"a poner fin a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى إنهاء
        
    • في إنهاء
        
    • في وضع حد للإفلات
        
    • على إنهاء
        
    • لإنهاء
        
    • إلى وضع حد للإفلات
        
    • على وقف
        
    • على وضع حد للإفلات
        
    • على وضع حد لإفلات
        
    • في وضع نهاية
        
    • في وضع حد لإفلات
        
    • في وضع حدّ للإفلات
        
    • على وضع نهاية
        
    • وعلى وضع حد
        
    Hace seis meses apoyé firmemente la operación de la OTAN dirigida a poner fin a la violencia étnica contra la población albanesa de Kosovo. UN وقبل ستة أشهر أيدت بقوة عملية منظمة حلف شمال اﻷطلسي، الرامية إلى إنهاء العنف العرقي ضد السكان اﻷلبانيين في كوسوفو.
    Jordania apoya también los esfuerzos encaminados a poner fin a la ocupación iraní con el fin de que se puedan establecer y consolidar relaciones de buena vecindad entre los Estados de la región. UN ويدعم اﻷردن كافة الجهود الرامية إلى إنهاء الاحتلال اﻹيراني، من أجل إرساء وترسيخ علاقات حسن الجوار بين دول المنطقة.
    Su aplicación contribuirá considerablemente a poner fin a la impunidad y a promover y proteger todos los derechos humanos para todos. UN وأشار إلى أن تنفيذها يسهم إسهاما كبيرا في إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان للجميع.
    Ello contribuiría a poner fin a la impunidad. UN فمن شأن ذلك أن يسهم في وضع حد للإفلات من العقاب.
    Las operaciones de las Naciones Unidas contribuyeron a poner fin a la hambruna y llevó la esperanza al pueblo de Somalia. UN وساعدت عمليات اﻷمم التحدة على إنهاء المجاعة الجماعية وإعادة اﻷمل إلى شعب الصومال.
    Incluso hoy, a pesar de los recientes esfuerzos tendientes a poner fin a la violencia contra los palestinos, las tropas israelíes mataron a ocho palestinos más en los territorios ocupados. UN بل إن القوات الإسرائيلية إلى اليوم، ورغم الجهود الأخيرة التي تبذل لإنهاء العنف ضد الفلسطينيين، أطلقت الرصاص وأردت ثمانية فلسطينيين آخرين قتلى في الأراضي العربية المحتلة.
    Esfuerzos encaminados a poner fin a la impunidad UN الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب
    A este respecto la Cumbre instó a todas las partes del conflicto a poner fin a la violencia en forma inmediata. UN وفي هذا الصدد، يحث المؤتمر جميع اﻷطراف في النزاع على وقف أعمال العنف فورا.
    Por lo tanto, como bien sabe el Consejo de Seguridad, Etiopía aceptó las propuestas de paz encaminadas a poner fin a la controversia por medios pacíficos. UN وبالتالي فإن إثيوبيا، مثلما يعلم مجلس اﻷمن جيدا، قد قبلت مقترحات السلام الرامية إلى إنهاء النزاع بالوسائل السلمية.
    Las actividades encaminadas a poner fin a la mutilación genital femenina deben centrarse en potenciar a la mujer para que pueda tomar las decisiones que repercuten sobre su vida y su salud. UN ويتعين تركيز الجهود الرامية إلى إنهاء ختان الإناث على تمكين المرأة من تقرير الخيارات التي تؤثر على صحتها وحياتها.
    Estamos juntos en este proceso destinado a poner fin a la guerra, permitir que Côte d ' Ivoire recupere su unidad y que todos sus habitantes se reconcilien. UN إننا نخوض معا غمار عملية تهدف إلى إنهاء الحرب وإتاحة سبل الوحدة مجددا لكوت ديفوار وسبل المصالحة لكل سكانها.
    Pese a los progresos realizados con miras a poner fin a la guerra civil, Angola ocupaba la 164ª posición en el índice de desarrollo humano del PNUD para 1995. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز في إنهاء الحرب اﻷهلية، احتلت أنغولا المرتبة ١٦٤ في مقياس التنمية البشرية الذي أصدره برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لعام ١٩٩٥.
    Esta práctica nos ayudaría a poner fin a la tendencia intrínseca de esta Organización a la inercia institucional, que la ha afectado durante demasiado tiempo. UN ومن شأن هذه الممارسة أن تساعدنا في إنهاء الميل المتأصل نحو الخمول المؤسسي الذي عانت منه منظمتنا ﻵكثر مما ينبغي.
    La comunidad internacional tiene la obligación de contribuir a poner fin a la ocupación armenia de partes de Azerbaiyán. UN والمجتمع الدولي ملتزم بالإسهام في إنهاء احتلال أرمينيا لأجزاء من أذربيجان.
    - Enviar cartas a los mecanismos de justicia pertinentes con objeto de facilitarles información y contribuir a poner fin a la impunidad UN - توجيه رسائل إلى آليات العدالة المختصة، من أجل عرض المعلومات عليها والمساهمة في وضع حد للإفلات من العقاب.
    Una vez más, instamos al Gobierno del Sudán a que ayude a poner fin a la impunidad por los delitos internacionales más graves. UN ونهيب بحكومة السودان مرة أخرى المساعدة في وضع حد للإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية.
    Insto a otras naciones a poner fin a la producción sin salvaguardias de estos materiales mientras se concluye el tratado. UN وأحث الدول اﻷخرى على إنهاء إنتاج هذه المواد إنتاجا غير مكفول بالضمانات إلى أن يكتمل إعداد هذه المعاهدة.
    Su apoyo contribuirá a poner fin a la guerra y a lograr una paz duradera para Bosnia y Herzegovina y para su pueblo. UN إن دعمكم سيساعد على إنهاء الحرب وتحويلها الى سلم دائم للبوسنة والهرسك ولشعبها.
    Esas fuerzas de ocupación desencadenaron una sostenida campaña de terror y represión con miras a poner fin a la resistencia de los habitantes de Cachemira contra la ocupación ilegal de su Estado por la India. UN وقد شنت قوات الاحتلال هذه حملة ترويع وقمع لإنهاء مقاومة الكشميريين لاحتلال الهند غير المشروع لولايتهم.
    Las iniciativas que figuran en el documento final del período extraordinario de sesiones permitirán reforzar los programas y políticas dirigidos a poner fin a la violencia contra la mujer. UN وتنطوي المبادرات الواردة في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية على إمكانيات لدعم برامج وسياسات لإنهاء العنف ضد المرأة.
    La entrada en vigor del Estatuto de la Corte Penal Internacional es un progreso institucional que la Argentina defiende, pues está destinado a poner fin a la impunidad y a prevenir el genocidio, los crímenes de guerra y los delitos de lesa humanidad. UN ويمثل دخول النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية حيز النفاذ تقدما مؤسسيا تدعمه الأرجنتين لأنه يرمي إلى وضع حد للإفلات من العقوبة، ومنع الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم التي ترتكب ضد البشرية.
    Uno de estos representantes pidió a las Naciones Unidas que instase a los gobiernos de la región a poner fin a la represión violenta de su pueblo. UN وناشدوا الأمم المتحدة تشجيع حكومات المنطقة على وقف عمليات القمع العنيفة لهذا الشعب.
    La inclusión en la Estrategia del principio de enjuiciar o extraditar contribuiría a poner fin a la impunidad y el abuso del derecho de asilo. UN ومن شأن تضمين الإستراتيجية مبدأ التسليم أو المحاكمة أن يساعد على وضع حد للإفلات من العقاب وإساءة استخدام حق اللجوء.
    Decididos a poner fin a la impunidad de los autores de esos crímenes y a contribuir así a la prevención de nuevos crímenes, UN وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم،
    El Consejo de Derechos Humanos está desempeñando un importante papel en las actividades encaminadas a poner fin a la eliminación de la discriminación contra la mujer. UN وأشارت إلى أن المجلس المعني بحقوق الإنسان يلعب دوراً هاماً في وضع نهاية للتمييز ضد المرأة.
    El Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia intentará impedir que se cometan los crímenes sobre los que tiene competencia la Corte y ayudará a poner fin a la impunidad de los autores de esos crímenes. UN وستسعى حكومته إلى منع الجرائم التي تقع تحت طائلة اختصاص المحكمة، وستساعد في وضع حد لإفلات مرتكبي تلك الجرائم من العقاب.
    En el contexto de ese objetivo, el papel del Tribunal Especial para el Líbano es contribuir a poner fin a la impunidad. UN وبلوغا لهذا الهدف، يكمن دور المحكمة في المساهمة في وضع حدّ للإفلات من العقاب.
    Estamos decididos a poner fin a la siniestra amenaza del terrorismo. UN ونحن مصممون على وضع نهاية لخطــر اﻹرهــاب الشريــر.
    Mencionó pasajes del informe donde la Alta Comisionada se mostraba alarmada ante el uso excesivo de la fuerza e instaba a Bahrein a investigar las denuncias de tortura y a poner fin a la impunidad. UN وأشارت إلى فروع من التقرير أعربت فيها المفوضة السامية عن جزعها إزاء فرط اللجوء إلى القوة وحثت البحرين على إجراء تحقيقات في ادعاءات التعذيب وعلى وضع حد للإفلات من العقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus