"a pesar de que el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على الرغم من أن
        
    • ورغم أن
        
    • رغم أن
        
    • وعلى الرغم من أن
        
    • بالرغم من أن
        
    • على الرغم من خطة
        
    • رغم كون
        
    • ومع أن المحكمة
        
    • رغم مطالبة
        
    • فرغم استمرار اﻻنخفاض في
        
    • على الرغم من حقيقة أن
        
    • على الرغم من قيام
        
    • في مزاعمه التي
        
    • وعلى الرغم من قيام
        
    • مع أن اللجنة
        
    a pesar de que el programa educativo había experimentado una expansión rápida, las mujeres seguían relegadas, sobre todo en los ámbitos de la enseñanza superior y de la ciencia y la tecnología. UN على الرغم من أن البرنامج التعليمي قد شهد توسعا سريعا، لا تزال المرأة تجد نفسها متخلفة عن الركب، وخاصة على صعيد التعليم العالي وفي مجال العلم والتكنولوجيا.
    Después, hubo un tiroteo entre ambas partes a pesar de que el Jefe del Pelotón ordenó a gritos que cesara el fuego. UN وبعد ذلك حدث تبادل ﻹطلاق النار على الرغم من أن قائد الفصيلة كان يصيح مطالبا بوقف إطلاق النار.
    a pesar de que el enemigo está sufriendo enormes pérdidas en efectivos y equipo, no cesan estos intentos. UN ورغم أن العدو قد تكبد خسائر فادحة في اﻷرواح والمعدات، فإن هذه المحاولات لا تزال مستمرة.
    a pesar de que el Ejecutivo tomó algunas acciones dirigidas a corregir la situación, la casi totalidad de los gobernadores fueron confirmados. UN ورغم أن الفرع التنفيذي قد اتخذ بعض الإجراءات لتصحيح الموقف، فقد جرى تثبيت جميع الحكام، على وجه التقريب، في مناصبهم.
    No se habían hecho análisis de esta distorsión, a pesar de que el CCCA había pedido que se prepararan a tiempo para el actual examen amplio. UN ولم تجر تحاليل لهذا التشويه رغم أن اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية، طلبت إعداد هذه التحليل في وقت يناسب الاستعراض الشامل الحالي.
    a pesar de que el Estado Parte no ha comentado el asunto, el Comité observa que la alegación del autor es vaga y general. UN وعلى الرغم من أن الدولة الطرف لم تبد تعليقها على ذلك، فإن اللجنة تلاحظ أن ادعاء صاحب البلاغ ظل مبهماً وعاماً.
    Insistió en pagar por la boda a pesar de que el costo fue enorme. Open Subtitles أصر هو على دفع ثمن الزفاف بالرغم من أن الكلفة كانت كبيرة
    a pesar de que el Estado no tiene la obligación de impartir educación preescolar, en 1975 se creó un sistema nacional para los niños de cuatro años de edad. UN ولكن، على الرغم من أن الدولة غير ملزمة بتوفير تعليم قبل المرحلة الابتدائية، أُدخل في حيّز الممارسة عام 1975 نظام وطني لأطفال الرابعة من العمر.
    Cabe señalar que eso ocurrió a pesar de que el desarme y la regulación de los armamentos constituyen una importante obligación conforme a la Carta. UN وينبغي الإشارة إلى أن ذلك كان على الرغم من أن نزع السلاح وتنظيم التسلح يشكلان التزاما هاما بموجب الميثاق.
    Este personaje continúa en libertad, a pesar de que el Gobierno de los Estados Unidos dispone de todas las pruebas, incluyendo aquellas que Cuba le ha suministrado. UN وهذا الشخص لا يزال طليقاً على الرغم من أن حكومة الولايات المتحدة لديها كل الأدلة المطلوبة، بما في ذلك الأدلة التي قدمتها كوبا.
    a pesar de que el Gobierno acusó recibo de cinco acciones urgentes, ninguna tuvo respuesta con los antecedentes solicitados. UN ورغم أن الحكومة أقرت استلام خمسٍ من هذه الدعاوى، لم يبعث من المعلومات المطلوبة منها.
    a pesar de que el día de hoy marca el fin del Año Internacional de los Voluntarios de 2001, el espíritu del voluntariado perdurará en nuestros corazones. UN ورغم أن اليوم يصادف نهاية السنة الدولية للمتطوعين، 2001، فإن روح العمل التطوعي ستظل حية في قلوبنا.
    a pesar de que el informe es franco y extenso, se ha presentado con mucho retraso, y muchos de los datos que contiene son obsoletos o insuficientes. UN ورغم أن التقرير يتسم بالصراحة والإسهاب، فقد قدم في وقت متأخر للغاية والكثير من البيانات التي ترد فيه قديمة أو ضئيلة.
    Ese presupuesto es crónicamente insuficiente, a pesar de que el registro catastral prevé unos ingresos más que suficientes para su funcionamiento. UN والميزانية غير كافية دائما رغم أن المحكمة تحصل على إيراد يجاوز المطلوب لتشغيلها.
    De hecho, en 1998 el valor de las exportaciones de cobre bajó en un 42,8%, de 211,4 millones a 119 millones de dólares de los EE.UU., a pesar de que el volumen de cobre exportado había aumentado en un 7% con respecto al año anterior. UN والواقع أن قيمة صادرات النحاس انخفضت في عام 1998 بنسبة 42.8 في المائة، وذلك من 211.4 إلى 119 مليون دولار أمريكي، رغم أن حجم النحاس الذي تم تصديره ازداد بنسبة 7 في المائة مقارنة بالسنة التي سبقت ذلك.
    Ese Gobierno considera, por su parte, que no se trata de un caso de discriminación racial, a pesar de que el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial haya estimado lo contrario. UN وترى الحكومة الهندية أن هذه المسألة ليست مسألة تمييز عنصري، رغم أن لجنة القضاء على التمييز العنصري ترى عكس ذلك.
    a pesar de que el castigo físico está prohibido en los centros escolares, no deja de preocupar al Comité que siga usándose como medida disciplinaria. UN وعلى الرغم من أن العقوبة الجسدية محظورة في المدارس، فإن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لاستمرار استخدامها كتدبير تأديبي.
    a pesar de que el Grupo de Trabajo sobre cuestiones generales relativas a las sanciones había pasado a la inactividad, estaba en proceso de ser restablecido. UN وعلى الرغم من أن الفريق العامل المعني بالمسائل العامة للجزاءات توقف عن نشاطه، فإنه يجري إحياؤه.
    Una mayor eficiencia del proyecto permitió reducir las necesidades financieras en 1993, a pesar de que el número de personas que optaron voluntariamente por la repatriación aumentó a 357. UN ولقد أدى تبسيط المشروع إلى تقليص الاحتياجات المالية في عام ٣٩٩١، بالرغم من أن عدد اﻷشخاص الذين تطوعوا للعودة إلى الوطن إزداد ليبلغ ٧٥٣ شخصا.
    Se afirma que, a pesar de que el autor había manifestado el deseo de que su abogado visitara la escena del crimen, éste no lo hizo. UN ويدعي أنه بالرغم من أن مقدم البلاغ كان يرغب في أن يزور محاميه مكان الجريمة، إلا أنه لم يفعل ذلك.
    También preocupa al Comité que, a pesar de que el Estado parte tenía previsto trasladar la responsabilidad de los centros de detención temporal al Ministerio de Justicia en el contexto de la aplicación del Plan de acción sobre los derechos humanos para 2004-2008, ese traslado no tuvo lugar y actualmente está condicionado a la construcción de ocho nuevos centros de detención preventiva (arts. 2 y 16). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأنه على الرغم من خطة الدولة الطرف الهادفة إلى نقل المسؤولية عن مرافق الاحتجاز المؤقت إلى وزارة العدل، في سياق تنفيذ خطة العمل من أجل حقوق الإنسان للفترة 2004-2008، فإن ذلك النقل لم يتم بعد وهو الآن مرهون ببناء ثمانية مراكز جديدة للحبس الاحتياطي (المادتان 2 و16).
    En el período que va de 1992 a 1999, el consumo mundial total de energía primaria comercial aumentó casi un 10%, a pesar de que el crecimiento económico mundial se había reducido por el desmoronamiento de la ex Unión Soviética, los cambios políticos acaecidos en Europa oriental y la reciente crisis económica de Asia oriental. UN 3 - في الفترة الممتدة من 1992 إلى 1999 ارتفع مجموع الاستهلاك العالمي من الطاقة الأولية التجارية بحوالي 10 في المائة، رغم كون النمو الاقتصادي العالمي انخفض بفعل انهيار الاتحاد السوفياتي السابق والتغيرات السياسية في أوروبا الشرقية والأزمة الاقتصادية الأخيرة في شرق آسيا.
    a pesar de que el TSJ declaró la apelación fundada, no ordenó su liberación. UN ومع أن المحكمة العليا رأت أن الطلب مقبول، إلا أنها لم تأمر بإطلاق سراحه.
    El Iraq denegó el acceso a cuatro de los seis lugares designados para la inspección, a pesar de que el Consejo de Seguridad le había exigido que permitiera el acceso inmediato, incondicional e irrestricto. UN ورفض العراق السماح بالوصول إلى أربعة مواقع من بين المواقع الستة المعينة للتفتيش، وذك رغم مطالبة مجلس اﻷمن للعراق بأن يسمح بالوصول إليها فورا ودون شروط أو قيود.
    Es causa de preocupación para el Comité que, a pesar de que el sistema de educación está siendo objeto de un importante proceso de reforma, persisten los problemas de una baja tasa de acceso en la escuela y de retención del alumnado, y de un elevado nivel de abandono de la escuela. UN ٢٦٣ - وتشعر اللجنة بالقلق ﻷنه، على الرغم من حقيقة أن نظام التعليم يمر بعملية إصلاح كبيرة، ما تزال هناك مشاكل تتعلق بانخفاض معدل الحضور في المدارس والبقاء فيها، وكذلك ارتفاع مستوى الانقطاع عن الدراسة.
    La auditoría de las prácticas en materia de adquisiciones del Centro de Comercio Internacional (CCI) confirmó que, a pesar de que el Centro había impuesto controles internos de las adquisiciones, era preciso resolver varias cuestiones. UN 110 - أكدت مراجعة حسابات ممارسات الشراء في مركز التجارة الدولية أن هناك حاجة إلى معالجة عدة مسائل، على الرغم من قيام المركز بوضع أدوات للرقابة الداخلية على عمليات الشراء.
    Igualmente, a pesar de que el autor alegó ante el juez instructor de la Audiencia Nacional haber sido sometido a malos tratos y torturas durante el régimen de incomunicación, este no ordenó ninguna investigación. UN وبالمثل، لم يصدر قاضي التحقيقات في المحكمة العليا الوطنية أوامر بإجراء تحقيق في مزاعمه التي تفيد بتعرضه لسوء المعاملة والتعذيب أثناء احتجازه في الحبس الانفرادي.
    a pesar de que el lanzamiento del satélite de la República Popular Democrática de Corea se llevó a cabo de conformidad con los procedimientos jurídicos internacionales correspondientes, los Estados Unidos han desencadenado hostilidades sin precedentes como, por ejemplo, destacar el lanzamiento sólo en el Consejo de Seguridad para condenarlo y convertir las sanciones en acciones concretas. UN وعلى الرغم من قيام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بإطلاق ساتل عملا بالإجراءات القانونية الدولية ذات الصلة، فإن الولايات المتحدة ارتكبت أعمالا عدائية غير مسبوقة مثل إثارة عملية إطلاق الساتل في مجلس الأمن على وجه الخصوص لإدانتها وترجمة الجزاءات إلى إجراءات ملموسة.
    En particular, expresa su preocupación por el hecho de que no se hayan completado las enmiendas a la Ley de matrimonio de 1974, a pesar de que el Comité expresó su inquietud acerca de las disposiciones discriminatorias de dicha Ley en sus observaciones finales anteriores. UN وبوجه خاص، تعرب اللجنة عن القلق لعدم استكمال التعديلات على قانون الزواج لعام 1974 حتى الآن، مع أن اللجنة أعربت عن القلق إزاء الأحكام التمييزية في هذا القانون في تعليقاتها الختامية السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus