A este respecto, deberán hacerse esfuerzos especiales para incorporar a nuevos participantes del sector privado y de las economías desarrolladas. | UN | ويجب، في هذا الصدد، أن تبذل جهود خاصة لقبول مشتركين جدد من القطاع الخاص ومن البلدان المتقدمة. |
Al simplificar el proceso de contratación, los hospitales habían podido emplear a nuevos especialistas. | UN | وبواسطة تبسيط عملية تعيين الموظفين استطاعت المستشفيات ضم أخصائيين جدد إلى صفوفها. |
La planificación tendrá que hacerse más participativa e incluir a nuevos asociados. | UN | ويجب حينئذ أن يكون التخطيط أكثر شمولية بإدراج شركاء جدد. |
En cualquier distribución de los derechos de participación a nuevos participantes o nuevas partes se tendrán en cuenta, entre otras cosas: | UN | وأي تخصيص لحقوق المشاركة للمشتركين الجدد أو اﻷطراف الجدد يجب أن يأخذ في الاعتبار عوامل شتى من بينها: |
Se prevé que el cambio climático dará lugar a nuevos desplazamientos internos. | UN | ويُتوقع أن يؤدي تغير المناخ إلى مزيد من التشرد الداخلي. |
Y es por eso que los idiomas son tan importantes porque nos dan acceso a nuevos mundos, no solo a personas. | TED | وهذا سبب كون اللغات مهمة جداً، لأنها تُتيح لنا الوصول إلى عوالم جديدة، وليس مجرد الوصول لأشخاص جدد. |
Incluso si las personas aún no están comerciando, es una nueva forma de interacción que podría atraer a nuevos usuarios. | Open Subtitles | حتى لو لم يقم الناس بالبيع والشراء إنه نوع جديد من التفاعل الذي قد يأتي بمستخدمين جدد. |
Ha organizado también reuniones para afiliar a nuevos miembros. | UN | وعقدت أيضا اجتماعات لتسجيل اعضاء جدد في الحزب. |
En cuanto al necesario aumento en el número de los miembros del Consejo de Seguridad, México considera que no se justifica incluir a nuevos miembros permanentes. | UN | وفيما يتعلق بالزيادة الضرورية في عضوية مجلس اﻷمن، تعتقد المكسيك بأنه لا يوجد مبرر لضم أعضاء دائمين جدد. |
Debido a dificultades financieras, no se va a contratar a nuevos observadores para sustituir a aquéllos que partan. | UN | ونتيجة للصعوبات المالية، لم يستخدم أي مراقبين جدد ليحلوا محل المراقبين المغادرين. |
Análogamente, el activo incluía las aportaciones correspondientes a nuevos afiliados del futuro. | UN | وكذلك شملت اﻷصول اشتراكات متعلقة بداخلين جدد في المستقبل. |
En estos momentos están dedicados a formar a nuevos policías en Liberia. | UN | ويقوم هؤلاء الضباط حاليا بتدريب المجندين الجدد في الشرطة اللييرية. |
Después de todo, ser una familia es dar la bienvenida a nuevos miembros. | Open Subtitles | مع ذلك، كوننا عائلة يعني لا بد من الترحيب بالأعضاء الجدد. |
Después de todo, ser una familia es dar la bienvenida a nuevos miembros. | Open Subtitles | مع ذلك، كوننا عائلة يعني لا بد من الترحيب بالأعضاء الجدد. |
Acogemos con beneplácito ese paso y abrigamos la esperanza de que continúe esa actitud positiva y lleve a nuevos acontecimientos positivos. | UN | ونرحب بهذه الخطوة، وتأمل أن يستمر هذا النهج الايجابي، وأن يؤدي إلى مزيد من التطورات الايجابية. |
Habida cuenta del antagonismo étnico existente entre las comunidades locales, era importante que los casos se resolvieran cuanto antes para evitar los brotes de tensiones étnicas que hubieran podido poner en peligro la reconciliación, amenazar la repatriación o dar lugar a nuevos desplazamientos. | UN | ونظرا للعداء اﻹثني فيما بين المجتمعات المحلية، فإنه من المهم تسوية الحالات في أقرب وقت ممكن لتفادي تفجر التوترات اﻹثنية التي من شأنها أن تعوق المصالحة أو تهدد حركة العودة أو تؤدي إلى مزيد من التشرد. |
Luego tendremos que disponernos a hacer frente a nuevos desafíos. | UN | وعلينا أن نبدأ التطلع إلى مزيد من التحديات بعد ذلك. |
A estas alturas es difícil imaginar solución alguna que implique la ampliación del derecho de veto a nuevos miembros del Consejo. | UN | ومن الصعب تصور أي حل قد ينطوي على توسيع نطاق حق النقض ليشمل أعضاء جددا في هذه المرحلة. |
Por ello, se necesita una gran dosis de esfuerzo y de cooperación para evitar cualquier otra acción provocativa que pueda llevar a nuevos hechos de violencia. | UN | ولذلك ينبغي بذل قدر أكبر من الجهد والتعاون لتجنب أية إجراءات استفزازية أخرى يمكن أن تؤدي إلى المزيد من العنف. |
El Dr. Shafi advirtió también que, en la crítica coyuntura actual, la táctica de mano de hierro de Israel iba a llevar a nuevos derramamientos de sangre. | UN | وحذر الدكتور عبد الشافي أيضا من أن أساليب القبضة الحديدية التي تتبعها اسرائيل في اﻷوقات الحرجة الحالية يمكن أن تؤدي إلى تجدد إراقة الدماء. |
Exhortó a las Partes a que designaran a nuevos expertos para poder atender las necesidades impuestas por el proceso de examen a fondo. | UN | وحثت اﻷطراف على تسمية خبراء إضافيين لتلبية احتياجات عملية الاستعراض المتعمق. |
La Unión Europea insta a ambas comunidades a la moderación e invoca la necesidad de evitar todo acto de represalia o provocación que no hará sino dar lugar a nuevos derramamientos de sangre y pérdidas de vidas. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي كلتا الطائفتين على ضبط النفس وتفادي أية أعمال انتقامية أو استفزازية من شأنها أن تسفر عن مزيد من إراقة الدماء وإزهاق الأرواح. |
Otros casos de reclutamiento de niños se atribuyeron a nuevos grupos locales de defensa y unidades no integradas del Congreso Nacional para la Defensa del Pueblo (CNDP). | UN | ونُسبت حالات أخرى تتعلق بتجنيد الأطفال إلى مجموعات جديدة للدفاع المحلي ووحدات غير مُندمجة تابعة للمؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب. |
Observando que en las circunstancias prevalecientes una vez terminada la guerra fría ha cobrado importancia la función del Centro Regional de prestar asistencia a los Estados Miembros que se ven enfrentados a nuevos problemas de seguridad y cuestiones de desarme en la región, | UN | وإذ تلاحظ أن الاتجاهات التي شهدتها فترة ما بعد الحرب الباردة قد أكدت مهمة المركز اﻹقليمي في مساعدة الدول اﻷعضاء لدى معالجتها للشواغل اﻷمنية ومسائل نزع السلاح الجديدة الناشئة في المنطقة، |
Según algunos testimonios, las afiliaciones a Abu Sayyaf se dispararon de unos pocos cientos a más de mil después del primer pago de un rescate importante en un secuestro, ya que la perspectiva de ganar dinero atrajo a nuevos miembros. | UN | ووفقاً لبعض الروايات، زادت عضوية جماعة أبو سياف زيادة صاروخية من بضع مئات إلى أكثر من ألف بعد تحقيق عائد من أول عملية اختطاف رئيسية لأن احتمال الحصول على المحال أغرى مجندين جدداً(). |
El Comité recuerda que la detención en el curso de procedimientos de control de la inmigración no es de por sí arbitraria, pero debe justificarse como razonable, necesaria y proporcional a la luz de las circunstancias y someterse a nuevos exámenes a medida que se va prolongando. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الاحتجاز أثناء إجراءات مراقبة الهجرة ليس تعسفياً في حدّ ذاته، غير أن الاحتجاز يجب أن تكون له مبرراته وأن يكون معقولاً وضرورياً ومتناسباً في ضوء الظروف المحيطة وأن تتم إعادة تقييمه إذا ما طال أمده(). |
En este sentido es de celebrar que su Conferencia haya invitado a nuevos Estados a participar en el proceso de desarme. | UN | وإنه لمن دواعي الارتياح، في هذا الصدد، أن مؤتمركم قد دعى دولا جديدة إلى الاشتراك في عملية نزع السلاح. |
Mi delegación estima que la comprensión mutua, la cooperación constructiva y una sincera determinación política han de llevar a nuevos progresos en la búsqueda de un mundo más seguro, equitativo y próspero, si tales comprensión y cooperación son alentadas y mantenidas. | UN | وإن وفد بلادي يعتقد أن الحفاظ على روح التفاهم المتبادل والتعاون البناء والنية السياسية الصادقة سيؤدي إلى إحراز مزيد من التقدم في ايجاد عالم أكثر أمنا وانصافا ورخاء. |
Es importante abordar con prudencia las consecuencias financieras y presupuestarias que tiene la transición de los contratos existentes a nuevos tipos de nombramiento. | UN | ومن الهام التعامل بحذر مع المسائل المالية والمتعلقة بالميزانية الناشئة عن الانتقال من العقود الحالية إلى أنواع جديدة من التعيينات. |