Los empleadores tienden a pedir la desaparición total de dichas restricciones y las mujeres han empezado a solicitar su revisión. | UN | ويميل أصحاب اﻷعمال الى المطالبة بالالغاء التام للقيود ، وبدأت النساء في المطالبة باستعراض هذه القيود . |
La República del Iraq reafirma su derecho a pedir la indemnización que legítimamente le corresponde por los daños infligidos a su pueblo como consecuencia de esos actos. | UN | وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
La República del Iraq reitera su derecho a pedir la indemnización que legítimamente le corresponde por los daños infligidos al Estado del Iraq y a sus ciudadanos como consecuencia de estos deplorables actos. | UN | كما وأثبت حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها من جراء القيام بهذه اﻷعمال الاستفزازية. |
Si luego aparece algún otro como susceptible de ser también tocado por el impacto transfronterizo, el Estado de origen deberá notificarlo e informarle de lo pertinente, y si no lo hace el presunto afectado tendrá derecho a pedir la consulta del artículo 18, con los recaudos requeridos. | UN | وإذا بدا بعد ذلك أن هناك دولة يمكن أن تتأثر أيضا باﻷثر العابر للحدود ينبغي للدولة المصدر أن تخطرها وأن تزودها بالمعلومات ذات الصلة، وإذا لم تفعل ذلك يكون للمتضرر الحق في أن يطلب التشاور، بموجب المادة ١٨، طبقا للشروط الواجبة. |
Siria tiene derecho a pedir la devolución del Golán sirio ocupado, que forma parte inseparable de su territorio nacional. | UN | وإن سوريا لها الحق في أن تطلب إعادة الجولان السوري المحتل، الذي كان جزءا لا يتجزأ من الإقليم الوطني. |
Deseamos reiterar el derecho de la República del Iraq a pedir la indemnización que legítimamente le corresponde por los daños causados al Estado y a sus nacionales como consecuencia de estos actos de provocación. | UN | كما وأثبت حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها من جراء القيام بهذه اﻷعمال الاستفزازية. |
" Lo que está claro es que los terceros Estados tienen el mismo derecho que los Estados lesionados a pedir la cesación de toda violación de las obligaciones debidas a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ' ' فإن الواضح أن الدول الثالثة لها نفس الحق الذي تتمتع به الدول المضرورة في المطالبة بالكف عن أي خرق لالتزامات واجبة تجاه المجتمع الدولي ككل. |
El Estado en cuestión tendría derecho a pedir la cesación del hecho internacionalmente ilícito y el cumplimiento de la obligación de reparación " en interés del Estado lesionado o de los beneficiarios de la obligación violada " . | UN | وسيكون للدولة المعنية بالأمر الحق في المطالبة بالكف عن الفعل غير المشروع دوليا والوفاء بالالتزام بالجبر ' ' لصالح الدولة المضرورة أو الجهات المستفيدة من الالتزام الذي أخل به``. |
c) el derecho de toda persona a pedir la rectificación o la supresión de la información de carácter privado que la concierna. | UN | )ج( اعطاء اﻷفراد الحق في المطالبة بتعديل أو حذف معلومات خاصة تتعلق بهم. |
Si el pueblo palestino tiene derecho a pedir la restitución de los territorios, ese derecho debe compensarse naturalmente con el derecho del pueblo judío a pedir restitución y reparación por los bienes que fueron abandonados por los judíos que vivían en los países árabes y en Judea y en Samaria antes de 1948. | UN | وإذا كان للشعب الفلسطيني الحق في طلب استعادة اﻷراضي، فإنه ينبغي مقابلة هذا الحق بالطبع بحق الشعب اليهودي في المطالبة باستعادة الممتلكات التي تركها اليهود الذين كانوا يقيمون في البلدان العربية وفي يهودا والسامرة قبل عام ١٩٤٨ والتعويض عنها. |
Estos actos han venido sembrando el pánico entre la población civil y han causado graves daños a bienes privados y públicos. La República del Iraq reafirma su derecho a pedir la indemnización que legítimamente le corresponde por los daños infligidos al pueblo y al Estado del Iraq como consecuencia de tales actos. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وأن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Estos actos han venido sembrando el pánico entre la población civil y han causado graves daños en propiedades públicas y privadas. La República del Iraq reafirma su derecho a pedir la indemnización que legítimamente le corresponde por los daños infligidos al pueblo y al Estado del Iraq como consecuencia de estos actos. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Estas actividades han venido sembrando el pánico entre la población civil y han causado graves daños a bienes privados y públicos. La República del Iraq reafirma su derecho a pedir la indemnización que legítimamente le corresponde por los daños infligidos al pueblo y al Estado del Iraq como consecuencia de dichas acciones. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Estos actos siguen sembrando el pánico entre la población civil y causando daños materiales en bienes privados y públicos. La República del Iraq reafirma su derecho a pedir la indemnización que legítimamente le corresponde por las pérdidas sufridas por el pueblo iraquí y la República del Iraq como consecuencia de estos actos. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي الى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وأن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية على اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Estas acciones han venido sembrando el pánico entre la población civil y han causado graves daños a bienes privados y públicos. La República del Iraq reafirma su derecho a pedir la indemnización que legalmente le corresponde por los daños infligidos a su pueblo como consecuencia de dichos actos. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Estos actos han venido sembrando el terror entre la población civil y causando graves daños a bienes privados y públicos. La República del Iraq reafirma su derecho a pedir la indemnización que legalmente le corresponde por los daños infligidos al pueblo y al Estado iraquíes mediante la comisión de dichos actos. | UN | إن هذه اﻷعمال أدت وما زالت تؤدي إلى ترويع السكان المدنيين وإلحاق الخسائر المادية بالممتلكات الخاصة والعامة، وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
En el párrafo 3 se plantea la cuestión de quién tiene derecho a pedir la recusación de un magistrado, y si ese derecho debe ampliarse a un Estado interesado. | UN | وفي الفقرة ٣ ، فان السؤال ينصب حول من الذي له الحق في أن يطلب تنحية أحد القضاة وما اذا كان هذا الحق سيمتد الى دولة معنية . |
En caso de que ambos esposos sean responsables de la ruptura del matrimonio, ambos tienen derecho a pedir la devolución de los inmuebles regalados entre ellos, a menos que hayan pasado más de 10 años desde la concertación del contrato de donación y que la propiedad inmueble haya sido transferida a terceras personas. | UN | وإذا كان الزوجان مسؤولين عن انهيار الزواج فإن لكل منهما الحق في أن يطلب إعادة الهدايا غير المنقولة التي قدمها للآخر، ما لم تكن فترة تزيد على 10 سنوات قد مرّت على إبرام عقد الهدية وما لم تكن ملكية هذه الممتلكات غير المنقولة قد نُقلت إلى أشخاص ثالثة. |
112. La Sra. VEGA (Perú), refiriéndose al párrafo 3 del artículo 42, dice que únicamente el Fiscal o el acusado deben tener derecho a pedir la recusación de un magistrado. | UN | ٢١١- السيدة فيغا )بيرو( : قالت في الفقرة ٣ من المادة ٢٤ ينبغي أن يكون للمدعي العام أو للمتهم فقط الحق في أن يطلب تنحية قاضي من القضاة . |
Además, el artículo 460 del Código de Procedimientos en lo Civil reconoce el derecho de la mujer a impedir que su marido viaje si por su ausencia teme perder los derechos financieros derivados de un juicio que se esté sustanciando. En caso de divorcio, la mujer también tiene derecho a pedir la detención del marido si le niega la pensión alimentaria o los bienes dotales o le impide que vea a sus hijos. | UN | وكذلك يمنح قانون أصول المحاكمات المدنية السوري في المادة 460 المرأة الحق في منع زوجها من السفر في حال وجود دعوى مرفوعة أمام المحاكم وتترتب عليه بموجبها حقوق مالية يخشى ضياعها ولها الحق في أن تطلب أيضاً حبسه بسبب عدم دفعه للنفقة والمهر وامتناعه عن تمكينها من رؤية أطفالها في حال الطلاق. |
Además, el artículo 460 del Código de Procedimientos en lo Civil reconoce el derecho de la mujer a impedir que su marido viaje si por su ausencia teme perder los derechos financieros derivados de un juicio que se esté sustanciando. En caso de divorcio, la mujer también tiene derecho a pedir la detención del marido si le niega la pensión alimentaria o los bienes dotales o le impide que vea a sus hijos. | UN | و كذلك يمنح قانون أصول المحاكمات المدنية السوري في المادة 460 المرأة الحق في منع زوجها من السفر في حال وجود دعوى مرفوعة أمام المحاكم تترتب عليه بموجبها حقوق مالية يخشى ضياعها ولها الحق في أن تطلب أيضاً حبسه بسبب عدم دفعه للنفقة والمهر وامتناعه عن تمكينها من رؤية أطفالها في حال الطلاق. |