Sin embargo, esas oportunidades se van reduciendo a medida que aumenta el desempleo urbano. | UN | ولكن هذه الفرص تتقلص مع تزايد البطالة في المدن. |
a medida que aumenta la utilización del sistema se espera poder disminuir las tiradas y las existencias de los documentos. | UN | ومن المتوقع، مع زيادة استخدام النظام، التقليل من الطبع حسب الطلب ومن مخزون الوثائق. |
a medida que aumenta la necesidad de reservas genéticas será necesario proporcionar apoyo técnico y financiero adecuados a las colecciones más importantes. | UN | ومع ازدياد الحاجة إلى السلالات الجينية، سيلزم تكريس التكنولوجيا الملائمة والدعم المالي الكافي للمجموعات الهامة منها. |
Solo representan el 40% del cuerpo de directores de hospitales y su proporción disminuye a medida que aumenta la categoría. | UN | ولا تشكل النساء سوى 40 في المائة من ملاك مديري المستشفيات، وتقل نسبتهن مع ارتفاع السلم الوظيفي. |
a medida que aumenta el número de informes elaborados por los diversos grupos, parece que los argumentos a favor de lo que cabría llamar economías de escala se multiplican. | UN | ونظراً لازدياد عدد التقارير الصادرة عن مختلف الأفرقة، يبدو أن هناك الكثير مما يمكن قوله عن مزايا ما يمكن تسميته وفورات الحجم. |
a medida que aumenta la importancia de esta categoría de personal, será preciso ampliar las oportunidades de capacitación y las perspectivas de carrera. | UN | ومع تزايد أهمية هذه الفئة من الموظفين يلزم تعزيز فرص وآفاق التدريب اللازمة من أجل التنمية الوظيفية. |
a medida que aumenta el número de casos ante la Corte, el número de magistrados ad hoc también aumenta; la Comisión ha solicitado un informe al respecto. | UN | ومع زيادة عدد القضايا التي تنظر فيها المحكمة، يتزايد عدد القضاة الخاصين، وقد طُلب تقرير في هذا الصدد. |
Por lo general, el valor marginal de las denominadas fuentes de electricidad intermitente disminuye a medida que aumenta la proporción que les corresponde en el total del mercado de la electricidad. | UN | وتنخفض القيمة الهامشية لهذه المصادر المسماة بمصادر الكهرباء المتقطعة مع ازدياد حصتها من إجمالي السوق الكهربائية. |
El número de niños huérfanos aumenta a medida que aumenta el número de muertes entre los adultos. | UN | إذ يزداد عدد الأيتام من الأطفال مع تزايد حالات الوفاة في أوساط البالغين. |
Al mismo tiempo, a medida que aumenta la escala de su aplicación se incrementa el peligro de fugas de radiaciones atómicas. | UN | بيد أنه يتلازم مع تزايد استخدام الطاقة النووية تزايد مخاطر تسرُّب الإشعاع الذري. |
a medida que aumenta la utilización del sistema se espera poder disminuir las tiradas y las existencias de los documentos. | UN | ومن المتوقع، مع زيادة استخدام النظام، التقليل من الطبع حسب الطلب ومن مخزون الوثائــق. |
Tanto al nivel regional como al nacional se observa un notable descenso de la tasa de mortalidad infantil a medida que aumenta el grado de educación de las madres. | UN | ويوجد هبوط واضح على كل من الصعيدين الوطني واﻹقليمي في معدل وفيات الرضع مع زيادة التحصيل العلمي لﻷمهات. |
a medida que aumenta el uso de Internet en Finlandia, se está prestando mayor atención a las dificultades con que se tropieza para regular su contenido. | UN | ومع ازدياد استخدام شبكة الإنترنت في فنلندا، ازداد الاهتمام بالصعوبات التي تواجه في وضع لوائح تنظم محتوياتها. |
a medida que aumenta el nivel educativo aumenta también la participación de la mujer en el mercado laboral. | UN | ومع ازدياد المستوى التعليمي تزداد أيضا مشاركة المرأة في القوى العاملة. |
Los promedios suben algo a medida que aumenta la alfabetización y el nivel de ingresos. | UN | ويرتفع المعدل إلى حد ما مع ارتفاع مستوى تعلم القراءة والكتابة وكذلك مستوى الدخل. |
Las diferencias entre niñas y niños comienzan a ampliarse con las niñas superando en número a los niños a medida que aumenta el nivel educativo. | UN | وتبدأ الفجوة بين البنات والبنين في الاتساع بزيادة عدد البنات عن عدد البنين مع ارتفاع المستوى التعليمي. |
a medida que aumenta el número de informes elaborados por los diversos grupos, parece que los argumentos a favor de lo que cabría llamar economías de escala se multiplican. | UN | ونظراً لازدياد عدد التقارير الصادرة عن مختلف الأفرقة، يبدو أن هناك الكثير مما يمكن قوله عن مزايا ما يمكن تسميته وفورات الحجم. |
a medida que aumenta el número de adultos activos en la familia, desciende el indicador de la pobreza. | UN | ومع تزايد عدد أفراد اﻷسرة البالغين العاملين ينخفض مؤشر الفقر انخفاضا ملحوظا. |
a medida que aumenta la competencia por la tierra, será cada vez más importante llegar a un equilibrio entre los usos y funciones alternativos de las tierras disponibles en la adopción de decisiones económicas, sociales y ambientales. | UN | ومع زيادة المنافسة على اﻷراضي، سوف يكتسب التناوب بين الاستخدامات والوظائف البديلة لﻷراضي المتاحة أهمية أكبر في عملية صنع القرار في المجالات الاقتصادي والاجتماعي والبيئي. |
La calidad de las aguas bombeadas desde el Bolsón de Mesilla mejora a medida que aumenta la profundidad de los pozos. | UN | وتتحسن نوعية المياه التي تضخ من ميسييا بولسون مع ازدياد عمق الآبار. |
Los datos de desempleo abarcan únicamente a los participantes activos en la fuerza de trabajo, es decir, a las personas que trabajan o buscan trabajo, con lo cual excluyen a los trabajadores desalentados, cuyo número tiende a hacerse mayor a medida que aumenta el desempleo. | UN | فبيانات البطالة لا تشير إلا إلى المشتركين النشطين في القوة العاملة، وهم أناس يعملون أو يبحثون عن العمل، اﻷمر الذي يستبعد بالتالي العمال المحبطين، وهؤلاء تميل أعدادهم إلى الارتفاع كلما ازدادت البطالة. |
La creciente longevidad es un problema fundamental para la segunda Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento, y a medida que aumenta la edad cronológica también va en aumento el número de mujeres respecto al número de hombres. | UN | وتمثل إطالة الأعمار قضية جوهرية بالنسبة للجمعية العالمية الثانية للشيخوخة، من حيث أن أعداد النساء تفوق أعداد الرجال مع التقدم في السن. |
a medida que aumenta el número de personas a las que hay que alimentar, resultará cada vez más difícil producir alimentos suficientes a precios asequibles. | UN | وبتزايد عدد اﻷفراد الذين يجب إقاتتهم، سوف تزداد صعوبة إنتاج ما يكفي من الغذاء بأسعار يقدر عليها السكان. |
Sin embargo, su proporción disminuye a medida que aumenta la cloración, mientras que los períodos de semidesintegración calculados, incluido un valor determinado en forma experimental, fluctúan entre 2,7 y 417 días para los naftalenos diclorados hasta el naftaleno octaclorado. | UN | ويمكن أيضاً أن تتأكسد النفثالينات في الغلاف الجوي بفعل شق الهيدروكسيلز غير أن المعدل يتناقص مع زيادة إحلال الكلورين ويبلغ نصف الحياة المحسوب بما في ذلك القيم المحددة تجريبياً بين 3 و417 يوماً لثاني إلى ثامن النفثالينات. |
a medida que aumenta la recaudación de fondos a nivel regional mediante las contribuciones de instituciones regionales de desarrollo o bancos regionales de desarrollo y fondos fiduciarios de autobeneficio, las oficinas regionales y nacionales también desempeñan un papel importante a este respecto. | UN | وإذ يتزايد جمع الأموال على المستوى الإقليمي في شكل تبرعات من المؤسسات الإنمائية الإقليمية أو مصارف التنمية الإقليمية والصناديق الاستئمانية الهادفة إلى المنفعة الذاتية، تؤدي المكاتب الإقليمية والقطرية هي الأخرى دوراً مهماً في هذا الصدد. |
a medida que aumenta la población mundial y la explotación de los recursos excede la capacidad de sustento de la tierra, las sociedades, en particular las más ricas, deben hacer lo posible por utilizar pautas de consumo más racionales y evolucionar hacia la adopción de tecnologías más seguras y menos contaminantes, que hagan un uso más eficaz de la energía y el agua y reduzcan la utilización de sustancias tóxicas. | UN | ومع نمو السكان في العالم واستعمال الموارد بقدر يتجاوز طاقة اﻷرض على التحمل ينبغي للمجتمعات، ولا سيما الثرية منها، أن تسعى إلى تحقيق ترشيد أفضل ﻷنماط استهلاكها وأن تنحو إلى اﻷخذ بتكنولوجيات أنظف وآمن تستخدم الطاقة والمياه بكفاءة وتقلل من استخدام المواد السمية. |