"a menores" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى انخفاض
        
    • على الأطفال
        
    • على الأحداث
        
    • على القصر
        
    • على القاصرين
        
    • الأشخاص دون سن
        
    • للأحداث
        
    • إلى نقصان
        
    • للقصر
        
    • قاصرين
        
    • على القصّر
        
    • عن انخفاض
        
    • للقاصرين
        
    • لمن هم دون
        
    • بقاصرين
        
    El saldo no gastado se debe a menores gastos efectivos en viajes de vacaciones en el país de origen, ya que el personal eligió la opción de suma fija UN الرصيد غير المنفق يعود إلى انخفاض التكلفة الفعلية للسفر في إجازة زيارة الوطن حيث اختار الموظفون خيار المبلغ الإجمالي.
    Las economías previstas se deben a menores necesidades para la adquisición de vehículos y menor consumo de combustible para vehículos UN تعزى الوفورات المسقطة أساسا إلى انخفاض الاحتياجات إلى اقتناء المركبات، فضلا عن انخفاض استهلاك وقود المركبات.
    La Relatora Especial insta a los pocos países en los que se sigue ejecutando a menores a abolir esa práctica. UN وتحث المقررة الخاصة البلدان القليلة التي ما زالت توقع عقوبة الإعدام على الأطفال على إلغاء هذه الممارسة.
    La pena de muerte se aplica a delitos graves muy específicos y no puede imponerse a mujeres embarazadas ni a menores. UN أما عقوبة الإعدام فتنطبق على جرائم جسيمة محدّدة ولا يمكن فرضها على النساء الحوامل أو على الأحداث القُصّر.
    Aún más, la imposición de la pena de muerte a menores tal vez no merezca la defensa inclaudicable que se le ha hecho, y ciertos métodos de ejecución que ya no parecen humanitarios deberían tal vez reconsiderarse. UN علاوة على ذلك، ربما كان فرض عقوبة الاعدام على القصر غير جدير بما حظي به من دفاع مستميت، وربما تعين أن يعاد النظر في بعض طرق الاعدام التي لم تعد تبدو إنسانية.
    La disposición que permite a los tribunales especiales sentenciar a menores de edad comprendidos entre 16 y 18 años a la pena de muerte nunca se ha aplicado. UN ولم يُطبق قط الحكم الذي يمكﱢن المحاكم الخاصة من الحكم باﻹعدام على القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ سنة.
    Aunque nunca se ha sentenciado a muerte a un menor de 18 años, se está modificando el Código Penal para incluir en él la prohibición de imponer la pena de muerte a menores de 18 años, en cumplimiento de los compromisos internacionales del país. UN ولم توقع قط عقوبة الإعدام على أي شخص دون سن الـ 18، لكن لكفالة الامتثال للالتزامات الدولية، يجري تعديل قانون العقوبات من أجل منع توقيع عقوبة الإعدام على الأشخاص دون سن الـ 18.
    La disminución se debe principalmente a menores necesidades de equipo de automatización de oficina. UN ويُعزى النقصان في الاحتياجات أساسا إلى انخفاض الاحتياجات في مجال معدات التشغيل الآلي للمكاتب.
    Debido a menores necesidades de conservación y combustible por los plazos de tramitación de las adquisiciones y a la demora en el despliegue de personal civil UN يعزى التباين إلى انخفاض الاحتياجات لأعمال الصيانة والوقود من جراء مهلة الشراء فضلا عن تأخر نشر الأفراد المدنيين
    Las economías previstas se deben a menores necesidades de asesoramiento jurídico en la esfera de servicios de aeropuertos y contratos de combustible UN تُعزى الوفورات المتوقعة إلى انخفاض الحاجة إلى الخبرة القانونية في مجال خدمات المطارات وعقود الإمداد بالوقود.
    El saldo no comprometido se debe a menores necesidades para el subsidio de reasentamiento y prestaciones por lugar de destino peligroso. UN يعزى الرصيد غير المستخدم إلى انخفاض الاحتياجات لإعادة التوطين وبدلات مراكز العمل الخطرة.
    La Relatora Especial insta a los pocos países en los que se sigue ejecutando a menores a abolir esa práctica. UN وتحث المقررة الخاصة البلدان القليلة التي ما زالت توقع عقوبة الإعدام على الأطفال على إلغاء هذه الممارسة.
    El artículo aclara expresamente que se aplica a adultos, no a menores. UN إلا أن المادة المذكورة تخص الراشدين ولا تنطبق على الأطفال.
    Señaló que muchos Estados habían abolido la pena de muerte en tiempos de paz y reconocían la prohibición de imponer la pena de muerte a menores. UN ولاحظت أن العديد من الدول ألغت عقوبة الإعدام في أوقات السلم وأقرت بحظر توقيع عقوبة الإعدام على الأحداث.
    En la República de Moldova se abolió la pena capital, y la cadena perpetua no puede aplicarse a menores ni a mujeres. UN وفي جمهورية مولدوفا، أُلغيت عقوبة الإعدام ولا يجوز تطبيق عقوبة السجن مدى الحياة على الأحداث ولا على النساء.
    Le inquieta también en sumo grado que al parecer en China existen leyes que permiten imponer la pena de muerte a menores. UN وهو يشعر بقلق عميق إزاء صدور تشريعات في الصين ذكر أنها تسمح بالحكم باﻹعدام على القصر.
    Le inquieta también en sumo grado que, al parecer, existen en China leyes que permiten imponer la pena de muerte a menores. UN كما يساوره بالغ القلق إزاء التشريع في الصين الذي يجيز، حسب التقارير، فرض عقوبة اﻹعدام على القاصرين.
    c) Se coloque a menores de 18 años en las mismas instalaciones de detención y cárceles que los adultos; UN (ج) وضع الأشخاص دون سن الثامنة عشرة في مرافق الحجز والسجن نفسها التي يودع فيها الكبار؛
    Los juicios a menores acusados de algún delito deberán celebrarse en tribunales de menores, los cuales deberán establecerse en todas las capitales de provincia. UN ويمثـُـل الجاني إذا كان حدثا أمام محاكم للأحداث ستـُـنشـأ في كل عاصمة من عواصم المقاطعات.
    El saldo no utilizado obedeció principalmente a menores necesidades para sueldos netos y gastos comunes de personal. UN 84 - يعزى الرصيد غير المستخدم، أساساً، إلى نقصان الاحتياجات من المرتبات الصافية والتكاليف العامة للموظفين.
    La autorización necesaria para contraer matrimonio de conformidad con los códigos matrimoniales asiáticos no se expide a menores. UN ولا يُمنح للقصر ما يُسمى بمستخرج الزواج الآسيوي الذي لا بد منه للزواج وفقاً للقانونين الآسيويين.
    Actualmente la Fuerza Pública de Colombia no recluta a menores de 18 años. UN ولا تُجنِّد القوات المسلحة الكولومبية حاليا قاصرين دون الثامنة عشرة من العمر.
    La ley limitaba la elección del lugar de residencia únicamente a menores o a personas inhabilitadas jurídicamente. UN ولا يستطيع القانون أن يفرض قيودا على اختيار مكان الإقامة إلا على القصّر والأشخاص العاجزين قانونيا.
    Los niños solicitantes de asilo son acogidos en centros reservados a menores. UN ويجري إيواء الأطفال طالبي اللجوء في مراكز مخصصة للقاصرين.
    No se pueden publicar artículos indecentes para destinarlos a menores de 18 años de edad. UN أما المقالات المنافية للحشمة فيجب ألا تنشر لمن هم دون الثامنة عشر.
    En general, los casos se referían a hombres de edades comprendidas entre los 20 y 35 años, aunque un caso se refería a una mujer embarazada y dos casos a menores. UN ومعظم الحالات تتعلق برجال تتراوح أعمارهم بين 20 و35 سنة، وإن كانت إحداها تتعلق بامرأة حامل بينما تتعلق حالتان بقاصرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus