Decididas a mantener a África libre de contaminación ambiental por desechos radiactivos u otras materias radiactivas, | UN | وتصميما منها على إبقاء أفريقيا خالية من التلوث البيئي بالنفايات المشعة وبغيرها من المواد المشعة، |
Se confía en que el presente informe contribuya a mantener a los Estados Miembros informados de la labor de la Junta. | UN | ويأمل المجلس أن يساعد هذا التقرير على إبقاء الدول الأعضاء على علم بعمل المجلس. |
El Consejo de Seguridad tal vez desee examinar la posibilidad de invitar al Presidente en ejercicio de la OSCE a mantener a las Naciones Unidas informadas periódicamente de los acontecimientos pertinentes en la zona de la misión. | UN | وقد يرغب مجلس اﻷمن في النظر في دعوة الرئيس الحالي للمنظمة إلى إطلاع اﻷمم المتحدة بانتظام على التطورات الهامة التي تجﱢد في منطقة البعثة. |
No hay leyes o políticas que apunten en particular a mantener a las niñas en la escuela hasta que cumplan el período de educación obligatoria. | UN | ولا توجد قوانين أو سياسات تهدف بوجه خاص إلى إبقاء البنات في المدرسة لحين الوفاء بالالتزام المتعلق بالالتحاق بالمدرسة. |
Las disposiciones de esta ley obligan al padre a mantener a sus hijos. | UN | وبموجب أحكام هذا القانون، يُلزم اﻵباء بإعالة أطفالهم. |
De este modo, son numerosos los factores que contribuyen a mantener a nuestros países en la espiral del subdesarrollo. | UN | وتسهم عوامل عديدة في إبقاء بلداننا في دوامة التخلف. |
Los ingresos, que ascendieron a 50 dólares por semana, ayudaron a las reclusas a mantener a sus hijos desde la cárcel. | UN | هذا الدخل، الذي بلغ 50 دولاراً في الأسبوع، قد ساعد السجينات على إعالة أطفالهن من داخل السجن. |
Las prostitutas destinan más de la mitad de sus ingresos a mantener a sus familiares, que se encuentran en las zonas rurales. | UN | وترسل المومسات أكثر من 50 في المائة من مكاسبهن لإعالة أسرهن في المناطق الريفية. |
El artículo 21 establece que un cónyuge tiene la obligación de mantener al cónyuge que necesita asistencia y está incapacitado para el trabajo, y el cónyuge estará obligado a mantener a la cónyuge durante el embarazo y la crianza del niño hasta que éste alcance los 3 años de edad, si su situación financiera se lo permite. | UN | وتنص المادة 21 على أن أحد الزوجين مطالب بالإنفاق على الطرف الآخر الذي يحتاج إلى مساعدة والذي ثبت عجزه عن العمل، كما أن الزوج مطالب بالإنفاق على زوجته أثناء الحمل ورعاية الطفل لحين بلوغ الطفل ثلاث سنوات من العمر إذا ما سمحت الحالة المادية للزوج الملزم بذلك بتوفير الإعالة. |
Estaban determinados a mantener a Turquía libre de interferencia soviética. | Open Subtitles | وعقدوا العزم على إبقاء تركيا خالية من التواجد السوفياتي |
Ayúdame a mantener a todos calmados. | Open Subtitles | ساعديني على إبقاء الجميع هادئين. |
A este respecto, el CAC ha alentado a los coordinadores residentes a mantener a las organizaciones, especialmente a aquellas que cuentan con representación sobre el terreno, plenamente informadas de las novedades a nivel nacional. | UN | وفي هذا الصــــدد، شجعت لجنة التنسيق اﻹدارية المنسقين المقيمين على إبقاء المنظمات، لا سيما تلك التي ليس لها تمثيل ميداني، على علم تام بما يجري مـن تطورات على الصعيد القطري. |
La Comisión está preparando un informe preliminar sobre un programa de divulgación destinado a mantener a los residentes informados del futuro plebiscito sobre la libre determinación. | UN | وتعكف اللجنة على إعداد تقرير أولي بشأن برنامج انتخابي يهدف إلى إطلاع السكان على الدوام على المعلومات المتعلقة بالاستفتاءات التي تجري في المستقبل من أجل تقرير المصير. |
La Comisión está preparando un informe preliminar sobre un programa de divulgación destinado a mantener a los residentes informados del futuro plebiscito sobre la libre determinación. | UN | وتعكف اللجنة على إعداد تقرير أولي عن برنامج للتوعية يهدف إلى إطلاع السكان على الدوام على المعلومات المتعلقة بالاستفتاءات التي ستجري في المستقبل من أجل تقرير المصير. |
5. Invita a los Estados poseedores de armas nucleares a mantener a los Estados Miembros de las Naciones Unidas debidamente informados de los avances logrados o de las medidas adoptadas en pro del desarme nuclear; | UN | 5 - تدعو الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى إطلاع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، على النحو الواجب، على التقدم المحرز أو الجهود المبذولة لنزع السلاح النووي؛ |
Malasia estima que esa prueba representa un grave retroceso en los esfuerzos encaminados a mantener a la región y al mundo libres de armas nucleares. | UN | وتعتقد ماليزيا أن التجربة نكسة خطيرة للجهود الرامية إلى إبقاء المنطقة خالية من الأسلحة النووية. |
En los últimos tiempos parece estarse produciendo un retroceso a nivel mundial en relación con los logros académicos de las mujeres, acompañado de una nueva oleada de opresión destinada a mantener a las mujeres en su sitio. | UN | ويبدو أن هناك رد فعل شامل ضد الإنجازات التعليمية الأخيرة التي حققتها الفتيات، وصاحب ذلك موجة جديدة من القمع ترمي إلى إبقاء النساء في أماكهن. |
Sin embargo, ha evolucionado una suerte de paternidad civil en el derecho israelí para garantizar que todo hombre que conforme a la legislación religiosa no esté obligado a mantener a sus hijos, tenga que hacerlo en la práctica. | UN | وقد تطور مع ذلك مفهوم اﻷبوة المدنية في القانون اﻹسرائيلي لضمان أن يقوم الرجل الذي لم تكن القوانين الدينية تلزمه بإعالة طفله باعالته في الواقع. |
996. Los hijos están obligados a mantener a sus progenitores si éstos son incapaces de trabajar y no tienen medios de vida o si no pueden vivir de sus bienes. | UN | 996 - ويلتزم الأطفال بإعالة والديهما في حالة عدم قدرتهما على العمل أو عدم امتلاكهما وسائل العيش، أو في حالة عدم قدرتهما على المعيشة من ممتلكاتهما. |
Muchos factores contribuyen a mantener a muchas personas en la pobreza. | UN | ويُساهم العديد من العوامل في إبقاء الناس فقراء. |
Sé que no trabajas esta noche, pero esperaba que pudieras ayudarme a mantener a mi paciente en coma vivo hasta que llegue su hermana. | Open Subtitles | انظري, أعلم أنّكِ لن تعملين الليلة.. لكن كنتُ أرجو أن تبقي هنا وتساعديني.. في إبقاء مريضي ذو الغيبوية حيّاً.. |
La calidad de los empleos es tan importante como su cantidad; en todo el mundo, 1 de cada 2 trabajadores desempeña su actividad por cuenta propia o es un trabajador familiar no remunerado, y 1 de cada 4 se ve obligado a mantener a una familia con menos de 2 dólares al día. | UN | ولا يقل نوع الوظائف في الأهمية عن كمها؛ ويشتغل نصف العاملين على نطاق العالم لحسابهم الخاص أو في عمل أسري غير مدفوع الأجر، ويُجبر ربعهم على إعالة أسرهم بأقل من 2 دولار في اليوم. |
La Iglesia le ha ayudado a mantener a sus hijos, pero quiere que Indonesia reconozca su responsabilidad por lo que a ella y a sus hijos se refiere Entrevista de un caso, Dili, diciembre de 1998. | UN | وكانت كنيستها قد ساعدتها على إعالة أطفالها ولكنها تريد أن تتولى اندونيسيا المسؤولية عنها وعن أطفالها(22). |
Actualmente, la Ley sobre la infancia sólo obliga a la madre a mantener a un hijo nacido fuera del matrimonio; esta ley se ha puesto a prueba al tratar de someterla a la interpretación de los tribunales. | UN | وحاليا، لا يُلزم قانون الأطفال إلا الأم لإعالة الطفل المولود خارج كنف الزوجية. وحاليا وُضع قانون الأطفال على المحك بطلب تفسير من المحكمة. |
De conformidad con las disposiciones de esta Ley, el padre también está obligado a mantener a su hijo si es una persona pudiente o está capacitado para ganarse la vida. | UN | كما ألزم القانون الأب بالإنفاق على الأطفال إن كان موسراً قادراً على الكسب، أما إذا كان معسرا وغير قادر على الكسب، يكون الإنفاق على الأم ثم سائر الأقارب حسب قرابة الوارث الموسر. |
Los artículos 62 y 75 de dicho Código disponen que, si por necesidades de la investigación, el oficial de la policía judicial se ve obligado a mantener a su disposición a una o a varias personas respecto de las cuales existan indicios de culpabilidad, no podrá retenerlas más de 72 horas. | UN | وتنص المادتان 62 و75 من هذا القانون على أنه لا يجوز لضابط الشرطة القضائية، إذا حملته مقتضيات التحقيق على حبس شخص أو أكثر تتوفر ضده أدلة ظاهرة على ذمة التحقيق، أن يحبسه لفترة تستغرق أكثر من 72 ساعة. |
Por otra parte, muchos niños desplazados deben ayudar a mantener a sus familias en lugar de asistir a clase. | UN | وعلاوة على ذلك، اضطر كثير من اﻷطفال المشردين للمساعدة في إعالة أسرهم بدلاً من الذهاب إلى المدرسة. |