Ello crea un entorno en el cual el individuo puede tener acceso a oportunidades de autoayuda gracias a su propia iniciativa y empeño. | UN | ومن شأن ذلك أن يهيئ بيئة تتيح للفرد أن يحصل على فرص للاعتماد على النفس عن طريق مبادراته وجهوده الذاتية. |
Los funcionarios sobre el terreno no están suficientemente expuestos a oportunidades de capacitación, no obstante la existencia de módulos en línea. | UN | فالموظفون العاملون في المواقع الميدانية لا يحصلون على فرص تدريبية كافية على الرغم من وجود نمائط تدريبية إلكترونية. |
Los funcionarios sobre el terreno no están suficientemente expuestos a oportunidades de capacitación, no obstante la existencia de módulos en línea. | UN | فالموظفون العاملون في المواقع الميدانية لا يحصلون على فرص تدريبية كافية على الرغم من وجود نمائط تدريبية إلكترونية. |
Hay que tomar medidas para desarrollar las capacidades de las mujeres pobres mediante la educación, la formación profesional y el acceso a oportunidades de obtención de ingresos. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير لتطوير قدرات المرأة الفقيرة من خلال تعليمها وتدريبها وحصولها على الفرص المدرة للدخل. |
Debido a la falta de recursos, los afectados debían tener acceso a oportunidades de empleo para encontrar medios de vida. | UN | ونظراً للافتقار إلى الموارد المطلوبة فإن هذه الفئة تحتاج إلى فرص للعمل من أجل كسب العيش. |
A menudo se ve agravada por la falta de acceso a oportunidades de empleo y por distintas formas de discriminación. | UN | وكثيرا ما يؤدي عدم إمكانية الحصول على فرص للعمل والتمييز بشتى أشكاله إلى استفحال الفقر. |
A menudo se ve agravada por la falta de acceso a oportunidades de empleo y por distintas formas de discriminación. | UN | وكثيرا ما يؤدي عدم إمكانية الحصول على فرص للعمل والتمييز بشتى أشكاله إلى استفحال الفقر. |
También significa trabajo suficiente, en el sentido de que todo el mundo debe tener pleno acceso a oportunidades de generación de ingresos. | UN | ويعني أيضا توافر فرص عمل كافية بمعنى أن تتاح للجميع إمكانية كاملة للحصول على فرص عمل مدر للدخل. |
Gracias a la academia de desarrollo virtual se ha ampliado el acceso a oportunidades de aprendizaje para un número cada vez mayor de funcionarios de las oficinas en los países. | UN | أتاحت الأكاديمية الالكترونية للتنمية إمكانية الحصول على فرص التعلم لأعداد متزايدة من موظفي المكاتب القطرية. |
9.42 Australia reconoce que hay baja participación de las indígenas en el empleo y que muchas comunidades no tienen acceso a oportunidades de empleo. | UN | تعترف أستراليا بأن مشاركة السكان الأصليين في العمل منخفضة ولا تستطيع مجتمعات كثيرة الحصول على فرص للعمل. |
Esto incluye a los niños refugiados, que tienen acceso a oportunidades de educación en Eritrea. | UN | ويشمل ذلك الأطفال اللاجئين الذين يحصلون على فرص تعليمية في إريتريا. |
Por tanto, con el fin de proporcionarles los medios necesarios para salir adelante, es fundamental garantizarles el acceso a oportunidades de educación y formación profesional. | UN | ولهذا فإن الحصول على فرص تعليمية وعلى تدريب للمهارات يعد ضرورياً لتزويدهم بما يحتاجونه لتحقيق النجاح. |
Los jóvenes formaban parte de un grupo que había organizado una manifestación pacífica por su falta de acceso a oportunidades de empleo en la industria petrolífera. | UN | وكان هؤلاء الشباب ضمن مجموعة نظم أفرادها مظاهرة سلمية بسبب عدم تمكنهم من الحصول على فرص عمل في قطاع النفط. |
Entre esos obstáculos cabe mencionar las dificultades para obtener permisos de trabajo, la competencia por parte de la población nacional con respecto a oportunidades de empleo escasas, la falta de tierras agrícolas y la economía generalmente débil de muchos países que acogen a refugiados. | UN | وتشمل هذه العقبات صعوبة في الحصول على تصاريح عمل، والتنافس جانباً السكان الوطنيين على فرص العمل الشحيحة، وندرة اﻷراضي الزراعية، والاقتصاد الضعيف عموماً لدى كثير من البلدان المضيفة للاجئين. |
Entre esos obstáculos cabe mencionar las dificultades para obtener permisos de trabajo, la competencia por parte de la población nacional con respecto a oportunidades de empleo escasas, la falta de tierras agrícolas y la economía generalmente débil de muchos países que acogen a refugiados. | UN | وتشمل هذه العقبات صعوبة في الحصول على تصاريح عمل، والتنافس جانباً السكان الوطنيين على فرص العمل الشحيحة، وندرة اﻷراضي الزراعية، والاقتصاد الضعيف عموماً لدى كثير من البلدان المضيفة للاجئين. |
Es preciso acabar con las diferencias que existen entre la mujer y el hombre en cuanto al acceso a la educación, el rendimiento académico y el acceso a oportunidades de empleo. | UN | 149- ويجب أن تعالج صراحة الفجوة التي تفصل بين إمكانيات حصول المرأة على التعليم والأداء الأكاديمي والحصول على فرص العمل. |
En el caso de las poblaciones indígenas, la generación y el acceso a oportunidades de índole económica son mucho más limitados. | UN | وبالنسبة للسكان الأصليين، فإن إمكانية الحصول على الفرص الاقتصادية أقل بكثير. |
Sudáfrica ha establecido un Ministerio de la Mujer, los Niños y las Personas con discapacidad para promover el acceso equitativo a oportunidades de desarrollo de los grupos marginalizados. | UN | وقد كونت جنوب أفريقيا وزارة لشؤون المرأة والطفل والأشخاص ذوي الإعاقة، بغرض تعزيز المساواة في إمكانية حصول الفئات المهمشة على الفرص الإنمائية. |
Por consiguiente, en 2010, el Gobierno había establecido una política de diálogo con los nueve pueblos indígenas presentes en el país, a fin de darles acceso a oportunidades de desarrollo, con pleno respeto de sus derechos, tradiciones, identidad y cultura. | UN | ولذلك قامت الحكومة في عام 2010 بإرساء سياسة لفتح حوار مع تسعة من الشعوب الأصلية الموجودة في البلد، وذلك لضمان حصولها على الفرص الإنمائية في إطار الاحترام الكامل لحقوقها وتقاليدها وهويتها وثقافتها. |
De conformidad con esta política, el objetivo del empleador es asegurar la equidad en el acceso a oportunidades de empleo y lograr que en el año 2000 la administración pública sea representativa de la población del Yukón. | UN | وتشير وثيقة هذه السياسة إلى أن هدف صاحب العمل هو تأمين الانصاف في الوصول إلى فرص العمل وإقامة خدمة عمومية ممثلة لكافة سكان يوكون بحلول العام ٠٠٠٢. |
Consideramos que es inaceptable que el acceso a oportunidades de trabajo en condiciones humanas y justas, al agua potable y el saneamiento, los servicios de salud y la educación no esté al alcance de la mayoría de las mujeres. | UN | وإننا نجد من غير المقبول أن يظل الوصول إلى فرص العمل بصورة إنسانية منصفة، وكذلك إلى المياه النظيفة ومرافق الصرف الصحي والخدمات الصحية والتعليم، بعيدا عن متناول معظم النساء. |
En particular, lo exhorta a que mejore el acceso de las mujeres que viven en esas zonas a la atención de la salud, los programas de educación y alfabetización, y a oportunidades de generación de ingresos, como posibilidades de capacitación, mecanismos de crédito y mercados. | UN | وعلى الخصوص، تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تعزز وصول المرأة في هذه المناطق إلى الرعاية الصحية وبرامج التعليم ومحو الأمية وفرص إدرار الدخل، بما فيها الوصول إلى فرص التدريب ومرافق الائتمان والأسواق. |