Por esta razón, durante este período no se especifican los objetivos sujetos a plazos de aumentar la participación de la mujer en campos de estudio no tradicionales. | UN | وعليه، فإن الأهداف المحددة زمنيا لرفع عدد الطالبات في الحقول الدراسية غير التقليدية غير محددة في هذه الفترة. |
XXV. Medidas relacionadas con la iniciativa " Unidos en la acción " sujetas a plazos | UN | الخامس والعشرون - الإجراءات المحددة زمنيا من أجل مبادرة " توحيد الأداء " |
El usuario del capital paga el importe a plazos, obteniendo así un préstamo sin tener que pagar intereses. | UN | ويقوم هذا الأخير بتسديد الثمن على أقساط ويحصل، بذلك، على ائتمان دون أن يدفع فائدة. |
Debería adoptarse un enfoque incremental y amplio, que incorpore medidas graduales en el marco de un plan sujeto a plazos. | UN | وينبغي اعتماد نهج تدريجي وشامل يتضمّن التدابير التي اتخذت خطوة بعد خطوة في إطار خطة محدّدة زمنياً. |
Un pequeño número de países exige que el capital sea repatriado únicamente después de transcurrido un período determinado, o a plazos. | UN | ويشترط عدد قليل من البلدان عدم إعادة رؤوس اﻷموال الى الوطن إلا بعد فترة محددة من الوقت أو على دفعات. |
Sin embargo, asignar prioridades sin establecer un plan de trabajo sujeto a plazos podría redundar en un debate interminable. | UN | غير أن ترتيب الأولويات بدون وضع خطة عمل محددة زمنيا قد يؤدي إلى مناقشة لا تنتهي. |
De conformidad con el artículo 162 del Código Civil, se requiere obligatoriamente la cooperación de ambos cónyuges en caso de compra a plazos. | UN | وفي حالة الشراء بالتقسيط يكون تعاون الزوجين إجبارياً وفقاً للمادة 162 من القانون المدني. |
Gráfico XXI Medidas relacionadas con la financiación sujetas a plazos | UN | الإجراءات المحددة زمنيا ذات الصلة بالتمويل |
Medidas relacionadas con la simplificación y armonización de las prácticas institucionales de los organismos, fondos y programas sujetas a plazos | UN | الإجراءات المحددة زمنيا من أجل تبسيط ومواءمة ممارسات أعمال الوكالات والصناديق والبرامج |
4. Pide que se concreten los compromisos, programas y objetivos sujetos a plazos establecidos que se determinaron en la Cumbre Mundial y que se proporcionen los medios para lograrlo; | UN | " 4 - تدعــو إلى تنفيذ الالتزامات والبرامج والأهداف المحددة زمنيا التي تـم التوصل إليها في مؤتمر القمة العالمي وإلى توفير الوسائل التنفيذية لتحقيق ذلك؛ |
La Asamblea pidió que se concretaran los compromisos, programas y objetivos sujetos a plazos establecidos que se determinaron en la Cumbre Mundial y que se proporcionaran los medios para lograrlo. | UN | ودعت الجمعية إلى تنفيذ الالتزامات والبرامج والأهداف المحددة زمنيا التي تم اعتمادها في مؤتمر القمة العالمي، وإلى توفير وسائل التنفيذ اللازمة لذلك. |
En su quincuagésimo séptimo período de sesiones, la Asamblea General hizo suya la Declaración de Johannesburgo sobre el Desarrollo Sostenible y el Plan de Aplicación de Johannesburgo y pidió que se concretaran los compromisos, programas y objetivos sujetos a plazos aprobados en la Cumbre. | UN | وفي الدورة السابعة والخمسين، أقرت الجمعية العامة إعلان جوهانسبرغ بشأن التنمية المستدامة وخطة تنفيذ جوهانسبرغ ودعت إلى تنفيذ الالتزامات والبرامج والأهداف المحددة زمنيا التي اعتمدت في مؤتمر القمة. |
Otros 15,2 millones de dólares corresponden al saldo de otra promesa para 1996, que terminará de pagarse a plazos en septiembre de 1997. | UN | وهناك مبلغ آخر قدره ١٥,٢ مليون دولار يتصل برصيد تبرع معلن لعام ١٩٩٦، ويجري تسديده على أقساط حتى أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
El 75% restante del precio del contrato era pagadero a plazos. | UN | وكان يتعين دفع الرصيد المتبقي البالغ 75 في المائة من قيمة العقد على أقساط. |
El resto del precio de compra se pagaría a plazos. | UN | أما الرصيد المتبقي من سعر الشراء فيدفع على أقساط. |
Debería adoptarse un enfoque incremental y amplio, que incorpore medidas graduales en el marco de un plan sujeto a plazos. | UN | وينبغي اعتماد نهج تدريجي وشامل يتضمّن التدابير التي اتخذت خطوة بعد خطوة في إطار خطة محدّدة زمنياً. |
Esas restricciones deberán aplicarse sólo en casos de extremo peligro para el orden democrático, y deberían estar sujetas a plazos bien definidos. | UN | ولا يجوز تطبيق هذه القيود إلا في حالات الخطر الشديد على النظام الديمقراطي وينبغي أن تكون هذه القيود محددة زمنياً بدقة. |
El Comité recomendó que la suma acordada se pagara a plazos a fin de asegurarse de que el contratista cumplía las condiciones del nuevo contrato. | UN | وأوصت لجنة العقود في المقر بصرف مدفوعات التسوية على دفعات لضمان امتثال المقاول لشروط العقد الجديد. |
En el cuadro 3 se indica un aumento de 27 puestos de plantilla y 11 puestos relacionados con proyectos a plazos prefijados en comparación con la plantilla aprobada anteriormente. | UN | ويبين الجدول 3 زيادة قدرها 27 وظيفة ثابتة و 11 وظيفة مشاريع محددة زمنيا عن ملاك الموظفين المقرر سابقا. |
Una entidad crediticia española cedió un crédito a un deudor español, estableciéndose que el pago se haría a plazos. | UN | قام دائن إسباني بتقديم ائتمان إلى مدينة إسبانية محدداً تواريخ السداد بالتقسيط. |
La forma particular de operación conocida como venta a plazos es una adaptación moderna de esa técnica de larga data. | UN | والشكل الخاص للمعاملة المعروفة باسم الإيجار مع خيار الشراء هو صيغة حديثة لهذه الطريقة التي ظلت قائمة أمدا طويلا. |
La delegación de Armenia atribuye una importancia particular a los acuerdos logrados en torno a la financiación para el desarrollo y la cancelación de la deuda y celebra los compromisos sujetos a plazos sobre el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo a fin de alcanzar el objetivo del 0,7% del PNB a más tardar en 2015. | UN | وذكرت أن وفدها يولي أهمية خاصة للاتفاقات التي تم التوصل إليها بشأن تمويل التنمية وإلغاء الديون، ويرحب بالالتزامات المحددة بآجال بزيادة المساعدة الإنمائية الدولية بغية بلوغ هدف تخصيص 0.7 بحلول 2015. |
La etapa de la apertura y el anuncio de la vacante y la preselección del proceso de contratación se rigen por directrices y procedimientos escritos que se ajustan a las buenas prácticas en lo que respecta a descripciones de los puestos, perfiles y anuncios de vacantes estándar y se ciñe a plazos estrictos. | UN | تخضع مرحلة فتح الوظيفة والإعلان عن الشغور والفرز الأولي، من عملية الاستقدام، لإجراءات ومبادئ توجيهية خطية تتَّبع الممارسات السليمة فيما يتعلق بالتوصيفات الموحدة للوظيفة والمواصفات المطلوبة والإعلانات عن الشواغر، وتتقيد هذه المرحلة بجداول زمنية صارمة. |
Medidas relacionadas con la gestión basada en los resultados sujetas a plazos | UN | العمل المحدد زمنيا فيما يتعلق بالإدارة القائمة على النتائج |
No obstante, han surgido inquietudes en cuanto a las repercusiones de los programas sobre los beneficiarios y su sostenibilidad a plazos mediano y largo. | UN | بيد أن هناك شواغل متزايدة بشأن تأثير هذه البرامج على الذين استفادوا منها وبشأن استدامتها على المديين المتوسط والطويل. |
Mediante estas propuestas hemos recalcado la importancia de situar el TPCE en un contexto general de desarme, como parte de un proceso gradual conducente a la eliminación completa de todas las armas nucleares y sujeto a plazos determinados. | UN | ومن خلال هذه المقترحات أكﱠدنا أهمية وضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب في إطار نزع السلاح، كجزء من عملية تدريجية تستهدف تحقيق القضاء الكامل على جميع اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
Diciendo que pagaría la operación a plazos! | Open Subtitles | قال بأنّه يسدّد نفقات العملية في أقساط! |
Muchos países contaron sus experiencias en la elaboración de planes nacionales, incluido el establecimiento de metas ambiciosas sujetas a plazos. | UN | وروى العديد من البلدان تجاربه فيما يتعلق بوضع الخطط الوطنية، بما في ذلك وضع أهداف طموحة ذات أطر زمنية. |
El Comité contra el Terrorismo está interesado en averiguar si estas técnicas se pueden aplicar únicamente a sospechosos, si requieren aprobación judicial y si su empleo está sujeto a plazos determinados, etc. ¿Podría el Brasil indicar si estas técnicas se podrían emplear en cooperación con otro Estado? | UN | واللجنة مهتمة بمعرفة ما إذا كانت هذه التقنيات لا تطبَّق إلا في ما يتعلق بالمشتبه فيهم، وما إذا كانت لا تُستخدَم إلا بموافقة إحدى المحاكم، وما إذا كان استخدامها مرتبطا بفترة زمنية محددة، إلى آخره. وهل يمكن أن توضح البرازيل إذا كان من الممكن استخدام هذه الأساليب بالتعاون مع بلد آخر؟ |