من اليوم.
    Varios palestinos han muerto a manos de las fuerzas de ocupación y docenas de personas, entre ellas activistas internacionales por la paz, han resultado heridas, muchas de ellas de consideración, en protestas similares contra el muro. UN وقتل العديد من الفلسطينيين على يد قوات الاحتلال وأصيب عشرات الأشخاص بينهم نشطاء دوليون للسلام، بجروح كانت إصابات العديد منهم بليغة في احتجاجات مماثلة ضد الجدار.
    Denunció la muerte de más de 110 personas en febrero de 2008 a manos de las fuerzas de seguridad durante las manifestaciones contra el aumento del costo de la vida y pidió a las autoridades aclaraciones al respecto. UN وأشار إلى مقتل أكثر من 110 أشخاص على يد قوات الأمن في شباط/فبراير 2008 خلال المظاهرات التي اندلعت احتجاجاً على ارتفاع تكاليف المعيشة. وقد طلب الملتقى توضيحات في هذا الشأن من السلطات.
    Expresó asimismo su preocupación por los informes sobre la falta de garantías procesales y las denuncias de detenciones arbitrarias, torturas y malos tratos a manos de las fuerzas de seguridad. UN وأعربت أستراليا أيضاً عن قلقها إزاء ورود تقارير تتحدث عن عدم احترام إجراءات المحاكمة العادلة وعن ادعاءات التعرض للتوقيف التعسفي والتعذيب وسوء المعاملة على يد قوات الأمن.
    103. Dinamarca expresó preocupación por las presuntas torturas y malos tratos a manos de las fuerzas de seguridad. UN ١٠٣- وأعربت الدانمرك عن القلق بشأن ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة على يد قوات الأمن.
    El informe también contiene testimonios que indican que los detenidos durante septiembre y octubre de 1995 habían sufrido golpizas y torturas a manos de las fuerzas de seguridad indonesias. UN وتضمﱠن التقرير أيضا نص شهادات تشير إلى أن اﻷفراد الذين كانوا محتجزين في الفترة أيلول/سبتمبر - تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ قد تعرضوا للضرب والتعذيب على يد قوات اﻷمن اﻹندونيسية.
    15. Preocupan seriamente al Comité las denuncias de ejecuciones extrajudiciales a manos de las fuerzas de seguridad y de otras graves violaciones de los derechos humanos cometidas en diversos puntos del país, en particular en la provincia septentrional de Saada y en el sur del país (arts. 2, 12 y 16). UN 15- تعرب اللجنة عن بالغ الانشغال إزاء الادعاءات المتعلقة بحالات الإعدام خارج القضاء على أيدي أفراد قوات الأمن وإزاء الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان في مختلف أنحاء البلد، وبخاصة في منطقة صعدة الواقعة شمال البلد وفي الجنوب (المواد 2 و12 و16).
    Esta última viene a sumarse a la lista interminable de matanzas a manos de las fuerzas de ocupación militar israelíes sufridas por el pueblo palestino en los territorios ocupados. UN وهذه المذبحة استمرار للمذابح التي لا حصر لها والتي ترتكبها قوات الاحتلال العسكري الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    3.2 Los autores indican además que dos miembros del grupo que participó en el secuestro que tuvo lugar en 1984, que habían sido absueltos por el Tribunal Especial del Pakistán en 1986 y puestos en libertad, murieron a manos de las fuerzas de seguridad indias en circunstancias misteriosas cuando regresaron a la India en 1990. UN 3-2 ويشير أصحاب البلاغ أيضاً إلى أن اثنين من أفراد المجموعة التي شاركت في عملية اختطاف الطائرة سنة 1984 قُتلا من طرف قوات الأمن الهندية في ظروف غامضة عندما عادا إلى الهند سنة 1990 وذلك بعد أن برأتهما المحكمة الخاصة في باكستان سنة 1986 وأُطلق سراحهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus