Sin derecho internacional, muchos países se sentirían a merced de la ley del más fuerte. | UN | وبدون القانون الدولي، سيشعر العديد من الدول إنها تحت رحمة قانون الدول الأقوى. |
Todavía hay muchos afganos que se consideran a merced de los comandantes locales o de los grupos armados. | UN | ولا يزال العديد من الأفغان يشعرون بأنهم يعيشون تحت رحمة الزعماء المحليين أو المجموعات المسلَّحة. |
Si hago auto-stop estoy a merced de los conductores y cuando pago por el viaje, soy el jefe y el que manda. | Open Subtitles | لو اسافر متطفلا ,اكون تحت رحمة السائق لكن حين ادفع , اكون انا رب العمل , وانا اعطى القرار |
Por consiguiente, no se debería dejar a los países africanos a merced de las leyes del mercado, a las que la especulación priva de toda legitimidad. | UN | لذلك لا يصح أن نترك البلدان الافريقية تحت رحمة قوى السوق التي تفقدها المضاربات شرعيتها تماما. |
Aunque se plantean sin duda problemas de seguridad, la experiencia ha demostrado en otros lugares, como Camboya y Sudáfrica, que no debe permitirse que el proceso democrático quede a merced de la intransigencia de determinados grupos. | UN | وبالرغم من وجود دواعي قلق أمني حقيقية فقد أثبتت التجارب في مناطق أخرى، من قبيل كمبوديا وجنوب أفريقيا، أن العملية الديمقراطية لا ينبغي أن تكون رهينة لتصلب أي جماعة معينة وعنادها. |
Pese a los enormes adelantos tecnológicos los pueblos todavía se encuentran a merced de la naturaleza. | UN | على الرغم من أوجه التقدم التكنولوجي الهائل مازالت الشعوب تجد نفسها واقعة تحت رحمة الطبيعة. |
No debemos dejar a los bosnios a merced de los serbios y abandonados por las Naciones Unidas. | UN | فلا يجب علينا أن نترك البوسنة والهرسك تحت رحمة الصرب وقـــد تخلت عنها اﻷمــم المتحدة. |
Nuestras ciudades y pueblos han quedado a merced de la poderosa tecnología militar en manos de los asesinos. | UN | وتركت مدننا وقرانا تحت رحمة التكنولوجيـا العسكريـة القويـة التـي يملكهـا القتلـة. |
El bombardeo indiscriminado de ayer confirma una vez más que los habitantes inocentes de Sarajevo están a merced de los agresores serbios. | UN | وإن القصف العشوائي الذي جرى يوم أمس يؤكد مرة أخرى أن سكان سراييفو اﻷبرياء قد تركوا تحت رحمة الصرب المعتدين. |
Los países que aportan contingentes están a merced de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وأوضح أن البلدان المساهمة بقوات هي تحت رحمة أعضاء مجلس اﻷمن. |
Por otra, cientos de millones de personas viven en la pobreza, y sus vidas y modos de subsistencia están a merced de la naturaleza. | UN | ومن ناحية أخرى، يعيش مئات الملايين من البشر في فقر، وأصبحت حياتهم وأرزاقهم تحت رحمة الطبيعة. |
Durante estos períodos de detención ilegal incontrolada, de diferente duración, los detenidos están a merced de los autores de la detención. | UN | وأثناء هذه الفترات المختلفة الطول من الاحتجاز غير القانوني وغير المراقَب، يكون المحتجزون تحت رحمة محتجِزيهم. |
En el mundo en desarrollo, los gobiernos y sus pueblos se encuentran a merced de fuerzas mundiales casi imposibles de comprender, mucho menos de dominar. | UN | وفي العالم النامي، فإن الحكومات والشعوب تجد نفسها تحت رحمة قوى عالمية من المستحيل تقريبا أن تتفهمها ناهيكم عن التحكم بها. |
Además, fuentes fidedignas subrayan que no existe ningún acuerdo público ni oficioso de protección entre los clanes hawiye y shikal y que los shikal siguen estando a merced de las facciones armadas. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد المصادر الموثوقة أنه لا يوجد اتفاق علني أو غير رسمي للحماية بين عشيرتي الهوية وشيكل وأن شيكل ما زالوا تحت رحمة الفصائل المسلحة. |
Por ejemplo, los períodos prolongados de detención en secreto dejan los detenidos a merced de los carceleros y de los investigadores. | UN | ففترات الاحتجاز الانفرادي المطولة على سبيل المثال تترك المحتجزين تحت رحمة سجانيهم. |
Esto sitúa inmediatamente a las políticas a merced de las partes interesadas. | UN | وهذا يضع على الفور عملية السياسة العامة تحت رحمة الأطراف المعنية. |
A raíz del no reconocimiento de la prostitución como actividad legítima, las prostitutas quedan abandonadas a merced de los traficantes y los proxenetas. | UN | وبالنظر إلى عدم الاعتراف بالبغاء كعمل مشروع، يُترك البغايا تحت رحمة التجار والقوادين. |
Si ello sucediera, y ojalá no sea así, todos estaríamos a merced de quienes no tienen consideración alguna por la vida ni por la humanidad. | UN | فهذا لو حدث، لا سمح الله، سنصبح جميعا تحت رحمة من لا يعيرون وزنا للحياة ولا للقيم الإنسانية. |
En consecuencia, muchos de ellos no tienen vivienda, viven sin la protección y sin el amor que deberían recibir de sus familiares, y están a merced de todo tipo de depredadores. | UN | وهكذا بات أطفال كثيرون مشردين، يعيشون بدون الحماية أو الحب الذي يحقّ لهم أن ينعموا به من أسرهم. وهم تحت رحمة جميع أنواع الوحوش الآدمية المفترسة. |
Las mejores intenciones y los planes de los organismos de las Naciones Unidas y sus asociados están a merced de los que detentan el poder en diferentes partes de Somalia. | UN | وهكذا تقع أفضل النوايا والخطط لوكالات الأمم المتحدة وشركائها رهينة لمن يمسك بزمام السلطة في مختلف أنحاء الصومال. |
Niños siendo castigados, sacando la lengua, portándose mal aún así a merced de los mayores, sus destinos no son suyos. | Open Subtitles | الأطفال تمت معاقبتهم , لقد أخرجو لسانهم وتصرفو مع ذلك مازلت في رحمة البالغين مصيرهم ليس بأيديهم |
Aunque la actividad relacionada con las drogas a menudo los ayuda a hacer frente a las situaciones de escasez de alimentos y los altibajos de los mercados agrícolas, la dependencia económica de los cultivos ilícitos no es sostenible a largo plazo. El cultivo de la hoja de coca y la adormidera pone a los agricultores a merced de la explotación de intermediarios despiadados. | UN | وبالرغم من أن تجارة المخدرات تساعدهم في معظم اﻷحيان على مواجهة نقص اﻷغذية وتقلبات اﻷسواق الزراعية، فإن الاعتماد الاقتصادي على المحاصيل غير المشروعة لا يمكن إدامته في المدى الطويل، وزراعة شجيرة الكوكا وخشخاش اﻷفيون تترك المزارعين عرضة للاستغلال على أيدي الوسطاء الذين لا يعرفون الرحمة. |