En sus relaciones con Grecia, Turquía está decidida a mantener el ambiente prometedor y constructivo. | UN | تركيا مصممة على الحفاظ على المناخ البناء والمبشر بالخير في علاقاتنا مع اليونان. |
Alentó a Chile a mantener el impulso estableciendo una institución nacional de derechos humanos. | UN | وشجّعت شيلي على الحفاظ على الزخم في إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
La familia contribuye significativamente a mantener el desarrollo sostenible. | UN | فاﻷسرة تساهم بصورة ملحوظة في المحافظة على التنمية المستدامة. |
Creo que su caudal de experiencia en cuestiones de seguridad multilateral y sus aptitudes nos ayudarán a mantener el impulso que hemos generado en virtud de la nueva iniciativa de las Presidencias de 2006. | UN | أعتقد أن خبراتكم الواسعة في قضايا الأمن المتعدد الأطراف ومهارتكم ستساعدكم على الإبقاء على ما أوجدناه من زخم في ظل المبادرة الجديدة لرؤساء المؤتمر لعام 2006. |
El memorando indicaba además que el Tribunal no había prejuzgado respecto del caso que tenía ante sí y seguiría, como antes, los procedimientos encaminados a mantener el carácter confidencial de las actuaciones. | UN | كما أشارت المذكرة إلى أن هيئة التحكيم لم تحكم مسبقا على الدعوى المعروضة عليها وأنها ستواصل التقيد، على غرار ما سبق، باﻹجراءات الرامية إلى الحفاظ على سرية اﻹجراءات. |
Convendría establecer límites de tiempo para dichas declaraciones a fin de ayudar al Presidente a mantener el carácter de diálogo oficioso. | UN | ومن شأن وضع حدود زمنية لهذه المداخلات أن يساعد الرئيس على المحافظة على طابع الحوار غير الرسمي للدورة. |
Por el contrario, ha ayudado a mantener el status quo, sobre todo en cuanto a las armas nucleares. | UN | بل على العكس، فإنها ساعدت في الإبقاء على الوضع القائم، ولا سيما بخصوص الأسلحة النووية. |
Quisiera, en particular, mencionar una nueva convención que fue aprobada la semana pasada y que reforzará el derecho básico de los niños y sus padres a mantener el contacto de manera periódica. | UN | وأود أن أذكر على وجه الخصوص اتفاقية جديدة اعتمدت الأسبوع الماضي من شأنها أن تعزز الحق الأساسي للطفل ووالديه في البقاء على اتصال بصورة منتظمة. |
El Consejo de Seguridad tiene la responsabilidad de ayudar a mantener el alto el fuego entre Israel y Gaza. | UN | وإن مجلس الأمن يتحمل مسؤولية في المساعدة على الحفاظ على وقف إطلاق النار بين إسرائيل وغزة. |
Llámalo un suplemento de un régimen muy estricto que le ayuda a mantener el control. | Open Subtitles | يمكنكم تسميتها علاج مكمل لنظام صارم و الذي يساعدها على الحفاظ على السيطرة |
Como sabes, esto aquí se supone que... te ayude a mantener el tiempo. | Open Subtitles | وكما تعلمون، هذا يفترض هنا ل تساعدك على الحفاظ على الوقت. |
Por lo tanto, es imperativo que la comunidad internacional no desaproveche esta oportunidad singular de ayudar a África a mantener el crecimiento y el desarrollo que acaba de descubrir. | UN | ولذا فمن المحتم ألا يبدد المجتمع الدولي هذه الفرصة الفريدة لمساعدة أفريقيا على الحفاظ على ما استجد فيها من نمو وتنمية. |
En los países desarrollados, en que los salarios eran elevados, los incentivos contribuían a mantener el empleo calificado. | UN | وفي البلدان المتقدمة حيث تكون اﻷجور مرتفعة تساعد الحوافز في المحافظة على العمالة الماهرة. |
Esas reuniones anuales ayudan a mantener el impulso generado por esas conferencias. | UN | وتساعد هذه الاجتماعات السنوية في المحافظة على الزخم الذي أوجدته المؤتمرات. |
Al aumentar los precios del petróleo y hacerse más limitado el acceso, la cooperación Sur-Sur para encontrar nuevas fuentes e intercambiar tecnologías que ayudarían a los países en desarrollo a mantener el suministro de energía es indispensable en los ámbitos conexos de la seguridad alimentaria, la preservación del medio ambiente y el crecimiento económico. | UN | فمع ارتفاع أسعار النفط، وزيادة محدودية فرص الحصول عليه، أصبح التعاون فيما بين بلدان الجنوب من أجل إيجاد مصادر جديدة وتبادل التكنولوجيات التي من شأنها أن تساعد البلدان النامية على الإبقاء على إمدادات الطاقة أمرا حسما بالنسبة للمجالات المتعلقة بالأمن الغذائي، والحفاظ على البيئة، والنمو الاقتصادي. |
Esa prolongada aplicación ha obligado a la Comisión a mantener el presupuesto de las IPSAS para prestar apoyo a los arreglos de transición hasta que todos los sistemas anteriores hayan sido reemplazados por Umoja. | UN | وقال إن هذا التمديد في فترة التنفيذ أرغم اللجنة على الإبقاء على ميزانية المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لدعم الترتيبات الانتقالية إلى أن يتم استبدال جميع النظم القديمة بنظام أوموجا. |
8. [Decide que los proyectos de adaptación encaminados a mantener el carbono retenido en los bosques pueden recibir asistencia financiera del fondo para la adaptación. | UN | 8- [يقرر أن تحصل المشاريع الرامية إلى الحفاظ على الكربون المخزون في الغابات على مساعدة مالية من صندوق التكيف. |
El orador exhorta a la comunidad internacional a mantener el impulso cobrado por las negociaciones relativas a la iniciativa de Marruecos y a consolidar los progresos alcanzados. | UN | وحثَّ المجتمع الدولي على المحافظة على زخم المفاوضات بشأن المبادرة المغربية ودعم التقدم المحرز. |
Durante 2013, la Comisión Mixta siguió facilitando el proceso, entre otras cosas, contribuyendo a mantener el diálogo y la comunicación entre los dos países. | UN | وخلال عام 2013، واصلت اللجنة المختلطة تيسير العملية، بوسائل منها المساعدة في الإبقاء على قنوات الحوار والاتصال مفتوحة بين البلدين. |
Asimismo, preocupa al Comité que no todos los centros de detención de menores garanticen el derecho del niño a mantener el contacto con su familia o que no ofrezcan un nivel de vida adecuado. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن اللجنة يساورها القلق لأن مراكز الاحتجاز الخاصة بالأحداث لا تضمن كلها حق الطفل في البقاء على اتصال بعائلته أو عائلتها أو لا توفر مستويات معيشية ملائمة. |
Se vio obligado, sin embargo, a mantener el doble turno para preservar el pleno acceso a sus escuelas y mejorar la eficacia en función del costo. | UN | ولكنها اضطرت إلى المحافظة على نظام الفترتين لتكفل اﻹمكانية الكاملة لدخول مدارسها وتحقيق فعالية الكلفة. |
Entre otras cosas, se alienta al menor a mantener el contacto con sus familiares y se procura en todo momento el bienestar del menor. | UN | وفي جملة ما يتيحه هذا التعديل أنه يُشجع القاصر على البقاء على اتصال مع أفراد أسرته؛ كما يخضع رفاه القاصر للرصد عن كثب. |
a) Propuestas encaminadas a mantener el veto en su forma actual | UN | (أ) مقترحات إبقاء حق النقض على صورته الحالية |
Hay unos afuera protegiéndonos y otros dentro que nos ayudan a mantener el orden. | Open Subtitles | فهناك جدران خارجية تحمينا ، و الداخلية تساعد في الحفاظ على النظام |
Una serie de hechos positivos a nivel bilateral ayudaron a mantener el impulso en la esfera del desarme. | UN | ولقد ساعد عدد من التطورات الايجابية على الصعيد الثنائي على إدامة قوة الدفع في ميدان نزع الســلاح. |