"a menudo se" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كثيرا ما
        
    • كثيراً ما
        
    • وكثيرا ما
        
    • غالبا ما
        
    • وكثيراً ما
        
    • غالباً ما
        
    • وغالبا ما
        
    • في أحيان كثيرة
        
    • وغالباً ما
        
    • في كثير من الأحيان
        
    • في أغلب الأحيان
        
    • فكثيرا ما
        
    • فكثيراً ما
        
    • فغالبا ما
        
    • في الكثير من الأحيان
        
    Debido al carácter perentorio de su movimiento, las personas desplazadas internamente a menudo se encuentran en situaciones especialmente vulnerables. UN ونظرا للطبيعة القسرية لتحرك اﻷشخاص المشردين داخليا، فإنهم كثيرا ما يجدون أنفسهم معرضين للمخاطر بصفة خاصة.
    a menudo se basan en diversas hipótesis y pronósticos tecnológicos que prevén una rápida reducción en los costos. UN فهي كثيرا ما تستند إلى افتراضات وتنبؤات تكنولوجية مختلفة تتكهن بحدوث انخفاض مطرد في التكاليف.
    Se trataba de un grupo de personas que a menudo se veían sometidas a un doble castigo: eran encarceladas y luego solían ser expulsadas. UN وذلك أن هذه الجماعة كثيراً ما تتعرض لعقوبة مزدوجة: إذ أنهم يوضعون في السجون ثم يطردون منها في أغلب الأحيان.
    a menudo se utiliza la violencia para dispersar reuniones populares, ya sean de carácter político, civil o religioso. UN وكثيرا ما يستخدم العنف لتفريق التجمعات الشعبية سواء كانت، بطبيعتها، سياسية أو مدنية أو دينية.
    Sin embargo, a menudo se olvida que con las sanciones nunca se ha conseguido el objetivo por el que presuntamente se impusieron. UN بيد أنه غالبا ما يُنسى أن العقوبات لم تنجح أبدا في تحقيق الهدف الذي يزعم بأنها فرضت من أجله.
    Ahora bien, el hecho de que muy a menudo se invoque este motivo constituye una serie amenaza para el ejercicio de los derechos sindicales. UN وكثيراً ما يتم التَذَرﱡع بهذا الدافع، وتتعرض ممارسة الحقوق النقابية لمخاطر جسيمة نتيجة لذلك.
    El representante de Uganda señaló en su ponencia que los datos de África a menudo se caracterizaban por tener deficiencias temporales y espaciales. UN وأشار ممثل أوغندا أثناء تقديمه العرض إلى أن البيانات التي ترد من أفريقيا غالباً ما تشوبها ثغرات زمنية ومكانية معاً.
    a menudo se nos olvida que el desarrollo es un derecho humano. UN وغالبا ما ينسى الناس أن التنمية حق من حقوق اﻹنسان.
    Sin embargo, esas actividades a menudo se realizaron en forma dispersa, de modo que no siempre las enseñanzas han sido compartidas en su totalidad. UN إلا أن هذه الحملات كثيرا ما كانت مشتتة، حتى أن الدروس والعبر المستقاة منها لم يستفد منها دائما استفادة كاملة.
    También se prestó atención a las comunidades de beduinos, un grupo que tiene necesidades especiales que a menudo se descuidan. UN واسترعي الانتباه كذلك إلى مجتمعات البدو، وهي فئة من السكان لها مصالح خاصة كثيرا ما يجري إهمالها.
    Esos conflictos, que a menudo se prolongan indefinidamente, pueden exponer a generaciones sucesivas de niños a una violencia horrorosa. UN وتلك المنازعات، التي كثيرا ما يتطاول زمنها، يمكن أن تعرض أجيالا متعاقبة من اﻷطفال لعنف مريع.
    Por ejemplo, a menudo se les envía deliberadamente a cárceles lejos de sus hogares. UN فيبدو مثلاً أنهم كثيراً ما يودعون عمداً في سجون بعيدة عن بيوتهم.
    A nivel sectorial, a menudo se logra aumentar la resiliencia económica adaptando las prácticas existentes para reducir la exposición al riesgo. UN وعلى الصعيد القطاعي، كثيراً ما يتم تحقيق زيادة المرونة الاقتصادية بتكييف الممارسات القائمة بغية الحد من التعرض للمخاطر.
    Es importante observar que a menudo se pasan por alto en diversos sectores dos principios básicos de la representación del personal: UN ومن المهم التنويه إلى أنه كثيراً ما يجري إغفال مبدأين أساسيين فيما يتعلق بتمثيل الموظفين في مختلف الدوائر:
    Prosigue el tráfico ilícito de objetos culturales jemer, que a menudo se realiza bajo la protección de grupos armados, legales e ilegales. UN ولا يزال الاتجار غير المشروع بالتحف الخميرية قائما، وكثيرا ما يقع ذلك في حماية مجموعات مسلحة مشروعة وغير مشروعة.
    a menudo se saltaba el protocolo para poder acercarse más a su pueblo. UN وكثيرا ما كان يستغني عن البروتوكول الملكي لكي يقترب من شعبه.
    a menudo se hallan en una situación vulnerable y han sido frecuentemente objeto de discriminación. UN فهم غالبا ما يكونون في وضع حساس، وقد كانوا في الماضي عرضة للتمييز.
    Y también la basura en sí está llena de peligros que a menudo se caen del camión y provocan daños terribles. TED ثمّ أنّ القمامة نفسها مليئة بالمواد الخطرة التي غالبا ما تسقط و تتطاير من الشّاحنة مسبّبة ضررا رهيبا.
    a menudo se dispuso de la documentación esencial para comprender los modelos de proyección, aunque éstos no formaran parte de la documentación presentada oficialmente por las Partes interesadas. UN وكثيراً ما وفرت الوثائق الضرورية لفهم نماذج الاسقاطات، إلا أنها لم تكن تشكل جزءا من التقرير الرسمي لﻷطراف المعنية.
    Ello contribuye a explicar la desconfianza popular generalizada con respecto al sistema judicial, que a menudo se considera un mecanismo que genera nuevos abusos. UN ويساعد ذلك على تفسير ما يسود بين الناس من انعدام الثقة بالنظام القضائي، الذي غالباً ما يعتبر آلية تعسف إضافي.
    a menudo se prohibió al personal nacional utilizar los cruces de Erez o Rafah. UN وغالبا ما يتم منع الموظفين الوطنيين من استخدام معبر إيريز ومعبر رفح.
    Esas personas, además, a menudo se ven privadas de voz y voto en los procesos políticos, y sus derechos son ignorados. UN وكذلك فإنهم يُحرمون في أحيان كثيرة من إسماع صوتهم وإظهار قوتهم في العملية السياسية، وليس هناك اهتمام بحقوقهم.
    a menudo se les exige a las empresas que restauren los sitios una vez que ha concluido la actividad. UN وغالباً ما يطلب إلى المؤسسات ترميم الموقع بعد الانتهاء من ممارسة نشاطها.
    Se hizo referencia también al aumento de los niños huérfanos de los que a menudo se ocupan las abuelas ancianas. UN كما أكد المشاركون أيضا ارتفاع أعداد الأطفال اليتامى، الذين يتركون في كثير من الأحيان لرعاية الجدة المسنة.
    Otra cuestión que debe considerarse es la seguridad en el puesto de los magistrados, que a menudo se nombran únicamente por períodos limitados. UN والمسألة الأخرى التي ينبغي النظر فيها هي ضمان بقاء القضاة في مناصبهم، فكثيرا ما يقتصر تعيين القضاة على فترات محدودة.
    El acceso a la educación y el gasto público en el sector a menudo se distribuyen de manera muy desigual. UN أما فرص الحصول على التعليم والإنفاق عليه فكثيراً ما تكون موزعة توزيعاً غير منصف إلى حد بعيد.
    Los fondos a menudo se reciben tarde, lo cual demora la firma de los subacuerdos y su ejecución. UN فغالبا ما تصل اﻷموال في وقت متأخر، مما يؤدي إلى تأخير التوقيع على الاتفاقات الفرعية وتنفيذها فيما بعد، على السواء.
    Esa manera a menudo se convierte en obstáculo para la permanencia de las mujeres en el seno de las familias y/o en los lugares de origen. UN وهذا الوضع لا يشجع في الكثير من الأحيان المرأة على البقاء في أسرتها أو في المكان الذي نشأت فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus