También se prohíbe la expulsión, a menos que existan razones de política y seguridad públicas, en los casos siguientes: | UN | ويُحظر الطرد أيضا، ما لم تكن هناك أسباب تتعلق بالسياسة العامة والأمن العام، في الحالات التالية: |
En el caso objeto de examen, la clasificación por motivos de sexo es sospechosa, a menos que existan razones imperiosas para ello. | UN | وفي القضية قيد النظر، فإن التصنيف على أساس نوع الجنس هو أمر يدعو للريبة ما لم تكن هناك أسباب ملحة تدعو إليه. |
No se puede privar de libertad a un extranjero por más de dos semanas, a menos que existan motivos excepcionales para prolongar la duración de la detención. | UN | ولا يجوز احتجاز أجنبي لأكثر من أسبوعين، ما لم تكن هناك أسباب استثنائية لفترة أطول. |
Los niños quedan al cuidado de la madre hasta la edad de 5 años, a menos que existan razones de peso para decidir lo contrario. | UN | والأطفال يوضعون في كنف أمهاتهن حتى سن الخامسة ما لم يكن هناك سبب جدِّي لتقرير خلاف ذلك. |
En virtud de esa disposición la representación de cada sexo debe ser como mínimo del 40%, a menos que existan razones que justifiquen que no se llegue a esa proporción. | UN | ووفقاً لهذا الحكم، ينبغي أن يحصل كل من الرجال والنساء على نسبة 40 في المائة على الأقل ما لم توجد أسباب تستدعي خلاف ذلك. |
Los tratados internacionales deben incorporarse en la legislación interna, a menos que existan disposiciones nacionales en contrario. | UN | فالمعاهدات الدولية يجب أن تترجم إلى تشريعات وطنية، ما لم تكن هناك أحكام وطنية تتعارض معها. |
Las disposiciones relativas a los viajes a otros destinos que requieran utilizar el transporte automotor o caminar se adoptarán a nivel local y no será necesario dar aviso previo a las autoridades, a menos que existan motivos razonables de seguridad. | UN | أما الأماكن الأخرى التي تستلزم السفر على الطرق أو المشي، فسيتم ترتيبها محليا دون أن يحتاج الأمر إلى إخطار مسبق، ما لم تكن هناك شواغل أمنية معقولة تستدعي ذلك. |
El encuentro con el abogado se lleva a cabo en un lugar desprovisto de dispositivos de grabación, a menos que existan motivos para pensar que el abogado y el sospechoso planean cometer un delito o evitar que se determine la responsabilidad penal del sospechoso. | UN | ويتم إجراء مثل هذا الاتصال في مكان لا توجد فيه أجهزة تسجيل، ما لم تكن هناك أسباب للتشكيك بأن المحامي والشخص المشتبه به يعتزمان ارتكاب جريمة أو عرقلة إمكانية تحديد إدانة الشخص المشتبه به جنائياً. |
En cuanto a la cofinanciación, los ingresos por concepto de contribuciones se reconocen en el momento en que existe un acuerdo vinculante entre el UNFPA y el asociado que aporta la donación, a menos que existan motivos para aplazar dicho reconocimiento. | UN | وفيما يتعلق بالتمويل المشترك، تثبت إيرادات المساهمات عند وجود اتفاق ملزم بين الصندوق والشريك المساهم، ما لم تكن هناك أسباب لتأجيل هذا الإثبات. |
Por otro lado, el UNFPA reconoce por adelantado los ingresos provenientes de los acuerdos plurianuales de cofinanciación independientemente del plan de pago, a menos que existan motivos específicos para aplazar para más adelante el reconocimiento de los ingresos. | UN | ومن ناحية أخرى، يسجل الصندوق الإيرادات من اتفاقات التمويل المشترك المتعددة السنوات بصورة مسبقة بصرف النظر عن السداد الفعلي، ما لم تكن هناك أسباب محددة ترجئ تسجيل الإيرادات إلى مرحلة لاحقة. |
El empleo informal habitualmente supone que los trabajadores no tengan derecho a pensiones o solo a pensiones bajas, a menos que existan sistemas no contributivos de alcance considerable. | UN | وفي العادة فإن العمالة غير الرسمية تعني أنه لا توجد مستحقات تقاعدية، أو أنه توجد مستحقات تقاعدية منخفضة فقط، ما لم تكن هناك أنظمة غير قائمة على الاشتراكات وذات تأثير كبير. |
Bastaría con decir que " La tradicional conferencia de prensa final debería conservarse, a menos que existan circunstancias excepcionales " . | UN | ويكفي القول بأنه " ينبغي الاستمرار في التقليد المتمثل بعقد مؤتمر صحفي ختامي، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية " . |
La carta se le devuelve al detenido, a menos que existan razones para mantenerla a disposición de las autoridades judiciales (art. 57 de la Ley de Principios). | UN | وتردّ الرسالة إلى المحتجز ما لم تكن هناك أسباب تدعو إلى وضعها تحت تصرف السلطات القضائية (المادة 56 من قانون المبادئ). |
b) un acusado no puede, en una sociedad democrática, ser privado de su derecho constitucional a un juicio público a menos que existan razones imperiosas para hacerlo. | UN | )ب( وأن المتهم لا يمكن، في مجتمع ديمقراطي، أن يحرم من حقه الدستوري في محاكمة علنية ما لم تكن هناك أسباب اجبارية تدعو إلى ذلك. |
" 4. Como norma, los temas sustantivos se examinarán inicialmente en una comisión principal y, en consecuencia, los temas anteriormente asignados a sesiones plenarias se remitirán en adelante a una comisión principal, a menos que existan circunstancias apremiantes que exijan que se sigan examinando en sesión plenaria. " | UN | " ٤ - تناقش البنود الموضوعية، في اﻷحوال العادية، في لجنة رئيسية بادئ اﻷمر، ولذلك ينبغي من اﻵن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة الى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة. " |
" 4. Como norma, los temas sustantivos se examinarán inicialmente en una comisión principal y, en consecuencia, los temas anteriormente asignados a sesiones plenarias se remitirán en adelante a una comisión principal, a menos que existan circunstancias apremiantes que exijan que se sigan examinando en sesión plenaria. " | UN | " ٤ - تناقش البنود الموضوعية، في اﻷحوال العادية، في لجنة رئيسية بادئ اﻷمر، ولذلك ينبغي من اﻵن فصاعدا إحالة البنود التي كانت فيما مضى تخصص للجلسات العامة الى لجنة رئيسية، ما لم تكن هناك ظروف قاهرة تتطلب استمرار النظر فيها في الجلسات العامة. " |
En definitiva, ninguno de los Objetivos tendrá éxito a menos que existan un amplio apoyo político y la titularidad nacional. | UN | وفي نهاية المطاف، لن ينجح أي هدف من الأهداف ما لم يكن هناك دعم سياسي واسع النطاق، وملكية وطنية لهذه الأهداف. |
Si bien es cierto que la Comisión, evidentemente, no está obligada por las opiniones del Grupo de Trabajo, opina que un texto que representa la labor de varios años no debería rechazarse a menos que existan excelentes razones para ello. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة ليست، بطبيعة الحال، ملزمة بآراء الفريق العامل، فإنه ذكر أنه ينبغي عدم رفض نص يمثل عمل سنوات عديدة ما لم يكن هناك مبرر قوي لذلك. |
Las contribuciones recibidas en chelines austríacos o marcos alemanes se depositan en cuentas bancarias para cubrir las necesidades conocidas del Organismo en esas monedas, a menos que existan obligaciones preexistentes con arreglo a los contratos a término. | UN | تحفظ التبرعات الواردة بالشلن النمساوي والمارك اﻷلماني في ودائع للوفاء باحتياجات الوكالة المعروفة من هاتين العمليتين ما لم توجد التزامات مسبقة بحكم العقود اﻵجلة. |
5.3 La autora precisa que en la jurisprudencia canadiense se dice expresamente que los solicitantes de asilo gozan de una presunción de veracidad y que esta no se puede anular a menos que existan razones para la duda. | UN | 5-3 وتوضح صاحبة البلاغ أن اجتهادات القضاء الكندي تنص صراحة على أن ملتمسي اللجوء يتمتعون بقرينة المصداقية التي لا يمكن دحضها إلا في وجود أسباب قوية تدعو للشك فيها. |
No sería razonable que la Comisión adoptara un planteamiento diferente de las cuestiones relativas a las organizaciones internacionales, que son paralelas a las que se refieren a los Estados, a menos que existan razones que lo justifiquen. | UN | وسيكون من غير المعقول أن تتبع اللجنة نهجا مختلفا بشأن المسائل المتعلقة بالمنظمات الدولية التي توازي المسائل المتعلقة بالدول، ما لم تكن هنالك أسباب محددة تدعو إلى ذلك. |
A pesar de la amplia discrecionalidad de que disponen los Estados para evaluar una amenaza contra la seguridad nacional, algunos autores estiman que el motivo de la seguridad nacional para la expulsión puede estar sujeto al requisito de proporcionalidad: " Algunos tratados requieren que los Estados no expulsen a los extranjeros a menos que existan razones específicas [por ejemplo, seguridad nacional]. ... | UN | وبالرغم من السلطة التقديرية الواسعة التي تملكها الدول في تقييم الخطر الذي يتهدد الأمن الوطني، فإن بعض الكتاب يرون أن مسوغ الطرد القائم على اعتبارات الأمن الوطني يمكن أن يخضع لشرط التناسب. " فبعض المعاهدات تطالب الدول بعدم طرد الأجانب، إلا في حال وجود أسباب محددة [مثل الأمن الوطني]. |