"a pesar de estas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وعلى الرغم من هذه
        
    • ورغم هذه
        
    • وبالرغم من هذه
        
    • على الرغم من هذه
        
    • بالرغم من هذه
        
    • رغم هذه
        
    • ورغم تلك
        
    • وبالرغم من تلك
        
    • وعلى الرغم من تلك
        
    • وبرغم هذه
        
    • ورغم هذا
        
    • وعلى الرغم من هذا
        
    • على الرغم من تلك
        
    • ورغم اتخاذ هذه
        
    • وعلى الرغم من جوانب
        
    Sin embargo, a pesar de estas recomendaciones, aún quedan muchas restricciones indebidas a la venta de componentes, subsistemas o sistemas necesarios para las aplicaciones de la tecnología espacial con fines pacíficos. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه التوصيات، ما زالت هناك قيود عديدة لا لزوم لها على بيع اﻷجزاء أو النظم الفرعية أو النظم اللازمة للتطبيقات الفضائية.
    a pesar de estas medidas y de su crecimiento constante desde 1986, el comercio Sur-Sur sigue representando una pequeña proporción del comercio mundial. UN وعلى الرغم من هذه التدابير، واستمرار النمو منذ عام ١٩٨٦، فما تزال التجارة بين الجنوب والجنوب محدودة مقارنة بالتجارة العالمية.
    a pesar de estas dificultades inherentes, es posible crear y cambiar provechosamente las instituciones. UN ورغم هذه الصعوبات الكامنة، فإن النجاح في خلق وتغيير المؤسسات أمر ممكن.
    a pesar de estas gestiones, aún no ha comenzado el proceso de repatriación. UN ورغم هذه الجهود، لم تبدأ بعد عملية اﻹعادة الى الوطن.
    a pesar de estas medidas, la UNOPS es consciente de que no puede estar protegida completamente contra todos los riesgos institucionales y operacionales. UN وبالرغم من هذه التدابير، فإن المكتب يدرك أنه لا يمكنه إطلاقاً أن يوفر حماية كاملة ضد جميع مخاطره التجارية والتشغيلية.
    Creemos que, a pesar de estas dificultades, el Consejo de Seguridad se encuentra en el buen camino, aun cuando las medidas que ha adoptado no siempre han logrado resolver todos los problemas. UN فنحن نعتقد أنه على الرغم من هذه المشاكل، يسير مجلس اﻷمن على الدرب الصحيح، مع أن الخطوات التي اتخذها لم تتضح دائما قدرتها على حـــل جميـــع المشاكل.
    a pesar de estas condiciones muy severas, los seres humanos hemos poblado el Ártico durante miles de años. TED بالرغم من هذه الظروف القاسية توجد مناطق مأهولة بالبشر في القطب الشمالي منذ آلاف السنين.
    . a pesar de estas dificultades, el número de programas de ecoetiquetado ha ido creciendo rápidamente. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات، ازداد عدد برامج وضع العلامات الايكولوجية زيادة سريعة.
    a pesar de estas mejoras que vemos con agrado, no puede negarse que el informe refleja la intensa carga de trabajo que recae sobre el Consejo. UN وعلى الرغم من هذه التحسينات الحميدة، لا يمكن أن ننكر أن التقرير يصف في الواقع عبء عمل ثقيل يضطلع به المجلس.
    a pesar de estas dificultades se han logrado algunas mejoras. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات، تم تحقيق بعض التحسينات.
    Pero, a pesar de estas imperfecciones, el Zaire se unió a las delegaciones que patrocinaron la resolución y votó a favor del texto propuesto. UN وعلى الرغم من هذه العيوب، شاركت زائير تلك الوفود التي قدمت القرار فصوتت مؤيدة النص المقترح.
    a pesar de estas prácticas, sigue no habiendo plazas suficientes. UN ورغم هذه الممارسات، لا تزال اﻷماكن غير كافية.
    No obstante, a pesar de estas afirmaciones lo único que nos proporciona Van der Stoel es su deliberada mala fe y la explotación de cualquier oportunidad para demostrarla. UN إلا أنه ورغم هذه التأكيدات لم نلمس من شتويل إلا النية السيئة المسبقة وانتهاز الفرص لﻹمعان في اﻹساءة.
    a pesar de estas pruebas materiales se incoó una investigación militar en el curso de la cual se exculpó a los dos oficiales y no se les procesó. UN ورغم هذه اﻷدلة المادية أجرى تحقيق عسكري برئ خلاله الضابطان ولم يقدما الى المحاكمة.
    a pesar de estas seguridades, las autoridades rechazaron posteriormente las peticiones de la Misión de visitar la aldea por razones de seguridad. UN ورغم هذه التأكيدات رفضت السلطات لاحقا ﻷسباب أمنية طلبات البعثة زيارة القرية.
    a pesar de estas conclusiones, la seguridad económica de las mujeres después de los conflictos rara vez se trata de forma prioritaria. UN وبالرغم من هذه النتائج، فإن مسألة أمن المرأة الاقتصادي في مرحلة ما بعد النزاع نادراً ما تعامل كإحدى الأولويات.
    Pero a pesar de estas intenciones, es preciso reiterar que sólo se han abierto oficinas de la Comisión de Derechos Humanos en la República de Croacia. UN وبالرغم من هذه النوايا، يجب إعادة تأكيد أن المكاتب اﻹقليمية للجنة حقوق اﻹنسان لم تفتح إلا في جمهورية كرواتيا.
    El Gobierno de Suiza, a pesar de estas reservas, está dispuesto a considerar favorablemente la posibilidad de ratificar el proyecto de Convención una vez que lo apruebe la Asamblea General. UN ثم قال إنه على الرغم من هذه التحفظات، فإن حكومة بلده مستعدة للنظر إيجابيا في المصادقة على مشروع الاتفاقية بعد اعتماده من قبل الجمعية العامة.
    a pesar de estas felices iniciativas, que mi delegación aprecia en su justo valor, la seguridad de la zona sigue siendo frágil. UN بالرغم من هذه المبادرات السارة، التي يقدرها وفد بلادي حق التقدير، لا يزال أمن المنطقة هشا.
    Sin embargo, a pesar de estas ventajas, el tránsito de los productos a través de las fronteras en el África occidental está sujeto a controles administrativos engorrosos que elevan el costo del transporte. UN لكنه رغم هذه المزايا فإن مرور البضائع عبر الحدود في غرب أفريقيا يخضع لضوابط إدارية مرهقة تزيد في تكلفة النقل.
    a pesar de estas dificultades, el país está decidido a seguir insistiendo en la aplicación de su plan de acción nacional en estrecha colaboración con sus muchos socios. UN ورغم تلك المصاعب فقد تقرر تنفيذ برنامج عملها الوطني بالتعاون الوثيق مع شركائها المتعددين.
    a pesar de estas limitaciones, el Ecuador tiene la decisión de avanzar en este proceso con pasos firmes. UN وبالرغم من تلك القيود، فإن إكوادور مصممة على أن تواصل هذه العملية بخطى ثابتة.
    a pesar de estas terribles bajas, se ha negado la asistencia humanitaria: no se ha permitido la entrada de suministros, y el personal que presta asistencia humanitaria está en riesgo constante de sufrir ataques. UN وعلى الرغم من تلك الخسائر الفظيعة، مُنعت المعونة الإنسانية، فلا يُسمح للإمدادات بالدخول ويتعرض العاملون في الحقل الإنساني لخطر الهجوم الدائم.
    a pesar de estas restricciones, ha aumentado la circulación de personas a través de las fronteras. UN وبرغم هذه القيود، ارتفعت تنقلات اﻷشخاص عبر الحدود.
    Sin embargo, a pesar de estas declaraciones públicas, los gobiernos y los empleadores siguen violando derechos fundamentales de los trabajadores. UN ومع ذلك، ورغم هذا الاستعراض العام، لا تزال الحكومات وأرباب الأعمال ينتهكون الحقوق الأساسية للعمال.
    a pesar de estas mejoras, sin embargo, queda por hacer mucho. UN وعلى الرغم من هذا التحسن، فإن هناك الكثير مما ينبغي الاضطلاع به، مع هذا.
    43. Sin embargo, a pesar de estas medidas el panorama de la situación de los derechos humanos en el Sudán sigue inspirando una honda preocupación. UN ٤٣ - ومع ذلك، فإنه على الرغم من تلك التدابير، لا تزال حالة حقوق اﻹنسان في السودان لا تزال مزعجة جدا.
    a pesar de estas medidas, la incorporación de la perspectiva de género no es aún un hecho visible y explícito en todas las actividades de la organización. UN ورغم اتخاذ هذه التدابير، لم يصبح تعميم المنظور الجنساني بارزا أو واضحا في جميع أنشطة المنظمة.
    a pesar de estas deficiencias inherentes, no sería realista subestimar la importancia de lo que se ha logrado en la Conferencia de Desarme, que una vez más ha demostrado la validez del multilateralismo en la limitación de las armas nucleares. UN وعلى الرغم من جوانب الضعف اﻷساسية هذه، فإنه من غير الواقعي التقليل من أهمية ما تحقق في مؤتمر نزع السلاح، الذي أثبت ثانية سلامة العمل المتعدد اﻷطراف في مجال الحد من اﻷسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus