"a no ser privado de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في عدم الحرمان من
        
    • وحمايته من تجريده من
        
    • والحماية من الحرمان من
        
    Su detención vulnera las garantías consagradas en la Declaración Universal de Derechos Humanos en lo que respecta al derecho a no ser privado de libertad de forma arbitraria. UN فاحتجازهم يُعد انتهاكاً للضمانات التي يقدمها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالحق في عدم الحرمان من الحرية تعسفاً.
    42. Al haberse constatado una violación del derecho a no ser privado de libertad en forma arbitraria, no es necesario determinar si el Sr. Savda podría haber sido juzgado por un tribunal civil en vez de uno militar. UN 42- وبالنظر إلى الكشف عن انتهاك للحق في عدم الحرمان من الحرية بطريقة تعسفية، فليس من الضروري البحث فيما إذا كان ينبغي للسيد صفدا أن يُحاكم أمام محكمة مدنية بدلاً من محكمة عسكرية.
    37. El derecho al trabajo implica el derecho a no ser privado de trabajo injustamente. UN 37- والحق في العمل يعني الحق في عدم الحرمان من العمل بشكل غير عادل.
    En la sección 11 se reconoce: el derecho a no ser privado de la vida, de la libertad y la seguridad de la persona, la protección de la ley, la libertad de creencia, la libertad de expresión, la libertad de reunión y asociación, la protección de la privacidad del hogar y de otros bienes y la protección contra la privación injusta de la propiedad. UN ويعترف الفرع 11 بالحق في عدم الحرمان من الحياة والحرية الشخصية والأمن الشخصي، وبالحق في التمتع بحماية القانون وحرية المعتقد وحرية التعبير وحرية التجمع وتكوين الجمعيات، وحماية حرمة البيت والممتلكات الأخرى، والحماية من الحرمان من الممتلكات على نحو غير عادل.
    c) El derecho del individuo a la protección del carácter privado de su hogar y otros bienes y a no ser privado de bienes sin compensación; UN (ج) حق الفرد في حماية حرمة منزله وسائر الممتلكات، وحمايته من تجريده من الممتلكات دون تعويض.
    d) El derecho a la protección de la intimidad del hogar y demás bienes y a no ser privado de los bienes propios sin la debida compensación. UN (د) حماية خصوصية المسكن وسائر الممتلكات، والحماية من الحرمان من الممتلكات بدون تعويض.
    El derecho a la vida, la libertad y la seguridad de la persona, así como el derecho a no ser privado de ellas salvo con arreglo a los principios de la justicia fundamental (art. 7); UN الحق في الحياة والحرية والأمن، والحق في عدم الحرمان من هذا الحق إلا وفقاً لقواعد العدالة الأساسية (المادة 7)؛
    Estos derechos son amplios y abarcan el derecho a no ser privado de la vida y a la libertad personal; la seguridad; la protección de la ley; la libertad de creencias, la libertad de expresión, la libertad de reunión y de asociación; la protección de la vida privada y de la propiedad, y la protección contra la privación injusta de la propiedad. UN وهذه الحقوق واسعة وتغطي الحق في عدم الحرمان من الحياة والحرية الشخصية؛ وفي الأمن؛ وحماية القانون؛ وحرية المعتقد؛ وحرية التعبير؛ وحرية التجمع وتكوين الجمعيات؛ وحماية خصوصية المنازل والممتلكات؛ والحماية من الحرمان الجائر من الممتلكات.
    La Constitución otorga a las personas algunos derechos y libertades fundamentales específicos, como el derecho a la libertad personal, el derecho a no ser privado de la vida, la libertad de reunión y de asociación, la libertad de creencias y la protección de la ley, así como otros derechos y libertades fundamentales. UN ويعطي الدستور الأفراد حقوقاً وحريات أساسية محددة مثل الحق في الحرية الشخصية، والحق في عدم الحرمان من الحياة، وحرية التجمع وتكوين الجمعيات، وحرية العقيدة، وحماية القانون، وغير ذلك من الحقوق والحريات الأساسية.
    a) el derecho de toda persona a la vida, la libertad y la seguridad, al uso y disposición de su propiedad y a no ser privado de su goce salvo por el debido procedimiento legal; UN (أ) حق الفرد في الحياة والحرية والأمن الشخصي والتمتع بالأملاك، والحق في عدم الحرمان من أي منها إلا وفقاً للإجراءات القانونية؛
    16. El derecho a no ser privado de la libertad ni detenido sin acusación, el derecho a ser informado de los delitos imputados y el derecho a comparecer ante un juez u otra autoridad competente lo antes posible tras la detención, así como los requisitos de un juicio justo, son derechos humanos básicos y fundamentales de todas las personas. UN 16- إن الحق في عدم الحرمان من الحرية والاحتجاز دون تهمة، وحق المحتجز في إعلامه بالتهمة الموجهة إليه، والحق في الإحضار أمام قاضٍ أو أي سلطة مختصة أخرى في أسرع وقت ممكن بعد إلقاء القبض، وكذلك جميع شروط المحاكمة العادلة، هي من أبسط حقوق الإنسان الأساسية التي يجب أن يتمتع بها كل شخص.
    No obstante, el derecho más importante que protege el Pacto declarándolo no derogable, a saber, el derecho a la vida (definido de forma tal que incluye el derecho a no ser privado de la vida arbitrariamente e incluye salvaguardias en favor de las personas condenadas excepcionalmente a la pena capital), no figura en la lista de derechos protegidos por la Constitución de la República Federativa de Yugoslavia. UN غير أن أهم حق يحميه العهد بوصفه غير قابل للتقييد، ألا وهو الحق في الحياة )المعرﱠف بأنه يشمل الحق في عدم الحرمان من الحياة تعسفاً وضمانات للمحكومين عليهم باﻹعدام استثنائياً(، غير مدرج في قائمة الحقوق المحمية الواردة في دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    c) La libertad personal: derecho a no ser torturado; derecho a no ser arrestado, detenido ni encarcelado en forma arbitraria o ilegal; derecho a no sufrir registros personales en forma arbitraria o ilegal; y derecho a no ser privado de la vida en forma arbitraria o ilegal; UN (ج) حرية الفرد؛ وعدم التعرض للتعذيب، وعدم التعرض للاعتقال أو الاحتجاز أو السجن بطريقة تعسفية أو غير قانونية؛ وعدم التفتيش البدني التعسفي أو اللا قانوني؛ والحق في عدم الحرمان من الحياة بصورة تعسفية أو غير قانونية؛
    c) La libertad de la persona, la prohibición de la tortura, la prohibición del arresto, la detención o el encarcelamiento arbitrario ilegales, el derecho a negarse al registro arbitrario o ilegal del cuerpo y el derecho a no ser privado de la vida de manera ilegal o arbitraria; UN (ج) حرية الفرد؛ والحق في عدم التعرض للتعذيب؛ وعدم التعرض للتوقيف أو الاحتجاز أو الحبس بطريقة تعسفية أو غير قانونية؛ وعدم التعرض للتفتيش البدني التعسفي أو غير القانوني؛ والحق في عدم الحرمان من الحياة بصورة تعسفية أو غير قانونية؛
    La Ley 18 U.S.C. Nº 242 (que tipifica la privación de derechos constitucionales, como el derecho a no ser objeto de una confiscación injustificada, a no ser objeto de sentencias condenatorias dictadas en juicios sumarios o de sanciones crueles e inusitadas y el derecho a no ser privado de la libertad sin las debidas garantías procesales). UN القانون رقم 18 U.S.C. § 242 (الذي يجرم الحـرمان من الحقوق الدستورية، مثل الحق في عدم التعرض إلى المصادرة بشكل غير معقول، وفي عدم التعرض إلى عقوبة بإجراءات موجزة أو إلى عقوبة قاسية وغير مألوفة، والحق في عدم الحرمان من الحرية بدون مراعاة أصول القانون).
    c) La libertad de la persona; el derecho a no ser víctima de torturas, a no ser detenido, internado o encarcelado arbitraria o ilegalmente y a no ser cacheado arbitraria o ilegalmente, y el derecho a no ser privado de la vida de manera arbitraria o ilegal; UN (ج) حرية الفرد؛ والحق في عدم التعرض للتعذيب؛ وعدم التعرض للتوقيف أو الاحتجاز أو الحبس بطريقة تعسفية أو غير قانونية؛ وعدم التعرض للتفتيش البدني التعسفي أو غير القانوني؛ والحق في عدم الحرمان من الحياة بصورة تعسفية أو غير قانونية؛
    El Estado parte sostiene que esta alegación debe desestimarse por ser inadmisible, ya que la obligación de no trasladar a una persona a un país en que se violaría un derecho reconocido en el Pacto solo es válida a tenor del artículo 6 (protección del derecho a no ser privado de la vida) y del artículo 7 (prohibición de la tortura y los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes). UN وتقول الدولة الطرف إن هذا الادعاء ينبغي ردّه باعتباره غير مقبول، لأن الالتزام بعدم ترحيل شخص إلى بلد سيُنتهك فيه حق من الحقوق المكرسة في العهد لا ينطبق إلا على المادة 6 (حماية الحق في عدم الحرمان من الحياة) والمادة 7 (حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة).
    El Estado parte sostiene que esta alegación debe desestimarse por ser inadmisible, ya que la obligación de no trasladar a una persona a un país en que se violaría un derecho reconocido en el Pacto solo es válida a tenor del artículo 6 (protección del derecho a no ser privado de la vida) y del artículo 7 (prohibición de la tortura y los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes). UN وتقول الدولة الطرف إن هذا الادعاء ينبغي ردّه باعتباره غير مقبول، لأن الالتزام بعدم ترحيل شخص إلى بلد سيُنتهك فيه حق من الحقوق المكرسة في العهد لا ينطبق إلا على المادة 6 (حماية الحق في عدم الحرمان من الحياة) والمادة 7 (حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة).
    141. El artículo 29 de la Constitución de 2010 garantiza a todos, incluidas las personas con discapacidad, el derecho a la libertad y seguridad de la persona, que comprende el derecho a no ser privado de libertad arbitrariamente o sin justa causa, a no ser encarcelado sin juicio previo, a no ser sometido a ninguna forma de violencia, tortura o castigo físico, y a no recibir tratos o castigos crueles, inhumanos o degradantes. UN 141- تضمن المادة 29 من الدستور الكيني لعام 2010 لجميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، الحق في حرية الشخص وأمنه، التي تتضمن الحق في عدم الحرمان من الحرية تعسفياً أو بدون سبب عادل، والاحتجاز دون محاكمة، وعدم التعرض لأي شكل من أشكال العنف، والتعذيب، والعقوبة الجسدية؛ أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    c) El derecho del individuo a la protección y al carácter privado de su hogar y otros bienes y a no ser privado de ellos sin compensación; UN (ج) حق الفرد في حماية حرمة منزله وسائر الممتلكات، وحمايته من تجريده من الممتلكات دون تعويض،
    c) La protección de su intimidad, de su hogar y de otros bienes y a no ser privado de sus bienes sin indemnización. UN (ج) صون حرمة مسكنه، والحماية من الحرمان من الممتلكات دون تعويض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus