Continúa la migración en grandes números, tanto a nivel interno como transfronterizo. | UN | ولا تزال الهجرة مستمرة بأعداد كبيرة داخليا وعبر الحدود على حد سواء. |
a nivel interno, se debe destacar que la democracia, al igual que el desarrollo, es un proceso que debe ser sostenido. | UN | داخليا يتعين، إبراز أن الديمقراطية، مثل التنمية، عملية يجب إدامتها. |
a nivel interno, se trata de formular una visión coherente y amplia del desarrollo. | UN | ويتمثل التحدي على الصعيد الداخلي في صياغة رؤية متماسكة وشاملة للتنمية. |
Asimismo, a nivel interno se están tomando las decisiones correspondientes en relación con la puesta en funcionamiento de la Autoridad Nacional requerida por la referida Convención. | UN | وعلاوة على ذلك، على الصعيد المحلي نتخذ القرارات اللازمة ﻹقامة السلطة الوطنية التي تتطلبها الاتفاقية. |
Si se diera el caso, la cuestión debía resolverse a nivel interno. | UN | ولو حدث ذلك، يجب أن تحسم المسألة على المستوى المحلي. |
Igualmente, la formación a nivel interno del personal central y de las oficinas provinciales. | UN | وكذلك تدريب موظفي المراكز الرئيسية والمكاتب الإقليمية على المستوى الداخلي. |
a nivel interno, los poderes públicos suelen estar sometidos a distintas obligaciones en lo que respecta a la realización del derecho al agua potable y a los servicios de saneamiento. | UN | وعلى الصعيد الداخلي تقع عادة على السلطات العامة التزامات مختلفة فيما يتصل بإعمال الحق في مياه الشرب والمرافق الصحية. |
Así como los Gobiernos no pueden soslayar a nivel interno la función moral de promover la paz y defender la justicia y la libertad, tampoco pueden hacerlo a nivel internacional. | UN | وكما أن الحكومات لا تستطيع النكوص داخليا عن أداء الوظيفة اﻷخلاقية المتمثلة في تعزيز السلام وإقامة العدل وتوفير الحرية، فهي لن تستطيع ذلك على الصعيد الدولي. |
Las familias desplazadas a nivel interno son especialmente vulnerables. | UN | وتعتبر اﻷسر المشردة داخليا عرضة لﻷخطار بوجه خاص. |
El crecimiento de 111.800 dólares se debe a mayores necesidades de conocimientos especializados de los que no se dispone a nivel interno. | UN | وتعزى الزيادة البالغة ٠٠٨ ١١١ دولار لزيادة الاحتياجات للخبرة الفنية المتخصصة غير المتوافرة داخليا. |
a nivel interno, a su vez, lo hace con los organismos respectivos. | UN | كما تتبادل المعلومات على الصعيد الداخلي مع الهيئات المختصة. |
La coordinación a nivel interno de las políticas de lucha contra el terrorismo es competencia del Gobierno de Andorra. | UN | ويدخل تنسيق سياسات مكافحة الإرهاب على الصعيد الداخلي في نطاق اختصاص الحكومة الأندورية. |
Se logró la creación de una instancia para el trabajo de Género a nivel interno de la PNC. | UN | وتم إنشاء وحدة للعمل الجنساني على الصعيد الداخلي في الشرطة المدنية الوطنية. |
En la rama ejecutiva, corresponde al Departamento de Justicia una de las principales responsabilidades para hacer aplicar los derechos humanos a nivel interno. | UN | وفي إطار الفروع التنفيذية، تعتبر وزارة العدل واحدة من الجهات اﻷساسية ﻹعمال حقوق الانسان على الصعيد المحلي. |
El Consejo expresa su insatisfacción ante la lentitud con que se ha aplicado el Acuerdo de Paz a nivel interno desde su reunión de Madrid de 1998. | UN | ويعرب المجلس عن عدم ارتياحه لتباطؤ إحلال السلام على الصعيد المحلي منذ اجتماعه المعقود في مدريد في عام 1998. |
La firme determinación de Túnez de promover el respeto de los derechos y las libertades se manifiesta tanto a nivel interno como en la orientación de su política exterior. | UN | إن التصميم الثابت لتونس على النهوض باحترام الحقوق والحريات يتجلى سواء على المستوى المحلي أو في سياستها الخارجية. |
Recordó que, a nivel interno, se había elaborado un anteproyecto de ley que se encontraba bajo discusión en los Ministerios de Asuntos Exteriores, Defensa y Justicia, que intentaba regular la cuestión de la prestación internacional de servicios de seguridad por empresas privadas. | UN | وأشار إلى أنه تم على المستوى الداخلي وضع مشروع قانون بشأن تقديم خدمات اﻷمن الدولية من جانب الشركات الخاصة وأن وزارات الخارجية والدفاع والعدل تقوم بمناقشته. |
d) La fuente de financiación y los mecanismos de participación en los gastos para los servicios prestados a nivel interno e interinstitucional; | UN | (د) مصادر التمويل وآليات تقاسم تكاليف الخدمات المقدمة على أساس داخلي وعلى الصعيد الداخلي للوكالات؛ |
Sin embargo, podían realizarse investigaciones a nivel interno si existía alguna razón para sospechar de que se había observado una conducta indebida. | UN | ومع ذلك، أشير إلى أنه يمكن إجراء تحقيقات داخلية إن كان هناك سبب معين للاشتباه في سلوك غير سليم. |
No había directrices comunes, y la mayoría de los sistemas de nómina de sueldos se habían elaborado a nivel interno y no estaban conectados entre sí. | UN | ولم تكن هناك مبادئ توجيهية مشتركة وكان معظم نظم كشوف المرتبات نظماً مستنبطة داخلياً وغير مترابطة. |
Todas las actividades realizadas en relación con esta sección se examinan semanalmente en una recapitulación que realiza a nivel interno el Secretario General Adjunto. | UN | يجري استعراض جميع الأنشطة التي تنفذ في إطار هذا الباب على أساس أسبوعي من خلال إشراف داخلي يجريه وكيل الأمين العام. |
Todos estos factores en su conjunto hacen que la recuperación de África sea hipotética, a falta de medidas valientes y concertadas tanto a nivel interno como a nivel de la comunidad internacional. | UN | وجميع هذه العوامل مجتمعة تجعل انتعاش افريقيا موضع شك، إذا لم يتم اتخاذ تدابير مشتركة جريئة على الصعيدين المحلي والدولي. |
:: La presentación, a nivel interno y externo, de informes fidedignos sobre la ejecución que ofrezcan una visión coherente de la ejecución | UN | :: تقديم تقارير أداء موثوق بها على الصعيدين الداخلي والخارجي، تعكس تطور الأداء على نحو متّسق |
a nivel interno, los países en desarrollo experimentan principalmente los siguientes problemas en el sector del transporte aéreo: | UN | تواجه البلدان النامية في الداخل أساسا المشاكل التالية في صناعة النقل الجوي الخاصة بها: |
a nivel interno las nueve líneas también pueden causar problemas para el gobierno, pues da a los críticos un arma útil. Cualquier señal de compromiso expondrá políticamente a los funcionarios. | News-Commentary | وعلى الصعيد المحلي أيضا، قد يتسبب الخط ذو النقاط التسع في إثارة مشاكل للحكومة من خلال تقدم سلاح مفيد للمنتقدين. وأي تلميح عن التوصل لتسوية سوف يكشف المسؤولون سياسيا. وبعبارة أخرى، بسبب بضعة صخور في بحر الصين الجنوبي وضعت الصين نفسها بين المطرقة والسندان. |
- Organizar sesiones de aportación de ideas a nivel interno y con los asociados internacionales de la CLD, así como en los países, para determinar cuál es el valor añadido actual y potencial de la Convención y elaborar un documento específico | UN | ➢ تقارع الأفكار داخل المنظمة ومع شركاء الاتفاقية لتحديد القيمة المضافة الحالية والمتوقعة للاتفاقية، ولصياغة وثيقة محددة |
Se había señalado a la DALAT en observaciones de auditoría y a nivel interno la falta de un equipo de personal de aviación con experiencia para coordinar, planificar y administrar las operaciones aéreas en el período anterior al bienio 1994-1995 y durante dicho bienio, y se habían adoptado medidas correctivas a partir de 1994. | UN | ولقد أبلغت شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات من خلال ملاحظات مراجعي الحسابات وعلى المستوى الداخلي بأنه لم يكن يوجد فريق من الموظفين من ذوي الخبرة في مجال الطيران لتنسيق وتخطيط وإدارة العمليات الجوية في الفترة السابقة لفترة السنتين ١٩٩٤/١٩٩٥ وخلال فترة السنتين ذاتها وبأنه قد اتخذت تدابير تصحيحية ابتداء من عام ١٩٩٤. |