"a pesar del hecho de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على الرغم من أن
        
    • بالرغم من حقيقة أن
        
    • على الرغم من حقيقة انك
        
    • وعلى الرغم من حقيقة أن
        
    • رغم كون
        
    • رغم حقيقة أن
        
    No obstante, el Tratado no ha entrado en vigor, a pesar del hecho de que 176 Estados lo han firmado y 135 lo han ratificado. UN غير أن المعاهدة لم تدخل حيز النفاذ بعد، على الرغم من أن 176 دولة وقعت عليها و 135 دولة صدقت عليها.
    En relación con esta partida se lograron economías por un monto de 563.200 dólares, a pesar del hecho de que el número total de vehículos alquilados durante este período fue superior al previsto en las estimaciones de gastos. UN وتحققت في هذا البند وفورات قدرها ٢٠٠ ٥٦٣ دولار وذلك على الرغم من أن مجموع عدد المركبات التي استؤجرت أثناء هذه الفترة كان أكبر من العدد المدرج له اعتماد في تقدير التكاليف.
    Daba la impresión de que estaban presididas por el criterio de seguridad más que por cualquier otro consideración, a pesar del hecho de que muchos reclusos no eran delincuentes violentos, sino más bien emigrantes ilegales en espera de deportación. UN ويبدو تركيز هذا السجن على الأمن أكثر من تركيزه على أي أمر آخر، على الرغم من أن الكثير من السجناء ليسوا جناة عنيفين.
    a pesar del hecho de que tu gente controla una cantidad desproporcionada de la riqueza del mundo... Open Subtitles بالرغم من حقيقة أن شعبكم يتحكم بثروة العالم
    Inenté ser amiga tuya a pesar del hecho de que fuiste tras mi novio. Open Subtitles حاولت ان اكون صديقتك على الرغم من حقيقة انك سعيتي نحو حبيبي
    a pesar del hecho de que África, con más de 920 millones de habitantes, representa el 12% de la población mundial, su participación en el comercio internacional es sólo de un 2%. UN وعلى الرغم من حقيقة أن أفريقيا، التي يعيش فيها 920 مليون نسمة، تمثل 12 في المائة من سكان العالم، فإن حصتها من التجارة الدولية لا تتجاوز 2 في المائة.
    Al parecer estas ejecuciones se llevaron a cabo a pesar del hecho de que hubiera demandas pendientes ante el Tribunal Superior de Sindh y el Tribunal Supremo del Pakistán que impugnaban la constitucionalidad de los tribunales militares que los condenaron. UN وقد نفذ حكما الإعدام على ما يبدو رغم كون التماسات تطعن في دستورية المحاكم العسكرية التي أدانتهما لا تزال تنتظر البت فيها في المحكمة العليا للسند والمحكمة العليا لباكستان.
    En resumen, nuestros países están o podrían estar perdiendo su categoría de país menos adelantado debido a los progresos que han alcanzado en el ingreso per cápita, a pesar del hecho de que nuestra vulnerabilidad desafía la sustentabilidad de ese ingreso. UN ومجمل القول إن بلداننا تفقد أو يمكن أن تفقد مركزها في قائمة أقل البلدان نموا بسبب ما أحرزته من تقدم في مجال نصيب الفرد من الدخل، على الرغم من أن استدامة هذا الدخل تتهدده هشاشتنا.
    a pesar del hecho de que el continente africano es el más rico del mundo en cuanto a recursos minerales y otros recursos naturales, África y los africanos son los más pobres entre los pobres. UN إن أفريقيا والأفارقة أفقر الفقراء على الرغم من أن القارة الأفريقية أغني قارات العالم بالمعادن والثروات الطبيعية.
    En mi mente era de Líbano, a pesar del hecho de que toda su experiencia formativa ocurrió en las afueras de Accra. TED في بالي،فهي من لبنان، على الرغم من أن الواقع واضح أن كل تجاربها التكوينية وقعت في ضواحي آكرا.
    Las decisiones justifican además el uso de la fuerza, al que otorgan valor legal y legitimidad, a pesar del hecho de que la utilización de la tortura está prohibida en todos los casos según las normas internacionales en materia de derechos humanos. UN كما أن قرار المحكمة يبرر استخدام القوة ويضفي عليه شرعية وقيمة قانونية على الرغم من أن استخدام التعذيب محظور في جميع الحالات وفقا للمعايير الدولية لحقوق الانسان.
    Hay que señalar que los servicios del OOPS en Jordania representan el 20% de su presupuesto total, a pesar del hecho de que viven en Jordania más del 42% de todos los refugiados palestinos. UN وأضاف أنه ينبغي أن يلاحَظ أن خدمات الوكالة في الأردن تمثل 20 في المائة من إجمالي ميزانيتها على الرغم من أن أكثر من 42 في المائة من جميع اللاجئين الفلسطينيين يعيشون في الأردن.
    No obstante, a pesar del hecho de que el Segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo esté llegando a su fin, Puerto Rico, la colonia más antigua del mundo, aún no ha logrado la independencia. UN بيد أن بورتوريكو، وهي أقدم مستعمرة في العالم، لم تحقق استقلالها بعد، على الرغم من أن العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار يقترب من نهايته.
    Sin embargo, a pesar del hecho de que los puertorriqueños han luchado y entregado su vida por los Estados Unidos en muchas guerras, no gozan de los mismos derechos que otros ciudadanos. UN ولكن، على الرغم من أن البورتوريكيين قد قاتلوا ولقوا حتفهم من أجل الولايات المتحدة في حروب كثيرة، فلم تكن لهم نفس حقوق المواطنين الآخرين.
    El gobierno de EE.UU. gasta 10 veces más cada año en la investigación del cáncer que en el Alzheimer a pesar del hecho de que nos cuesta más el Alzheimer y causa un número anual similar de muertes como el cáncer. TED تصرف الحكومة الأمريكية على أبحاث السرطان عشرة أضعاف ما تصرفه على الزهايمرز سنويا، على الرغم من أن الزهايمرز يكلفنا أكثر، ويسبب نفس عدد الوفيات كالسرطان سنويا.
    9.7 El letrado sostiene que, a pesar del hecho de que Turquía ha ratificado la Convención contra la Tortura, nunca ha intentado efectivamente combatir la práctica de ésta, que se sigue infligiendo corrientemente en el país. UN ٩-٧ وصرح المحامي قائلا بأنه على الرغم من أن تركيا صادقت على اتفاقية مناهضة التعذيب فهي في الحقيقة لم تحاول على اﻹطلاق مكافحة التعذيب، الذي لا يزال يُمثل ممارسة عامة في البلد.
    La introducción efectiva del mecanismo y la dotación de expertos adicionales para la dependencia conjunta se han visto gravemente menoscabadas por la falta de espacio de oficinas, ya que la superficie facilitada a la Comisión por la Secretaría de las Naciones Unidas en el edificio de la Sede no ha aumentado desde que la Comisión comenzó a funcionar en 1991, a pesar del hecho de que se ha triplicado el número de funcionarios. UN وتطبيق الآلية على نحو فعال وتوفير خبراء إضافيين للعمل في الوحدة المشتركة عاقه إلى حد كبير عدم وجود مكان للمكاتب، إذ أن المساحة التي أتاحتها اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في مبنى المقر للجنة لم تزد منذ إنشاء اللجنة في عام ١٩٩١ وذلك على الرغم من أن عدد موظفي اللجنة أصبح ثلاثة أمثال ما كان عليه.
    Puesto que las defensas contra misiles balísticos evidentemente guardaban relación con consideraciones de estrategia nuclear, en el informe de 1990 se formularon algunas observaciones sobre armas de haces, a pesar del hecho de que a la sazón ya estaba menguando el interés y de que las tecnologías analizadas no pertenecían a la esfera nuclear como tal. UN ولما كانت الدفاعات المتعلقة بالقذائف التسيارية ذات صلة جلية بالاعتبارات الاستراتيجية النووية، فقد قدم تقرير عام ٠٩٩١ بعض الملاحظات المتصلة بأسلحة الحُزم، على الرغم من أن الاهتمام بها آخذ في التلاشي بالفعل، وعلى الرغم من أن التكنولوجيات التي تجري مناقشتها لا تندرج تحت الميدان النووي نفسه.
    En fin, a pesar del hecho de que tiene novia Open Subtitles على أي حال، بالرغم من حقيقة أن لديه صديقة
    Aunque se habían logrado notables progresos en general, parecía que el mundo se movía lentamente en sus esfuerzos por lograr cumplir los plazos significativos, a pesar del hecho de que los objetivos eran concretos, prácticos, realistas y logrables. UN وقال إنه بالرغم من بعض النجاحات الملحوظة المحققة، إجمالاً، يبدو أن العالم يسير ببطء في محاولاته لتلبية مواعيد نهائية مهمة، بالرغم من حقيقة أن الأهداف أهداف محددة وعملية وواقعية ويمكن تحقيقها.
    Y lo hice a pesar del hecho de que intentaste matarme, que me mentiste sobre tus orígenes. Open Subtitles وفعلت ذلك على الرغم من حقيقة انك حاولت قتلي أنك كذبت علي حول جذورك
    a pesar del hecho de que 76.000 personas necesitan tratamiento antirretroviral, a finales de 2010 solo 30.000 pacientes de SIDA recibieron ese tratamiento. UN وعلى الرغم من حقيقة أن ثمة 000 76 شخص بحاجة إلى العلاج المضاد للفيروسات العكوسة، فإنه لم يحصل على هذا العلاج حتى نهاية عام 2010 سوى 000 30 من مرضى الإيدز.
    Con respecto a la pregunta sobre la formación religiosa, la oradora señala que, a pesar del hecho de que Kirguistán es un Estado laico, cada ciudadano tiene derecho a profesar la religión que desee y a observar los ritos de esa religión y recibir formación religiosa. UN 34 - وفيما يتعلق بالتعليم الديني، قالت إنه رغم كون قيرغيزستان دولة علمانية يحق لكل مواطن أن يعلن إيمانه بالدين الذي يريده وأن يؤدي شعائر ذلك الدين ويتلقى دروساً دينية.
    No obstante, es lamentable que esta condena no haya sido reforzada por una acción decisiva del Consejo de Seguridad, a pesar del hecho de que la Carta le otorga esa facultad. UN لكن مما يؤسف له أن تلك الإدانة لم يترجمها مجلس الأمن إلى إجراءات قاطعة رغم حقيقة أن الميثاق يمنحه تلك السلطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus