"a poblaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى السكان
        
    • على السكان
        
    • على أرصدة
        
    • إلى سكان
        
    • الى السكان
        
    • إلى الفئات
        
    • إلى فئات السكان
        
    • إلى فئات سكانية
        
    • كبيرة من السكان
        
    • الوصول إلى شعوب
        
    • الى الجماعات السكانية
        
    • على الأرصدة السمكية
        
    • بها التجمعات
        
    • لتشمل السكان الذين
        
    Un número cada vez mayor de desplazados se suma a poblaciones que padecen privaciones crónicas en zonas empobrecidas de grandes ciudades. UN وينضم عدد متزايد من الأشخاص المشردين إلى السكان الذين يعانون من الحرمان المزمن في المناطق الفقيرة للمدن الكبيرة.
    Acuerdos con partes beligerantes en varios países para poder entregar suministros de socorro a poblaciones afectadas. UN اتفاقات مع الأطراف المتحاربة في العديد من البلدان من أجل التمكن من الوصول إلى السكان المتضررين لتوصيل إمدادات الإغاثة.
    Esta situación restringe en muchos casos el acceso a poblaciones vulnerables en los valles fluviales del Juba y Shabelle. UN ومن ثم، يصعب في كثير من الأحيان الوصول إلى السكان المتضررين الذين يقطنون في أودية نهري جبا وشعبيليه.
    El Ecuador ha sufrido aludes de barro, inundaciones, temblores, terremotos y erupciones volcánicas que han afectado a poblaciones vecinas dependientes de la agricultura y el turismo, obligándolas incluso a emigrar. UN وقد عانت إكوادور من الانهيالات االطينية والفيضانات والاهتزازات والزلازل والثوران البركاني التي أثرت على السكان القربين منها والمعتمدين على الزراعة والسياحة أو أجبرتهم على الهجرة.
    Estos puntos de referencia provisionales podrán establecerse por analogía a poblaciones similares y mejor conocidas. UN ويمكن تحديد نقاط مرجعية مؤقتة قياسا على أرصدة مماثلة أو معروفة بصورة أفضل.
    Se trata de una tarea de largo alcance basada en campañas de información destinadas a poblaciones bien definidas. UN وهذا جهد طويل النفس يستند إلى حملات إعلام موجهة إلى سكان مستهدفين بصورة دقيقة.
    Esta medida ayuda a la comunidad humanitaria a entregar asistencia a poblaciones que viven en zonas inaccesibles. UN وسيساعد ذلك الجهات الإنسانية في تقديم المساعدة إلى السكان في البلدان التي يتعذر الوصول إليها.
    La crisis en Afganistán ha atraído nuestra atención al problema de hacer llegar ayuda alimentaría a poblaciones que padecen hambre. UN وقد وجهت الأزمة في أفغانستان نظرنا إلى مشكلة توصيل المعونة الغذائية إلى السكان الذين يتضورون جوعاً.
    En concreto, el uso de equipos aéreos del Gobierno ayudó al rescate y el transporte de asistencia a poblaciones en situación de necesidad extrema tras las inundaciones de la provincia de Parwan. UN وبالتحديد، ساعد استخدام الأصول الجوية الحكومية في تقديم المساعدات في مجال الإنقاذ والنقل إلى السكان الذين كانوا في مسيس الحاجة إليها عقب حدوث الفيضان في مقاطعة باروان.
    El acceso humanitario a poblaciones civiles siguió restringido en ciertas zonas en que la seguridad era precaria y el personal fue en muchos casos blanco de actos de violencia. UN ولا تزال إمكانية وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المدنيين دونها قيود في بعض المناطق حيث كان الأمن هشاً، والموظفون هدفاً لهجمات عنيفة في غالب الأحيان.
    :: Acceso del Gobierno del Sudán Meridional, las organizaciones no gubernamentales internacionales y la UNMIS a poblaciones necesitadas de medidas de socorro, recuperación y desarrollo UN :: وصول حكومة جنوب السودان والمنظمات الدولية غير الحكومية والبعثة إلى السكان المحتاجين للإغاثة والإنعاش والتنمية
    En cuanto a la diplomacia humanitaria, se puso de manifiesto en particular en Angola, donde — a fuerza de perseverancia en lo que concierne a las cuestiones de acceso — finalmente resultó posible llegar a poblaciones que pasaban por situaciones de trágica necesidad. UN وفيما يتعلق بالدبلوماسية اﻹنسانية، فقد تجلت بشكل خــاص فــي أنغولا، حيث جعلت المثابرة فيما يتعلق بمسألة وصول المعونة من الممكن الوصول إلى السكان الذين كانوا في أمس حاجة إليها.
    Las tropas de las Naciones Unidas han escoltado también convoyes por carretera que transportaban alimentos de socorro a poblaciones necesitadas en varias regiones y han transportado equipo a las zonas de concentración. UN كما تولت قوات اﻷمم المتحدة حراسة القوافل البرية التي تحمل اﻷغذية الغوثية إلى السكان المعوزين في مختلف المناطق، ونقل المعدات إلى مناطق التجميع.
    El Modelo fue adaptado para aplicarse a poblaciones especialmente vulnerables, en particular indígenas y jornaleras agrícolas. UN واعتُمد النموذج لتطبيقه على السكان البالغي الضعف، ولا سيما السكان الأصليون والعمال الزراعيون المياومون.
    :: Reforzar en todos los niveles educativos la atención y el apoyo a poblaciones con mayores niveles de vulnerabilidad social mediante políticas sociales activas e inclusivas UN :: اتباع سياسات اجتماعية فعالة وشاملة لدعم التركيز على السكان المستضعفين ومؤازرتهم على جميع مستويات التعليم
    Al impedir el acceso, las minas AV pueden dejar a poblaciones enteras atrapadas en la indigencia, negándoles la oportunidad de desarrollarse. UN ويمكن لهذه الألغام بتسببها في قطع الطريق أن تحكم على السكان بالبؤس دون أن تترك لهم أية إمكانية للتنمية.
    Estos puntos de referencia provisionales podrán establecerse por analogía a poblaciones similares y mejor conocidas. UN ويمكن تحديد نقاط مرجعية مؤقتة قياسا على أرصدة مماثلة أو معروفة بصورة أفضل.
    Estos servicios generalmente se proporcionan a poblaciones sedentarias o requieren la sedentarización de pueblos nómades, provocando un grave impacto social, económico y cultural en esos pueblos. UN فهذه الخدمات توفر عموماً لسكان الحضر أو تقتضي من البدو أن يتحولوا إلى سكان حضر مما قد يخلف عليهم أثرا اجتماعيا واقتصاديا وثقافيا خطيرا.
    Se proporcionó asistencia a poblaciones afectadas por desastres naturales como inundaciones, terremotos y ciclones. UN وقد قدمت مساعدة الى السكان المتضررين من الكوارث الطبيعية كالفيضانات والزلازل واﻷعاصير.
    Siguiendo este criterio, se hará hincapié en las discriminaciones padecidas por las personas que pertenecen a poblaciones desfavorecidas, los extranjeros, las poblaciones indígenas y las minorías. UN وفي هذا النهج، سينصب التركيز على التمييز الذي يتعرض لـه الأشخاص المنتمون إلى الفئات المعدمة والأجانب والسكان الأصليون والأقليات.
    Los elementos armados seguían perjudicando a los organismos humanitarios, reduciendo su acceso a poblaciones vulnerables, y a la AMIS, cuya libertad de circulación se veía condicionada por las restricciones del Gobierno y por sus limitaciones logísticas y operacionales. UN وتواصل العناصر المسلحة إلحاق الأذى بالوكالات الإنسانية، مما يحد من إمكانية وصولها إلى فئات السكان الضعيفة، وبالبعثة الأفريقية في السودان، التي تقلصت قدرتها على الحركة بفعل القيود التي فرضتها الحكومة وبفعل قصور قدراتها اللوجستية/التشغيلية.
    En agosto y septiembre de 1996 el PMA proporcionó raciones de emergencia a poblaciones vulnerables en los distritos de Upper Margibi y Lower Bong, donde se había informado de escaseces críticas de alimentos. UN ٣٠ - وفي آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر ١٩٩٦، قدم برنامج اﻷغذية العالمي حصص أغذية للطوارئ إلى فئات سكانية قليلة المناعة في منطقتي مارغيبي العليا وبونغ السفلي حيث أخبر عن نقص شديد في اﻷغذية فيهما.
    Los bosques ofrecen alimentos, fibras y combustible a poblaciones numerosas, de ahí que desempeñen un papel central para el desarrollo de las zonas rurales y los medios de vida de la población. UN وهـي توفر الغذاء والألياف والطاقة لأعداد كبيرة من السكان. وبهذا الوصف، تعتبر محوريـة للتنمية الريفية ولمعاش السكان.
    Estuvieron de acuerdo en la necesidad de llegar a poblaciones que se encuentran aisladas física, social o culturalmente no sólo con publicaciones sino con medios de información no impresos, como son la radio y la televisión. UN واتفقوا على ضرورة التمكن من الوصول الى الجماعات السكانية المنعزلة ماديا واجتماعيا وثقافيا، لا من خلال المنشورات وحدها، بل أيضا من خلال الوسائط اﻹعلامية غير المطبوعة، من قبيل الراديو والتلفزيون.
    Hay varias fuentes de ruido oceánico que pueden afectar a poblaciones de peces comercialmente importantes. UN ويمكن لمصادر مختلفة للضجيج في المحيطات أن تُـحدث تأثيرا على الأرصدة السمكية المهمة اقتصاديا.
    La financiación y la gestión de los servicios públicos de suministro de agua y de saneamiento destinados a prestar servicio a poblaciones en crecimiento e instalaciones turísticas resulta difícil cuando las concentraciones de población y las fuentes de agua son pequeñas y se hallan muy dispersas. UN ويتعسر تمويل وإدارة خدمات اﻹمداد بالمياه والمرافق الصحية التي تزود بها التجمعات السكانية والمرافق السياحية المتزايدة، حينما تكون تركيزات السكان ومصادر المياه صغيرة ومتناثرة على نطاق واسع.
    La movilización de recursos adicionales es importante también para que las empresas de abastecimiento de agua y saneamiento puedan mejorar los servicios existentes y ampliar su cobertura a poblaciones no atendidas. UN وتعبئة الموارد الإضافية ضرورية أيضا لتمكين المرافق العامة للمياه ومجاري الصرف من تحسين الخدمــات المتوافرة وتوسيع نطاقهــا لتشمل السكان الذين لا تصلهم هذه الخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus