"a partir de la fecha en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من تاريخ
        
    • من التاريخ
        
    • على تاريخ
        
    • من بدء
        
    • بعد تاريخ
        
    • بعد التاريخ
        
    • بعد استﻻم
        
    • في غضون ستة أسابيع من
        
    • من إيداعه
        
    Las denuncias deben formularse en un plazo de 12 meses a partir de la fecha en que el denunciante tuvo conocimiento por primera vez de la actuación que ha motivado la queja. UN ويتعين التقدم بالشكاوى خلال ٢١ شهراً من تاريخ علم الشاكي باﻹجراء الذي يشكو منه.
    Tratándose de un menor, la vista en cuanto al fondo se celebrará en el plazo de dos semanas a partir de la fecha en que se haya iniciado el procedimiento judicial. UN ويجب أن تُعقد جلسة الاستماع الرئيسية في قضايا اﻷحداث في غضون أسبوعين من تاريخ بدء الملاحقة؛
    El Comité recordó en primer lugar que las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto rigen a partir de la fecha en que entró en vigor para ese Estado parte. UN وذكرت اللجنة بأن التزامات الدولة الطرف بموجب العهد تكون واجبة التطبيق اعتبارا من تاريخ دخوله حيز النفاذ بالنسبة للدولة.
    Los pagos suelen empezar en un plazo de tres meses o menos a partir de la fecha en que acudió al tribunal en busca de ayuda. UN ويبدأ الدفع على اﻷرجح في غضون ثلاثة أشهر أو أقل من التاريخ الذي توجهت فيه ﻷول مرة إلى محكمة النفقة لالتماس المساعدة.
    No obstante, toda declaración de la que el depositario reciba notificación formal después de esa entrada en vigor surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la fecha de expiración de un plazo de seis meses contado a partir de la fecha en que haya sido recibida por el depositario. UN غير أن كل اعلان يتلقى الوديع اخطارا رسميا به بعد دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ يكون نافذا في اليوم اﻷول من الشهر التالي لانقضاء ستة أشهر على تاريخ استلام الوديع للاخطار.
    Por el momento, se ha partido del supuesto de que todos los juicios y apelaciones se completarían en un período de tres años a partir de la fecha en que los fiscales comiencen sus actividades. UN ولهذا الغرض، من المفترض أن تُستكمل جميع المحاكمات وعمليات الاستئناف في غضون فترة ثلاث سنوات من بدء المدعين العامين المشاركين في عملهم.
    La Convención estará abierta a la firma durante un año a partir de la fecha en que sea aprobada por la Asamblea General. UN وسيفتح باب التوقيع على الاتفاقية خلال سنة من تاريخ موافقة الجمعية العامة عليها.
    Panamá propuso que se presentara la comunicación dentro del plazo de seis meses, a partir de la fecha en que la(s) presunta(s) lesionada(s) en sus derechos hubiera(n) sido notificada(s) de la decisión definitiva. UN وأوصت بنما بأن تقدم الرسالة في غضون فترة ستة أشهر، اعتبارا من تاريخ إخطار المدعي بانتهاك حقوقه بالقرار النهائي.
    Los ajustes salariales tienen una retroactividad de dos años contados a partir de la fecha en que se incurrió la causa que motivó su ejercicio. UN وتنفذ التعديلات على الأجور بأثر رجعي لمدة سنتين بدءاً من تاريخ حدوث السبب الذي أدى إلى التعديل.
    Si no se celebra tal acuerdo dentro de un plazo de dos meses a partir de la fecha en que se hubiera solicitado el arbitraje, podrá someterse la controversia al tribunal arbitral a petición de cualquiera de las Partes. UN وإذا لم يبرم هذا الاتفاق في غضون شهرين من تاريخ طَلب التحكيم، جاز عرض النزاع على هيئة التحكيم بطلب من أي من الطرفين.
    Por consiguiente, en la Tercera Cumbre se decidió mantener el régimen de sanciones y relanzar el proceso de paz a partir de la fecha en que se celebró la Cumbre. UN ولذلك، قرر مؤتمر القمة الثالث: ' ١` استمرار فرض الجزاءات؛ ' ٢` معاودة البدء في عملية السلام بدءا من تاريخ مؤتمر القمة.
    i) La licencia durará un período total de 16 semanas a partir de la fecha en que sea concedida, salvo lo dispuesto en el apartado iii) infra; UN ' ١ ' تمتد اﻹجازة لفترة مجموعها ستة عشر أسبوعا من تاريخ منحها، باستثناء ما هو منصوص عليه في الفقرة الفرعية ' ٣ ' أدناه؛
    En consecuencia, el reglamento tendrá el siguiente texto a partir de la fecha en que entre en vigor el presente reglamento: UN وبناء عليه، تصبح صيغة هذه القاعدة التنظيمية اعتبارا من تاريخ نفاذ القاعدة التنظيمية الحالية على النحو التالي:
    En consecuencia, el texto del Reglamento No. 1999/16 será el siguientes a partir de la fecha en que entre en vigor el presente reglamento: UN وبالتالي، سيكون نص القاعدة التنظيمية على النحو التالي اعتبارا من تاريخ نفاذ هذه القاعدة التنظيمية:
    Por consiguiente, el reglamento tendrá el siguiente texto a partir de la fecha en que el presente reglamento entre en vigor: UN وتبعا لذلك، ستصبح صياغة تلك القاعدة على النحو التالي اعتبارا من تاريخ بدء نفاذ هذه القاعدة التنظيمية:
    Por consiguiente, el texto del reglamento será el siguiente a partir de la fecha en que entre en vigor el presente reglamento: UN وسيصبح نص القاعدة التنظيمية تبعا لذلك على النحو الوارد أدناه اعتبارا من تاريخ بدء نفاذ هذه القاعدة التنظيمية:
    El equipo de expertos preparará un proyecto de informe en un plazo de ocho semanas a partir de la fecha en que deba presentarse la información. UN ويقوم فريق خبراء الاستعراض بإعداد مشروع تقرير في غضون ثمانية أسابيع من التاريخ الواجب لتقديم المعلومات.
    El examen del registro nacional estará terminado en un plazo de un año a partir de la fecha en que se presentó la información. UN ويُختتم استعراض السجل الوطني في غضون عام واحد من التاريخ الواجب لتقديم المعلومات.
    No obstante, toda declaración de la que el depositario reciba notificación formal después de esa entrada en vigor surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la fecha de vencimiento de un plazo de seis meses contado a partir de la fecha en que haya sido recibida por el depositario. UN غير أن كل اعلان يتلقى الوديع اخطارا رسميا به بعد دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ يكون نافذا في اليوم اﻷول من الشهر التالي لانقضاء ستة أشهر على تاريخ استلام الوديع للاخطار.
    Cada Parte deberá elaborar su plan nacional de aplicación dentro de un plazo de dos años a partir de la fecha en que el Convenio entre en vigor para dicha Parte. UN 2 - المعلومات المتاحة حاليا 58 - يتعين على أي طرف أن يكمل خطته الوطنية بعد سنتين من بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة له.
    Si en el pago de una cuota se produce una demora de más de 90 días contados a partir de la fecha en que corresponda hacer el pago, la Caja suspenderá inmediatamente el pago de cualesquiera pensiones periódicas e informará de ello al Gobierno. UN وفي حالة التأخير عن دفع أي قسط لمدة تسعين يوما بعد تاريخ الاستحقاق، يوقف الصندوق على الفور دفع أي معاشات تقاعدية دورية ويبلغ الحكومة بذلك.
    3. a partir de la fecha en que surta efecto la denuncia del Estado Parte, el Subcomité no empezará a examinar ninguna nueva cuestión relativa a dicho Estado. UN ٣- بعد التاريخ الذي يصبح فيه نقض الدولة الطرف ساريا، لا يجوز للجنة الفرعية أن تبدأ النظر في أي مسألة جديدة تتعلق بتلك الدولة.
    Los solicitantes deben presentar sus recursos en un plazo de seis semanas a partir de la fecha en que el Representante Especial publique la parte correspondiente de la lista provisional de personas habilitadas para votar; UN ويجب على مقدمي الطلبات تقديم طلبات الطعن الخاصة بهم في غضون ستة أسابيع من تاريخ قيام الممثل الخاص بنشر الجزء الذي يعنيهم من قائمة الناخبين المؤهلين المؤقتة؛
    El presente acuerdo entrará en vigor transcurridos dos meses a partir de la fecha en que haya sido depositado el instrumento de ratificación o de adhesión. UN يبـــــدأ نفاذ هذا الاتفاق بعد شهرين من إيداعه صك التصديق، أو وثيقة الانضمام الــ -.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus