a pesar de todas estas iniciativas, se observa en numerosas partes de mundo una disparidad creciente entre el dicho y el hecho. | UN | بيد أن من الملاحظ على الرغم من جميع هذه الجهود وفي العديد من أنحاء العالم أن هناك فجوة متزايدة بين القول والعمل. |
a pesar de todas las dificultades, nos consideramos una nación determinada a construir un futuro mejor para nuestro pueblo. | UN | وعلى الرغم من كل الصعاب فإننا نعتبر أنفسنا أمة عاقـــدة العزم على بناء مستقبل أفضل لشعبنا. |
Es demasiado evidente que, a pesar de todas estas actividades, la agresión contra Bosnia y Herzegovina y la “depuración étnica” no han cesado. | UN | ومن الواضح تماما أنه بالرغم من كل هذه اﻷنشطة، لم يتوقف العدوان علــــى البوسنة والهرسك والتطهير العرقي ما زال مستمرا. |
a pesar de todas las cuestiones difíciles que quedan aún por resolver, existen motivos para el optimismo en lo que respecta a los acontecimientos en Centroamérica. | UN | وعلى الرغم من جميع المسائـل الصعبــة التي لا يزال يتعين حلها، توجد أسباب تدعــو إلــى التفاؤل فيما يتعلق بالتطورات في أمريكا الوسطـى. |
a pesar de todas las sustancias químicas controladas por el gigante de los agronegocios, siguen creciendo las cosas. | Open Subtitles | و على الرغم من كل اﻷعمال الزراعيّة الضخمة المُدارة بشكلٍ كيميائي لا زلنا نزرع أشياء. |
a pesar de todas las dificultades a que hace frente la República Popular Democrática de Corea, el régimen no está a punto de derrumbarse. | UN | وبالرغم من جميع التحديات التي تواجه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن النظام ليس على وشك أن ينهار. |
a pesar de todas sus imperfecciones, las Naciones Unidas y la Organización Mundial del Comercio (OMC) representan esta diversidad en la unidad. | UN | والأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية، رغم كل عيوبهما، تمثلان هذا التنوع مع الوحدة. |
Nuestra única preocupación es que, a pesar de todas esas medidas, el alcance y la magnitud de la deuda siguen aumentando hasta llegar a proporciones peligrosas. | UN | أما شاغلنا الوحيد فهو أنه بالرغم من جميع هذه التدابير، فإن نطاق الدين وحجمه لا يزالان يستفحلان إلى درجة خطيرة. |
a pesar de todas las medidas adoptadas para acelerar las diligencias, la tramitación de los procesos parece todavía requerir un tiempo considerable. | UN | 49 - ورغم كل التدابير المتخذة للتعجيل بالإجراءات فإن بعض القضايا قد تستغرق مع ذلك وقتا طويلا فيما يبدو. |
Por otra parte, se ha sostenido que, a pesar de todas sus carencias, el sector no organizado es una vía muy útil para iniciar actividades empresariales cuando la situación presenta una serie de deficiencias que afectan al desarrollo de las empresas. | UN | ومن ناحية أخرى، جرى التدليل على أن القطاع غير الرسمي، على الرغم من جميع نواقصه، هو قناة جيدة للبدء باﻷعمال التجارية في الحالة التي تظهر فيها سلسلة من أوجه النقص التي تؤثر على تنمية المشاريع. |
a pesar de todas las recomendaciones internacionales, los progresos en esta materia siguen siendo moderados. | UN | على الرغم من جميع التوصيات الدولية، ما زال التقدم وجلا. |
Incluso en estos momentos, continúan las actividades de asentamiento israelíes, a pesar de todas las disposiciones del derecho internacional y frente a una firme protesta internacional. | UN | وحتى ونحن نتكلم الآن، لا يزال النشاط الاستيطاني الإسرائيلي مستمرا على الرغم من جميع أحكام القانون الدولي وفي مواجهة احتجاجات دولية قوية. |
a pesar de todas estas limitaciones, gracias a lo acertado de nuestras opciones y decisiones económicas hemos podido lograr resultados tangibles. | UN | وعلى الرغم من كل هذه القيود استطعنا، بفضل حكمة اختيارنا وقراراتنا الاقتصادية، أن نحقق نتائج ملموسة. |
a pesar de todas estas medidas, en Irlanda se comprueba un deterioro gradual en el nivel de uso indebido, especialmente de la resina de marihuana. | UN | وعلى الرغم من كل هذه التدابير، نرى في ايرلندا تدهورا تدريجيا في مستوى إساءة الاستعمال، وبخاصة بالنسبة لصمغ القنب. |
Estoy plenamente convencido de que el diálogo más allá de las fronteras culturales puede triunfar porque, a pesar de todas nuestras diferencias, vivimos en un mismo mundo. | UN | إنني مقتنع اقتناعا ثابتا بان حوارا يتجاوز الحدود الثقافية يمكن أن ينجح لأننا، بالرغم من كل خلافاتنا، نعيش في عالم واحد. |
a pesar de todas las difíciles tareas que quedan por realizar, creo que se cumplen las principales condiciones políticas para la puntual conclusión de esta misión. | UN | وعلى الرغم من جميع التحديات التي ما زالت في الطريق، أعتقد أن الظروف السياسية الرئيسية ﻹكمال هذه العملية في الوقت المناسب متوافرة. |
a pesar de todas esas dificultades, los estudiantes siguen asistiendo a las escuelas y universidades. | UN | إلا أن الطلبة يواصلون المواظبة على المدارس والجامعات على الرغم من كل الصعوبات المذكورة. |
Con esta convicción, y a pesar de todas nuestras decepciones y frustraciones, vine a hablar aquí ante ustedes y a presentar algunas de nuestras propuestas. | UN | وانطلاقا من هذه القناعة، وبالرغم من جميع دواعي الشعوب بالخيبة والاحباط، فقد جئت ﻷتحدث أمام الجمعية العامة وأتقدم ببعض مقترحاتنا. |
Escuchemos la sabiduría de los pueblos indígenas que, a pesar de todas las adversidades, han mantenido sus profundos vínculos con la naturaleza. | UN | وَلْنَسْتَمْع إلى حكمة الشعوب الأصلية التي استدامت روابطها العميقة مع الطبيعة، رغم كل الصعاب،. |
Expresando su preocupación porque, a pesar de todas las resoluciones pertinentes aprobadas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, los actos de violencia y de agresión se hayan multiplicado y hayan sido ocupados nuevos territorios, originando millones de desplazados y refugiados, en particular en Bosnia-Herzegovina. | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق من أن هناك تصعيدا مستمرا للعنف والعدوان واحتلال اﻷراضي، مما ينتج عنه ملايين من المشردين واللاجئين، ولا سيما في البوسنة والهرسك، وذلك بالرغم من جميع القرارات ذات الصلة التي اعتمدها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، |
51. a pesar de todas esas iniciativas, la situación del empleo es motivo de preocupación. | UN | 51- ورغم كل ما بُذل من جهود، لا تزال حالة العمالة مدعاة للقلق. |
a pesar de todas estas gestiones, la firma del acuerdo mencionado constituye un lamentable acontecimiento. | UN | وبالرغم من كل هذه المساعي، جرى توقيع الاتفاق المذكور، مما يشكل تطورا مؤسفا. |
Sin embargo, a pesar de todas las incertidumbres del mundo, el futuro, más que nunca, sigue estando en nuestras manos. | UN | ولكن رغم جميع الشكوك التي تحيط بالعالم اليوم، يبقى المستقبل في أيدينا، ممسكين بزمامه كما لم نفعل من قبل. |
a pesar de todas las actividades mencionadas, no fue posible superar el nivel del 20% de participación de las mujeres en el Parlamento nacional. | UN | ورغم جميع الأنشطة المذكورة أعلاه، لم يمكن تجاوز نسبة 20 في المائة لمشاركة النساء في البرلمان الوطني. |
a pesar de todas las medidas adoptadas para acelerar las diligencias, aún podría parecer que la tramitación de los procesos lleva un tiempo considerable. | UN | 57 - وعلى الرغم من اتخاذ كافة التدابير لتعجيل الإجراءات، قد يبدو أن القضايا ما زالت تستغرق الكثير من الوقت. |
a pesar de todas las medidas adoptadas para acelerar las diligencias, la tramitación de los procesos parece todavía insumir un tiempo considerable. | UN | 56 - وعلى الرغم من كافة التدابير الرامية إلى تعجيل الإجراءات، فإن القضايا قد تبدو وكأنها تستغرق وقتا طويلا. |
No obstante, a pesar de todas las medidas indicadas supra, los indicadores estadísticos siguen mostrando un aumento del número de actos delictivos y de delitos denunciados en la esfera de la violencia en el hogar, como puede verse en los siguientes gráficos. | UN | ومع ذلك، برغم جميع التدابير الواردة أعلاه، لا تزال المؤشرات الإحصائية تبين الارتفاع في عدد الأفعال الجنائية والجرائم المبلغ عنها في مجال العنف العائلي، كما يتضح من الرسومات البيانية التالية. |