a pesar de los esfuerzos de la Organización, todavía no se han encontrado soluciones satisfactorias para los conflictos de Bosnia, Somalia y Rwanda. | UN | إلا أنه على الرغم من جهود المنظمة، لم يتسن حتى اﻵن الاهتداء إلى حلول مرضية للصراعات في البوسنة والصومال ورواندا. |
Lamentablemente, a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, los niños todavía son vulnerables. | UN | فلسوء الطالع، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، ما زال الأطفال معرضين للخطر. |
Sin embargo, a pesar de los esfuerzos de estos países y de las importantes contribuciones de otros pocos, el ACNUR se ha convertido en una organización insuficientemente financiada. | UN | غير أنه، رغم جهود تلك البلدان والمساهمات التي قامت بها بعض الدول الأخرى، فقد اصبح تمويل المفوضية قاصراً. |
a pesar de los esfuerzos de la OSCE, la mediación internacional no ha tenido éxito en la solución de esos conflictos. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لم تفلح الوساطة الدولية في تسوية تلك الصراعات. |
a pesar de los esfuerzos de la justicia, la fuerza de los lastres culturales determina la persistencia de las mutilaciones genitales femeninas. | UN | وعلى الرغم من جهود العدالة، لا يزال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث مستمراً بسبب انتشار الضغوط الثقافية. |
Deseo hacer hincapié en la gran importancia de la resolución que la Asamblea General ha aprobado a pesar de los esfuerzos de algunos Estados Miembros. | UN | أود أن أؤكد على أن القرار الذي اتخذته الجمعية العامة يكتسي بأهمية قصوى على الرغم من الجهود التي تبذلها بعض الدول. |
a pesar de los esfuerzos de la UNFICYP, la parte turcochipriota a menudo se mostró reacia a cooperar directamente con la policía de las Naciones Unidas. | UN | ورغم الجهود التي تبذلها القوة، كثيرا ما كان الجانب القبرصي التركي يحجم عن التعاون مباشرة مع شرطة الأمم المتحدة. |
La gestión de esos contratos fue problemática, en parte debido a su complejidad y a la situación a menudo inestable en que se ejecutaron, a pesar de los esfuerzos de las misiones y del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | واتسمت إدارة هذه العقود بالمشاكل نظرا إلى تعقدها جزئيا وإلى أن البيئة التي تنفذ فيها تلك العقود كثيرا ما تتسم بعدم الاستقرار، رغم الجهود التي تبذلها البعثات فرادى وجهود إدارة عمليات حفظ السلام. |
95. Sin embargo, a veces sucede que la diplomacia preventiva no basta y que los derechos humanos son violados a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional. | UN | ٩٥ ـ وقد يحدث أحيانا ألا تفي الدبلوماسية الوقائية بالحاجة وأن تظل حقوق اﻹنسان منتهكة على الرغم من جهود المجتمع الدولي. |
Quienes han escapado a los ataques arriesgan su vida en la selva, a pesar de los esfuerzos de los organismos humanitarios. | UN | والذين ينجون من الهجومات تتعرض حياتهم للخطر في الغابات على الرغم من جهود الهيئات اﻹنسانية. |
Lamentablemente, a pesar de los esfuerzos de las Naciones Unidas, ninguno de los dos Gobiernos ha ofrecido demasiado locales de forma gratuita, lo cual ha retrasado el despliegue de las fuerzas de la MINUEE a sus destinos finales. | UN | ومما يؤسف له أنه على الرغم من جهود الأمم المتحدة، وفرت الحكومتان عددا ضئيلا من مواقع الإقامة لاستخدامها بلا مقابل. وأدى هذا، في بعض الحالات، إلى تأخر انتشار قوات البعثة في المواقع النهائية. |
Es desalentador observar el aumento de las manifestaciones de intolerancia en el mundo por motivos de religión o credo, a pesar de los esfuerzos de las Naciones Unidas y otros foros para contrarrestarlo. | UN | وزيادة مظاهر التعصُّب على أساس الدين أو العقيدة في العالم، على الرغم من جهود الأمم المتحدة والمحافل الدولية التي تهدف إلى الحدّ من تلك المظاهر، لا تدعو للتفاؤل. |
Sin embargo, a pesar de los esfuerzos de estos países y de las importantes contribuciones de otros pocos, el ACNUR se ha convertido en una organización insuficientemente financiada. | UN | غير أنه، رغم جهود تلك البلدان والمساهمات التي قامت بها بعض الدول الأخرى، فقد اصبح تمويل المفوضية قاصراً. |
11. a pesar de los esfuerzos de México, la inflación siguió siendo alta durante la década de 1980, hasta alcanzar en 1987 el 159%. | UN | ١١- وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها المكسيك، ظل التضخم مرتفعا طوال أعوام الثمانينات فبلغ ٩٥١ في المائة في عام ٧٨٩١. |
a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, no se ha restablecido el orden constitucional en Haití porque las autoridades de facto persisten en oponer obstáculos a todas las iniciativas que se les proponen. | UN | وعلى الرغم من جهود المجتمع الدولي، لم يكن النظام الدستوري مستقرا دائما في هايتي ﻷن سلطات اﻷمر الواقع لا تزال تعرقل جميع المبادرات التي عرضت عليها. |
Por ello, es motivo de gran preocupación que a pesar de los esfuerzos de muchos grupos y muchas naciones, a pesar de las amplias pruebas de la terrible carga del racismo, este flagelo aún persista. | UN | لذلك فمن دواعي القلق البالغ أنه على الرغم من الجهود التي تبذلها العديد من الجماعات والعديد من الدول، ورغم وجود أدلة وافرة على الخسائر المروعة للعنصرية، لا تزال العنصرية مستمرة. |
a pesar de los esfuerzos de las Naciones Unidas para acabar con el colonialismo, sigue habiendo pueblos, como el pueblo palestino, que viven bajo ocupación y no pueden ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | ورغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ﻹنهاء الاستعمار، فلم تزل هناك شعوب، من قبيل الشعب الفلسطيني، تحيا في ظل الاحتلال وتعجز عن ممارسة حقها في تقرير المصير. |
El Relator Especial señala también a la atención de la Comisión la situación en Etiopía y Mongolia, donde no se ha ganado la batalla contra el hambre y la inseguridad alimentaria, a pesar de los esfuerzos de los Gobiernos de esos países y de los organismos internacionales. | UN | ويوجه المقرر الخاص اهتمام اللجنة أيضاً إلى الأوضاع في إثيوبيا ومنغوليا، حيث ما زالت مكافحة الجوع وانعدام الأمن الغذائي تتعثر، رغم الجهود التي تبذلها الحكومتان والوكالات الدولية. |
Hay dos excepciones: una de ellas es cuando el puesto ha estado vacante por 12 meses y, a pesar de los esfuerzos de todos los interesados, no se ha encontrado una candidata para ocuparlo, y la otra, cuando un puesto se cubre por concurso. | UN | وذلك باستثناء حالتين. الحالة اﻷولى هي إذا كان المنصب قد ظل شاغرا لمدة ١٢ شهرا دون توافر نساء له رغم الجهود التي بذلها جميع المعنيين، والحالة الثانية هي إذا كان المنصب يشغل بامتحانات تنافسية. |
Las conversaciones fracasaron a pesar de los esfuerzos de los Facilitadores, Gabón y la República Unida de Tanzanía, así como de mi Representante Especial a la Unión Africana. | UN | وانهارت المحادثات بالرغم من جهود الجهة الميسرة، وغابون وجمهورية تنزانيا المتحدة، وجهود ممثلي الخاص والاتحاد الأفريقي. |
Preocupada porque a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, miles de seres humanos inocentes siguen siendo víctimas de genocidio, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء استمرار وقوع آلاف مؤلفة من البشر ضحايا لﻹبادة الجماعية رغم ما يبذله المجتمع الدولي من جهود، |
En el interior de Rwanda, la vivienda constituye aún un problema para los repatriados, particularmente los de los casos antiguos, a pesar de los esfuerzos de los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales para aportar materiales para los refugios. | UN | ٤٢ - وداخل رواندا، لا يزال السكن مشكلة بالنسبة إلى العائدين، ولا سيما المهاجرين القدامى، بالرغم من الجهود التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بغية توفير مواد المأوى. |
a pesar de los esfuerzos de varios asociados, las instituciones de seguridad y justicia somalíes disponen de escasos recursos y carecen de capacidad. | UN | وبالرغم من جهود عدد من الشركاء، ما زالت مؤسسات الأمن والعدالة الصومالية تفتقر إلى الموارد والقدرات. |
El futuro de Somalia sigue siendo incierto a pesar de los esfuerzos de Kenya, la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo, la Unión Africana y otros interesados en poner fin a las matanzas en ese país. | UN | لا يزال مستقبل الصومال في مهب الريح، على الرغم من الجهود التي بذلتها كينيا والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية والاتحاد الأفريقي وجميع ذوي المصالح الآخرين لإنهاء المذبحة في ذلك البلد. |
a pesar de los esfuerzos de los tres Gobiernos más afectados, que han contado con el respaldo de las Naciones Unidas, en ninguno de los tres países se ha aprobado todavía legislación sobre la yodación universal de la sal. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها الحكومات الثلاث الأشد تضررا، بمساندة من الأمم المتحدة، لم تتم حتى الآن إجازة تشريعات للمعالجة الشاملة للملح باليود في أي بلد من البلدان الثلاثة. |
a pesar de los esfuerzos de los efectivos de la UNISFA y de los representantes de la sociedad civil ngok dinka para calmar la situación, los jóvenes incendiaron el mercado y lo destruyeron. | UN | ورغم جهود جنود القوة الأمنية المؤقتة وممثلي المجتمع المدني من دينكا نقوك لتهدئة الوضع، فقد أحرق الشباب السوق. |