Por su parte, Kazakstán está decidido a cumplir íntegramente sus obligaciones financieras a pesar de las dificultades por las que atraviesa. | UN | وكازاخستان من ناحيتها مصممة على الوفاء وفاء كاملا بالتزاماتها المالية على الرغم من الصعوبات المالية التي تعاني منها. |
a pesar de las dificultades que subsisten en la prestación del socorro de emergencia, constatamos que se han producido algunos progresos. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المستمرة التي تعوق تقديم المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ، فإننا نلاحظ أنه قد أحرز بعض التقدم. |
Es obra de un equipo nacional del EPU, a pesar de las dificultades inherentes al funcionamiento de cualquier administración que supera una crisis. | UN | وهو ثمرة عمل أنجزه فريق وطني معنى بالاستعراض الدوري الشامل، وذلك رغم الصعوبات الملازمة لعمل أي إدارة خارجة من أزمة. |
La participación de las organizaciones no gubernamentales ayudó a que el proceso electoral quedara completo a pesar de las dificultades administrativas y logísticas. | UN | وساعدت مشاركة المنظمات غير الحكومية على إنجاز العملية الانتخابية، بالرغم من الصعوبات اﻹدارية والسوقية. |
a pesar de las dificultades financieras, el Fono General asignó 50.000 dólares neozelandeses al Fondo Fiduciario en este ejercicio económico. | UN | ورغم الصعوبات المالية، فقد خصص مجلس الفونو العام 000 50 دولار نيوزيلندي للصندوق الائتماني لهذه السنة المالية. |
a pesar de las dificultades que presentaría la aplicación del acuerdo, existían oportunidades de fortalecer la confianza y de ampliar la cooperación. | UN | وبالرغم من الصعوبات التي سيواجهها تنفيذ الاتفاق، فإن هذا الاتفاق سيوفر فرصا لزيادة الثقة وتوسيع التعاون. |
Argelia tiene motivos para expresar una cierta satisfacción por haber sido capaz de mantener su política social a pesar de las dificultades y los obstáculos con que tropezó en su camino. | UN | وتود الجزائر أن تعرب عن بعض الارتيــاح لتمكنها من مواصلة سياستها الاجتماعية بالرغم من المصاعب والمحن التي تمر بها. |
La democracia funciona, a pesar de las dificultades y los reveses temporales. | UN | فالديمقراطية تحقق نتائج ناجعة، على الرغم من الصعوبات والنكسات المؤقتة. |
No hay ninguna otra alternativa a ese conflicto, y creo que lo lograremos a pesar de las dificultades. | UN | ولا يوجد بديل سلمي آخر لذلك الصراع، وأنا أؤمن بأننا سننجح على الرغم من الصعوبات. |
En otros sitios del Africa, a pesar de las dificultades y los obstáculos formidables, se han comenzado a forjar marcos prácticos para la solución de los problemas. | UN | وفي أمكنة أخرى من افريقيا، على الرغم من الصعوبات والعقبات الهائلة، بدأت تتشكل أطر عملية لحل المسائل. |
En general, a pesar de las dificultades, casi un millón de bosnios y 2 millones de rwandeses disfrutan de protección básica. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات يحظى زهاء مليون بوسني ومليوني رواندي عموماً بحماية أساسية. |
a pesar de las dificultades, las mujeres seguían luchando por la paz y por resolver de manera constructiva las diferencias entre las comunidades del país. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي تمت مواجهتها، استمرت النساء في العمل من أجل السلام والتسوية البناءة للاختلافات بين الجماعات في البلد. |
Pero, a pesar de las dificultades, a pesar del terror, a pesar de las amenazas, las dos partes siguen decididas a avanzar. | UN | ولكن رغم الصعوبات ورغم اﻹرهاب والتهديدات يظل الجانبان مصممين على المضي قدما. |
a pesar de las dificultades técnicas se lograron avances importantes en el establecimiento del nuevo sistema. | UN | ولوحظ إنجاز تقدم ملحوظ في إقامة النظام الجديد، رغم الصعوبات التقنية. |
Se prevé que ello será posible a pesar de las dificultades descritas anteriormente. | UN | ويتوقع أن يتسنى تحقيق ذلك بالرغم من الصعوبات المذكورة أعلاه. |
El Grupo de Trabajo expresa una vez más su profundo reconocimiento por la labor de su personal, realizada a pesar de las dificultades mencionadas. | UN | ويعرب الفريق العامل عن تقديره العميق للعمل الذي أنجزه الموظفون بالرغم من الصعوبات المشار إليها أعلاه. |
a pesar de las dificultades, Honduras ha continuado el proceso de desmilitarización de las fuerzas de seguridad. | UN | ورغم الصعوبات التي واجهت هندوراس، فإنها واصلت عملية نقل اﻷمن العام من أيدي القوات العسكرية. |
Por ello, y a pesar de las dificultades económicas con que tropieza la Secretaría, se debe considerar la posibilidad de volver a publicarlos puntualmente. | UN | وعليه، ورغم الصعوبات المالية التي تواجهها اﻷمانة العامة، فإنه ينبغي النظر في إمكانية استئناف إصدارهما في مواعيد منتظمة. |
a pesar de las dificultades encontradas, el Año había constituido un primer paso en el cumplimiento de los objetivos formulados al proclamarlo. | UN | وبالرغم من الصعوبات المواجهة، كانت السنة خطوة أولى نحو تنفيذ اﻷهداف التي وضعت عند اﻹعلان عنها. |
a pesar de las dificultades por las que atraviesan las Naciones Unidas y la fluidez de la situación internacional, Su Excelencia el Sr. Boutros Boutros-Ghali ha demostrado una dedicación incansable y poco común en el cumplimiento de las obligaciones inherentes a su cargo. | UN | وقد كان سعادة السيد بطرس بطرس غالــي، بالرغم من المصاعب التي تمر بها اﻷمم المتحدة وميوعة الحالة الدولية، يبدي التزاما غير عادي لا يكل بمواجهة التحديات التي ينطوي عليها الاضطلاع بمنصبه. |
En este sentido, a pesar de las dificultades financieras, las mujeres siguen destacando en el panorama deportivo. | UN | وفي هذا الصدد تواصل المرأة القيام بدور بارز في المجالات الرياضية على الرغم من التحديات المالية. |
Expresó la esperanza de que los mismos servicios estuviesen disponibles para el próximo período de sesiones del Seminario, a pesar de las dificultades financieras existentes. | UN | وهي تعرب عن الأمل في أن تتاح نفس الخدمات للحلقة الدراسية في الدورة القادمة، على الرغم من القيود المالية القائمة. |
Alentó a Mauricio a que, a pesar de las dificultades y obstáculos que debía superar, prosiguiera los esfuerzos actuales para fomentar la promoción y protección de los derechos humanos de sus ciudadanos. | UN | وشجعت موريشيوس، رغم التحديات والعراقيل القائمة، على مواصلة جهودها الحالية من أجل مواصلة تعزيز وحماية حقوق الإنسان الخاصة بمواطنيها. |
a pesar de las dificultades que entraña el proceso de paz, el Gobierno está decidido a celebrar en tiempo las elecciones de la Asamblea Constituyente. | UN | وعلى الرغم من التحديات المرتبطة بالعملية السلمية، فإن الحكومة مصممة على إجراء الانتخابات للجمعية التأسيسية في موعدها. |
a pesar de las dificultades externas, el sector empresarial continuó demostrando una gran confianza y las inversiones tanto nacionales como extranjeras fueron muy considerables. | UN | وعلى الرغم من المصاعب الخارجية فإن الثقة في المشاريع التجارية كانت كبيرة، كما أن الاستثمار المحلي والاستثمار الخارجي كانا يتسمان بالقوة. |
Sin embargo, a pesar de las dificultades inherentes, la Comisión debe continuar su labor sobre el tema. | UN | إلا أنه رغم المصاعب الكامنة ينبغي أن تواصل لجنة القانون الدولي عملها بشأن الموضوع. |
a pesar de las dificultades económicas, Tailandia ha prometido contribuir con el total de su cuota al objetivo del Fondo. | UN | وأشار إلى أنه على الرغم من المصاعب الاقتصادية فإن تايلند قد تعهدت بسداد نصيبها في هدف الصندوق بالكامل. |
El Jefe de la Oficina describió la composición del grupo negociador y señaló que a pesar de las dificultades de las negociaciones se había progresado en todos los aspectos. | UN | ١٢٦ - وتكلم عن تشكيل الوفد المفاوض، وقال إنه على الرغم من صعوبة المفاوضات، أحرز تقدم في كافة المسائل. |