"a partir del momento en que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منذ الوقت الذي
        
    • بعد إرسال
        
    • من تاريخ دخول
        
    • إما من لحظة توجيه
        
    • من اللحظة التي
        
    • فإن أصبحت
        
    • بعد تمديد فترة
        
    • اعتباراً من وقت
        
    • منذ اللحظة التي
        
    No obstante, si el acreedor garantizado inscribe la notificación después de haber entregado la posesión del bien, la prelación de la garantía real será válida sólo a partir del momento en que el acreedor garantizado inscriba la notificación en el registro. UN غير أنه إذا سجل الدائن المضمون الإشعار بعد رده لحيازة المرهون، فإن أولوية الحق الضماني لا تبدأ إلى منذ الوقت الذي سجل فيه الدائن المضمون الإشعار.
    Ninguna detención ante autoridad judicial puede exceder de 72 horas, contadas a partir del momento en que el inculpado pasa a disposición del juez, sin que se justifique con auto de formal prisión y siempre que de lo actuado se desprendan datos suficientes que acrediten el tipo penal del delito que se impute y la probable responsabilidad del indiciado. UN ولا يجوز أن يتجاوز الحبس الاحتياطي ٢٧ ساعة منذ الوقت الذي يوضع فيه المتهم تحت تصرف القاضي، ما لم يسانده أمر بالاحتجاز وما لم توفر الاجراءات معلومات كافية لاثبات الطابع الجنائي للجرم المزعوم واحتمال مسؤولية المشتبه فيه.
    a) cuando exista alguna garantía fidedigna de que se ha conservado la integridad de la información a partir del momento en que se consignó por primera vez en su forma definitiva, como mensaje de datos o en alguna otra forma; y UN )أ( إذا وجد ما يعول عليه لتأكيد سلامة المعلومات منذ الوقت الذي أنتجت فيه ﻷول مرة في شكلها النهائي بوصفها رسالة بيانات أو غير ذلك؛ و
    a) La entidad adjudicadora y ese proveedor o contratista firmarán el contrato dentro de un plazo razonable contado a partir del momento en que se expida, al proveedor o al contratista, el aviso de su aceptación; UN (أ) تقوم الجهة المشترية والمورِّد أو المقاول المعني بالتوقيع على عقد الاشتراء في غضون مدة معقولة بعد إرسال الإشعار بالقبول إلى المورِّد أو المقاول المعني؛
    Cuando se haya emprendido una revisión y actualización del plan nacional de aplicación para responder a cambios en las obligaciones contraídas en virtud del Convenio y derivadas de enmiendas del Convenio o de sus anexos, la Parte interesada transmitirá a la Conferencia de las Partes su plan de aplicación revisado y actualizado en un plazo de dos años a partir del momento en que la enmienda entre en vigor para esa Parte. UN عندما يتم استعراض واستكمال خطة التنفيذ الوطنية لكي تتمشى مع تغييرات طرأت على التزامات الطرف التي يفرضها البروتوكول ونتجت عن تعديلات أُدخلت على الاتفاقية أو مرفقاتها، ينبغي على الطرف المعني أن يحيل إلى مؤتمر الأطراف خطة التنفيذ الوطنية المنقحة والمستكملة خاصته في غضون عامين من تاريخ دخول هذه التعديلات حيز النفاذ لدى هذا الطرف.
    En ese caso, la decisión pasará a ser vinculante respecto de esa Parte a partir del momento en que haya hecho la última notificación o cuando haya transcurrido un período de dos años contado a partir de la fecha de adopción de la decisión, si fuera posterior. UN وفي مثل هذه الحالة، يصبح القرار ملزماً لهذا الطرف إما من لحظة توجيه الإخطار الأخير أو بعد انقضاء فترة سنتين على اعتماد القرار أيهما أبعد.
    El acto unilateral surte sus efectos, en principio, a partir del momento en que se formula. UN فالعمل الانفرادي يحدث آثاره مبدئيا ابتداء من اللحظة التي يصدر فيها.
    a partir del momento en que estos países estén excesivamente representados, sus nacionales que aprobaron el concurso tendrán menos posibilidades de obtener un contrato y, en consecuencia, en la lista de reserva se acumulará posiblemente un gran número de candidatos que tendrán que esperar durante mucho tiempo. UN فإن أصبحت هذه البلدان ممثلة تمثيلاً مفرطاً، ضعُف احتمال توظيف مواطنيها الناجحين، مما قد يترتب عليه تراكم على صعيد القائمة لأعداد كبيرة من المرشحين الذين يضطرون للانتظار فترات طويلة.
    a) Si existe alguna garantía fidedigna de que se ha conservado la integridad de la información a partir del momento en que se generó por primera vez en su forma definitiva, como mensaje de datos o en alguna otra forma; UN )أ( وجد ما يعول عليه لتأكيد سلامة المعلومات منذ الوقت الذي أنشئت فيه للمرة اﻷولى في شكلها النهائي، بوصفها رسالة بيانات أو غير ذلك؛ و
    a) Si existe alguna garantía fidedigna de que se ha conservado la integridad de la información a partir del momento en que se generó por primera vez en su forma definitiva, como mensaje de datos o en alguna otra forma; y UN )أ( وجد ما يعول عليه لتأكيد سلامة المعلومات منذ الوقت الذي أنشئت فيه للمرة اﻷولى في شكلها النهائي، بوصفها رسالة بيانات أو غير ذلك؛ و
    a) Si existe alguna garantía fidedigna de que se ha conservado la integridad de la información a partir del momento en que se generó por primera vez en su forma definitiva, como mensaje de datos o en alguna otra forma; y UN )أ( وجد ما يعول عليه لتأكيد سلامة المعلومات منذ الوقت الذي أنشئت فيه للمرة اﻷولى في شكلها النهائي، بوصفها رسالة بيانات أو غير ذلك؛ و
    a) Si existe alguna garantía fidedigna de que se ha conservado la integridad de la información a partir del momento en que se generó por primera vez en su forma definitiva, como mensaje de datos o en alguna otra forma; UN )أ( وجد ما يعول عليه لتأكيد سلامة المعلومات منذ الوقت الذي أنشئت فيه للمرة اﻷولى في شكلها النهائي، بوصفها رسالة بيانات أو غير ذلك؛
    a) existe seguridad fidedigna de la integridad de la información que contiene a partir del momento en que se generó en forma definitiva, en tanto comunicación electrónica o de otra manera; y UN " [(أ) وجدت وسيلة موثوق بها تؤكد سلامة المعلومات الواردة فيه منذ الوقت الذي أنشئ فيه أولا في شكله النهائي، كخطاب إلكتروني أو غير ذلك؛
    a) Si existe alguna garantía fiable de la integridad de la información que contiene a partir del momento en que se generó por primera vez en su forma definitiva, en tanto comunicación electrónica o de otra índole; y UN (أ) وجدت وسيلة موثوقة تؤكد سلامة المعلومات الواردة فيه منذ الوقت الذي أنشئ فيه أولا في شكله النهائي، كخطاب إلكتروني أو غير ذلك؛
    a) La entidad adjudicadora y ese proveedor o contratista firmarán el contrato dentro de un plazo razonable contado a partir del momento en que se expida, al proveedor o al contratista, el aviso de su aceptación; UN (أ) تقوم الجهةُ المشترية والمورِّد أو المقاول المعني بالتوقيع على عقد الاشتراء في غضون مدة معقولة بعد إرسال الإشعار بالقبول إلى المورِّد أو المقاول المعني؛
    En ese caso, la entidad adjudicadora (el ministerio competente) y el proveedor o contratista firmarán el contrato dentro de un plazo razonable contado a partir del momento en que se expida al proveedor o contratista el aviso previsto en el párrafo 1) del presente artículo; UN وفي مثل هذه الحالات، توقع الجهة المشترية )الوزارة الطالبة( مع المورد أو المقاول على عقد الاشتراء في غضون فترة زمنية معقولة بعد إرسال اﻹخطار المشار إليه في الفقرة )١( من هذه المادة إلى المورد أو المقاول؛
    Cuando se haya procedido a una revisión y actualización del plan nacional de aplicación para responder a cambios en las obligaciones contraídas en virtud del Convenio y derivadas de enmiendas del Convenio o de sus anexos, la Parte interesada transmitirá a la Conferencia de las Partes su plan de aplicación revisado y actualizado en un plazo de dos años a partir del momento en que la enmienda entre en vigor para esa Parte. UN عندما يتم استعراض وتحديث خطة التنفيذ الوطنية لكي تتمشى مع تغييرات طرأت على التزامات الطرف التي تفرضها الاتفاقية ونتجت عن تعديلات أُدخلت على الاتفاقية أو مرفقاتها، ينبغي على الطرف المعني أن يحيل إلى مؤتمر الأطراف خطة التنفيذ الوطنية المنقحة والمستكملة خاصته في غضون عامين من تاريخ دخول هذه التعديلات حيز النفاذ لدى هذا الطرف.
    Cuando se haya procedido a una revisión y actualización del plan nacional de aplicación para responder a cambios en las obligaciones contraídas en virtud del Convenio y derivadas de enmiendas del Convenio o de sus anexos, la Parte interesada transmitirá a la Conferencia de las Partes su plan de aplicación revisado y actualizado en un plazo de dos años a partir del momento en que la enmienda entre en vigor para esa Parte. UN عندما يتم استعراض وتحديث خطة التنفيذ الوطنية لكي تتمشّى مع تغييرات طرأت على التزامات الطرف التي تفرضها الاتفاقية ونتجت عن تعديلات أُدخِلت على الاتفاقية أو مرفقاتها، ينبغي على الطرف المعني أن يحيل إلى مؤتمر الأطراف خطة التنفيذ الوطنية المنقّحة والمستكملة خاصته في غضون عامين من تاريخ دخول هذه التعديلات حيِّز النفاذ لدى هذا الطرف.
    En ese caso, la decisión pasará a ser vinculante respecto de esa Parte a partir del momento en que haya hecho la última notificación o cuando haya transcurrido un período de dos años contado a partir de la fecha de adopción de la decisión, si fuera posterior. UN وفي مثل هذه الحالة، يصبح القرار ملزماً لهذا الطرف إما من لحظة توجيه الإخطار الأخير أو بعد انقضاء فترة سنتين على اعتماد القرار أيهما أبعد.
    En ese caso, la decisión pasará a ser vinculante respecto de esa Parte a partir del momento en que haya hecho la última notificación o cuando haya transcurrido un período de dos años contado a partir de la fecha de adopción de la decisión, si fuera posterior. UN وفي مثل هذه الحالة، يصبح القرار ملزماً لهذا الطرف إما من لحظة توجيه الإخطار الأخير أو بعد انقضاء فترة سنتين على اعتماد القرار أيهما أبعد.
    El Pacto podría interpretarse en el sentido de que garantiza ese derecho sólo a partir del momento en que se presenta la acusación penal. UN فيمكن تفسير العهد على أنه لا يكفل هذا الحق إلا ابتداء من اللحظة التي يتم فيها توجيه التهمة الجنائية .
    a partir del momento en que estos países estén excesivamente representados, sus nacionales que aprobaron el concurso tendrán menos posibilidades de obtener un contrato y, en consecuencia, en la lista de reserva se acumulará posiblemente un gran número de candidatos que tendrán que esperar durante mucho tiempo. UN فإن أصبحت هذه البلدان ممثلة تمثيلاً مفرطاً، ضعُف احتمال توظيف مواطنيها الناجحين، مما قد يترتب عليه تراكم على صعيد القائمة لأعداد كبيرة من المرشحين الذين يضطرون للانتظار فترات طويلة.
    16. Preocupa al Comité el hecho de que los detenidos sólo puedan obtener los servicios de un abogado a partir del momento en que se ha prolongado su detención policial (es decir, al cabo de 48 ó 96 horas). UN 16- تعرب اللجنة عن قلقها لكون المحتجزين لا يستطيعون الاستفادة من خدمات محام إلا بعد تمديد فترة احتجازهم (أي بعد 48 ساعة أو 96 ساعة).
    Los plazos de prescripción no pueden ser suspendidos. El plazo comienza a contar a partir del momento en que se comete un delito. UN ولا يمكن تعليق فترة التقادم، التي تبدأ اعتباراً من وقت ارتكاب الجريمة.
    Además, dicho plan permitiría establecer los objetivos que debe lograr la Dependencia de Liquidación y orientaría el proceso de liquidación a partir del momento en que dichas actividades se trasladan a la Sede de las Naciones Unidas. UN وفضلا عن ذلك، فإن من شأن هذه الخطة أن تسهل تحديد الأهداف التي ستحققها وحدة التصفية، وأن توفر التوجيه لعملية التصفية منذ اللحظة التي تنقل فيها الأنشطة إلى مقر الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus