"a mediados de los años noventa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في منتصف التسعينات
        
    • في أواسط التسعينات
        
    • في منتصف التسعينيات
        
    • وفي منتصف التسعينات
        
    • منذ أواسط التسعينات
        
    Como consecuencia de rebajas financieras, los hijos de padres desempleados perdieron su derecho a ser admitidos en guarderías a mediados de los años noventa. UN وقد فقد أطفال الآباء والأمهات العاطلين عن العمل حقهم في الرعاية في منتصف التسعينات بسبب التخفيضات المالية.
    61. La crisis con que tropezó la Organización a mediados de los años noventa hace pensar que el actual aumento del personal y del volumen de recursos puede resultar insuficiente. UN 61 - وأشار إلى الأزمة التي واجهتها المنظمة في منتصف التسعينات قائلا إنها تدفع إلى السؤال عما إذا كانت الزيادة الأخيرة في الموظفين والموارد ستكون كافية.
    128. Las condiciones del mercado laboral a mediados de los años noventa se vieron considerablemente afectadas por: UN 128- تأثرت أوضاع سوق العمل في منتصف التسعينات إلى حد بعيد بالعوامل التالية:
    Las de los procesos industriales fluctuaron a mediados de los años noventa, alcanzaron una cota máxima en 1997 y luego bajaron, con una disminución global del 3%. UN وأما الانبعاثات من العمليات الصناعية فقد تذبذبت في أواسط التسعينات وبلغت ذروتها في عام 1997 ثم تراجعت بانخفاض كلي بلغ 3 في المائة.
    a mediados de los años noventa, el desempleo aumentó rápidamente, alcanzando en 1997 el nivel excepcional del 20% de la fuerza de trabajo residente. UN وارتفعت البطالة ارتفاعا سريعا في أواسط التسعينات فوصلت إلى مستوى قياس بلغ 20 في المائة من القوة العاملة المقيمة في عام 1997.
    De igual modo, las contribuciones para fines especiales aumentaron de una media de 8 millones de dólares de los EE.UU. a mediados de los años noventa a unos 37 millones de dólares de los EE.UU. en 2005. UN وبالمثل، زادت مساهمات الأغراض الخاصة مما متوسطه 8 ملايين دولار في منتصف التسعينيات إلى زهاء 37 مليون دولار في عام 2005.
    Por ejemplo, en el caso del café, los productores obtienen, en términos nominales, un tercio, aproximadamente, del precio que recibían a mediados de los años noventa. UN فعلى سبيل المثال، بات منتجو البنّ يحصلون، بالقيمة الاسمية، على حوالي ثلث السعر الذي كانوا يحصلون عليه في منتصف التسعينات.
    Farmacias Ahumada, una cadena chilena de farmacias, inició su internacionalización a mediados de los años noventa para acceder a nuevos mercados y ampliar su clientela. UN وبدأت سلسلة صيدليات Farmacias Ahumada، في شيلي، التدويل في منتصف التسعينات من القرن العشرين للوصول إلى أسواق جديدة وتوسيع قاعدة عملائها.
    Mencionó que en el Japón, a mediados de los años noventa, se había cometido un atentado terrorista con gas sarín en un tren subterráneo de una gran ciudad. UN وذكر أن اليابان شهدت في منتصف التسعينات عملاً إرهابياً استهدف عموم المسافرين في قطارات الأنفاق في مدينة كبرى استخدم فيه غاز السّارين المؤثر على الأعصاب.
    8. En los Estados Unidos, la oleada de préstamos de alto riesgo alcanzó un alto nivel a mediados de los años noventa. UN 8- وفي الولايات المتحدة، بدأ الإقراض عالي المخاطِر يحقق طفرةً في منتصف التسعينات من القرن الماضي.
    Cabe señalar que, si bien todos los grupos de población han experimentado una disminución constante de las tasas de fecundidad desde los primeros años del decenio de 1980, esta tendencia se ha modificado a mediados de los años noventa y desde entonces se observa un aumento lento pero sostenido que conduce a las tasas que se registraban en los años ochenta en todos los grupos de población, con excepción de los drusos. UN ومن الجدير بالذكر أنه بينما سجلت جميع مجموعات السكان نقصا منتظما في معدلات الخصوبة منذ أوائل الثمانينات، فقد تغير هذا الاتجاه في منتصف التسعينات وحدثت منذ ذلك الوقت زيادة بطيئة، وإن كانت منتظمة، صوب معدلات الثمانينات في جميع المجموعات السكانية، فيما عدا الدروز.
    a mediados de los años noventa se registró una escasez catastrófica de alimentos, producida por las inundaciones y la sequía y agravada por las deficiencias en el suministro de energía y la falta de una respuesta adecuada por parte de las plantas de producción energética. UN 10 - حدث في منتصف التسعينات نقص في الغذاء بلغ حد الكارثة بسبب موجات الفيضانات والجفاف التي ضاعف منها اختلال موازين القوى والاستجابة غير الكافية من جانب هياكل السلطة.
    El sistema se hundió drásticamente a mediados de los años noventa, cuando una grave escasez de alimentos dio lugar a la malnutrición generalizada y a otras tragedias, provocadas por una combinación de desastres naturales, degradación ambiental y mala gestión por parte de las autoridades. UN وأخفق النظام إخفاقاً لاذعاً في منتصف التسعينات من القرن الماضي عندما أفضى العجز الغذائي الخطير إلى تفشي سوء التغذية وإلى مآسي أخرى نجمت عن تضافر آثار الكوارث الطبيعية والتدهور البيئي وسوء إدارة السلطات.
    La introducción de un sistema de representación proporcional mixta a mediados de los años noventa ha dado lugar a una creciente diversificación del Parlamento. UN كما أن الأخذ بنظام العضوية البرلمانية المختلطة التناسبية في أواسط التسعينات قد أفضى أيضاً إلى نشوء برلمان متنوع على نحو متزايد.
    28. Como ya se ha mencionado, a mediados de los años noventa se registró una escasez catastrófica de alimentos, producida por las inundaciones y la sequía, y agravada por las deficiencias en el suministro de energía y la falta de una respuesta adecuada por parte de las plantas de producción energética. UN 28- كما ذُكر سابقاً، فقد حدث في أواسط التسعينات نقص في الغذاء بلغ حد الكارثة بسبب موجات الفيضانات والجفاف التي ضاعف منها اختلال موازين القوى والاستجابة غير الكافية من جانب هياكل السلطة.
    34. Continuando una tendencia que existía a mediados de los años noventa, la inmensa mayoría de los TBI negociados durante el último decenio siguen el modelo tradicional de " admisión " . UN 34- تتبع الغالبية العظمى من معاهدات الاستثمار الثنائية التي تم التفاوض بشأنها خلال العقد الماضي النموذج التقليدي " للقبول " ، وفي ذلك استمرار للاتجاه الذي كان قائماً في أواسط التسعينات.
    La salud infantil, que se vio agravada temporalmente a mediados de los años noventa debido a desastres naturales sucesivos, ha mejorado, y la tasa de mortalidad de los niños menores de 5 años se redujo de 50 por 1.000 en 1998 a 40 por 1.000 en 2005. UN وتقد تحسنت الآن صحة الأطفال التي كانت قد تدهورت في أواسط التسعينات بسبب سلسلة من الكوارث الطبيعية المتعاقبة، وكانت النتيجة هي أن معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة هبط من 50 في كل 000 1 في 1998 إلى 40 في 2005.
    Mientras que la tasa de empleo de la población femenina era del 31% a mediados de los años noventa, ha ido disminuyendo gradualmente hasta llegar al 22,3% en 2006. UN وفي حين أن معدل العمالة للسكان الإناث كان 31 في المائة في منتصف التسعينيات فإنه تتناقص تدريجياً وبلغ 22.3 في المائة في عام 2006.
    Esta técnica ha llegado a ser 10 veces más sensible que el sistema de verificación del TPCE cuando se diseñó a mediados de los años noventa. UN وتمتاز هذه التقنية الآن بحساسية أكبر بنحو عشر مرات مقارنة بما كان عليه الحال عندما صُمِّم نظام المعاهدة للتحقق في منتصف التسعينيات من القرن الماضي.
    Esta técnica ha llegado a ser 10 veces más sensible que el sistema de verificación del TPCE cuando se diseñó a mediados de los años noventa. UN وتمتاز هذه التقنية الآن بحساسية أكبر بنحو عشر مرات مقارنة بما كان عليه الحال عندما صُمِّم نظام المعاهدة للتحقق في منتصف التسعينيات من القرن الماضي.
    a mediados de los años noventa, los miembros del Cuerpo de Voluntarios del Cuarto Mundo basado en África occidental recibieron solicitudes de efectivo de familias muy pobres cuyos problemas se agravaban por la reducción de la asistencia al desarrollo y las inversiones en la lucha contra la pobreza. UN وفي منتصف التسعينات من القرن العشرين، تلقى أفراد " الفرقة العالمية الرابعة للمتطوعين " بغرب أفريقيا طلبات لأموال، من أسر فقيرة للغاية اشتدت عليها الصعوبات بسبب تخفيض العون والاستثمار الإنمائيين العامين المخصصين لمحاربة الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus