"a pesar de que no" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على الرغم من عدم
        
    • رغم عدم
        
    • ورغم عدم
        
    • وعلى الرغم من عدم
        
    • بالرغم من عدم
        
    • رغم أنه لم
        
    • على الرغم من أنه لم
        
    • وعلى الرغم من أنه لم
        
    • وبالرغم من عدم
        
    • حتى وإن لم
        
    • رغم أنهم لم
        
    • مع أنه لم
        
    • برغم عدم
        
    • رغم أنها لا تزرع
        
    • على الرغم من أنه لا
        
    En esos casos, dichos plaguicidas no son ni prohibidos ni rigurosamente restringidos, a pesar de que no se ha aprobado su uso. UN وفي هذه الحالات، لا يجري حظر هذه المبيدات أو تقيّيدها بشدة، على الرغم من عدم وجود موافقة على استخدامها.
    a pesar de que no había evidencia ni de herida ni de carrera de danza. Open Subtitles على الرغم من عدم وجود أيّ دليل على الإصابة الفضيعة أو مهنة الرقص
    Azerbaiyán apoyó esa resolución en la Quinta Comisión en ese entendimiento, a pesar de que no estaba conforme con gran parte de su contenido. UN وبناء على ذلك الفهم أيد وفده القرار في اللجنة الخامسة رغم عدم رضاه عن معظم ما جاء فيه.
    a pesar de que no se había terminado el análisis de la Administración sobre la cuenta de apoyo, la Junta hizo varias observaciones, que figuran en los párrafos siguientes. UN ورغم عدم إنجاز الإدارة للتحليل المتعلق بحساب الدعم، فإن المجلس أبدى جملة من الملاحظات يرد بيانها في الفقرات التالية.
    a pesar de que no hay actos constitucionales ni otros actos jurídicos por los que se pudiera establecer una religión oficial, Lituania es un país católico romano. UN وعلى الرغم من عدم وجود نصوص دستورية أو قانونية أخرى تنص على الدين الرسمي، فإن ليتوانيا بلد كاثوليكي.
    De ese modo quedaron en situación de desempleo a pesar de que no se les reconoce formalmente como desocupadas por el Gobierno de Israel. UN وبالتالي فقد تركن دون عمل بالرغم من عدم الاعتراف بهن رسميا بهذه الصفة من جانب الحكومة اﻹسرائيلية.
    La formación culminó con éxito a pesar de que no se esperaba mucho de esa cooperación pues la situación entre el Gobierno del Sudán y el SPLM todavía seguía siendo explosiva, incluso en las Montañas Nuba. UN وتم الانتهاء من التدريب بنجاح رغم أنه لم يكن يُنتظر الكثير من هذا التعاون لأن الوضع بين حكومة السودان والحركة الشعبية كان لا يزال هشاً للغاية حتى في جبال النوبة.
    a pesar de que no siempre... estábamos seguros de lo que se confesaba. Open Subtitles على الرغم من عدم قدرتنا دائما على فهم ما يعترفوا به.
    Subrayó que, a pesar de que no existían acuerdos formales, se celebraban habitualmente consultas sustantivas a todos los niveles de ambas organizaciones. UN وأكد أنه على الرغم من عدم وجود اتفاقات رسمية تعقد مشاورات هامة بانتظام على جميع مستويات المؤسستين.
    Subrayó que, a pesar de que no existían acuerdos formales, se celebraban habitualmente consultas sustantivas a todos los niveles de ambas organizaciones. UN وأكد أنه على الرغم من عدم وجود اتفاقات رسمية تعقد مشاورات هامة بانتظام على جميع مستويات المؤسستين.
    Subrayó que, a pesar de que no existían acuerdos formales, se celebraban habitualmente consultas sustantivas a todos los niveles de ambas organizaciones. UN وأكد أنه على الرغم من عدم وجود اتفاقات رسمية تعقد مشاورات هامة بانتظام على جميع مستويات المؤسستين.
    Se le obligó también a firmar este documento a pesar de que no podía leerlo dado que estaba en francés. UN كما أُجبر على التوقيع على هذه الوثيقة رغم عدم قدرته على قراءتها بسبب تحريرها باللغة الفرنسية.
    El Gobierno de Zambia terminó concediendo ese reajuste, a pesar de que no se cumplían las condiciones necesarias. UN وفي نهاية المطاف أعادت حكومة زامبيا التقييم رغم عدم استيفائهم للشروط.
    El desempleo, a pesar de que no estuviera declarado, representaba aproximadamente el 7%. UN وقُدرت نسبة البطالة ، رغم عدم التصريح عنها، ب7 في المائة تقريباً.
    a pesar de que no hay indicios de que los refugiados sean un blanco concreto, han sufrido muertes y heridas y han sido objeto de desplazamientos forzados. UN ورغم عدم وجود ما يشير إلى استهداف اللاجئين بصفة خاصة، إلا أنهم تعرضوا للموت والإصابة والتشريد القسري.
    a pesar de que no he intervenido ante el Plenario de la Conferencia este año, pienso que la posición de mi delegación y su muy flexible actitud son bien conocidas. UN ورغم عدم قيامي بإلقاء كلمة على المؤتمر بهيئته الكاملة هذا العام فإنني أعتقد أن موقف وفد سلوفاكيا ومرونته الكاملة معروفان تماما.
    a pesar de que no se ha progresado en la labor de la Conferencia de Desarme, sus temas fundamentales siguen siendo pertinentes para el panorama internacional de seguridad. UN وعلى الرغم من عدم إحراز تقدم في أعمال مؤتمر نزع السلاح، لا تزال المسائل الأساسية ذات صلة بالواقع الأمني الدولي اليوم.
    a pesar de que no habrá fuerzas militares destacadas permanentemente en esos condados, la fuerza de la UNMIL seguirá teniendo una presencia militar ya que realizará regularmente patrullas de largo alcance. UN وعلى الرغم من عدم نشر قوات عسكرية بصورة دائمة في تلك المقاطعات، ستواصل قوة البعثة توفير وجود عسكري فيها من خلال القيام بدوريات منتظمة بعيدة المدى.
    Según parece, el acusado fue recluido en la prisión de distrito de Faisalabad a pesar de que no se llevó a cabo ninguna investigación adecuada. UN وقيل إن المتهم احتجز في سجن منطقة فيصل أباد بالرغم من عدم إجراء التحقيقات المناسبة.
    a pesar de que no era agradable realizada EL era mi amigo. Open Subtitles زوجته طهت لي غداءاً ذات مره و رغم أنه لم يكن لطيفاً فإنه كان صديقي
    Sobre la base de información facilitada por la Secretaría, tiene entendido que también se creará en la Misión una oficina de protección de los niños, a pesar de que no figuraba en el organigrama provisional. UN وقال إنه يدرك، بناء على المعلومات المقدمة من الأمانة، أنه كان من المقرر أيضا إنشاء مكتب لحماية الأطفال في البعثة على الرغم من أنه لم يُضَّمن في الخريطة التنظيمية المؤقتة.
    a pesar de que no se perdieron datos, algunos sistemas perdieron la conexión a Internet, lo que subrayó la necesidad de que se hagan copias de seguridad automáticas. UN وعلى الرغم من أنه لم تفقد أي بيانات، فإن بعض النظم انفصل عن الشبكة، مما سلط الضوء على ضرورة الإمداد الاحتياطي التلقائي.
    a pesar de que no se ha recibido ninguna respuesta positiva de parte de Pristina, la invitación a entablar un diálogo sincero, sin condiciones preestablecidas, sigue vigente. UN وبالرغم من عدم تلقي رد إيجابي من بريشتينا، فإن الدعوة قائمة لإجراء حوار مخلص، بدون أي شروط.
    En otros, a pesar de que no fuera obligatorio, se alentó a los Estados partes a comunicarlo al Secretario General. UN وشجَّع الخبراء في تقارير أخرى الدول الأطراف على إخطار الأمين العام، حتى وإن لم تكن ملزمة بذلك.
    Las tres personas no romaníes pudieron entrar, a pesar de que no tenían invitación para la supuesta fiesta privada y así lo hicieron saber entonces al personal de seguridad. UN أما الأفراد الثلاثة الآخرون، فقد سُمح لهم بالدخول رغم أنهم لم يكونوا يحملون الدعوات المطلوبة لحضور الحفلة الخاصة المزعومة، وهو ما أكدوه بكل وضوح للموظفين المكلفين بالأمن الحاضرين.
    a pesar de que no se produjeron transacciones con las siguientes partes, están consideradas partes relacionadas, y a continuación se presenta un resumen de su relación con la Caja: UN مع أنه لم تحدث أي معاملات مع الأطراف التالية، فقد اعتبرت أطرافا ذات صلة. ويرد فيما يلي موجز لعلاقة الصندوق بهذه الأطراف:
    a pesar de que no se había alcanzado un acuerdo definitivo, se había logrado conciliar los intereses de los indígenas y de la empresa. UN وأمكن التوفيق بين مصالح الشعوب الأصلية ومصالح الشركة برغم عدم التوصل إلى اتفاق نهائي بشأن المطالبة بالأراضي.
    A ese respecto, se señaló como ejemplo que el Reino de Lesotho tenía un poderoso sector textil, aunque no cultivaba algodón, mientras que Swazilandia tenía una industria chocolatera muy competitiva, a pesar de que no producía cacao. UN وفي ذلك الصدد، ضُرب المثل بكل من مملكة ليسوتو التي لديها قطاع نسيج قوي، مع أنها لا تزرع القطن، وسويسرا التي لديها صناعة شوكولاتة ذات قدرة تنافسية عالية، رغم أنها لا تزرع الكاكاو.
    Aún a pesar de que no puede verme, igual quiero verme bien frente a él. Open Subtitles على الرغم من أنه لا يراني، ما زلت أريد أن أعد نفسي من دون أي حرج طفيف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus