Personas con derecho a prestaciones por desempleo, 2000-2004 | UN | الأشخاص الذين استحقوا الحصول على استحقاقات البطالة بين عامي2000 و2004 |
Toda persona inscrita en el Servicio del Empleo, dispuesta a trabajar y en condiciones de hacerlo, y a quien el Servicio no ha ofrecido tal trabajo, tiene derecho a prestaciones por desempleo. | UN | من حق أي شخص مسجل لدى دائرة العمل، ولديه الاستعداد للعمل والقدرة عليه، ولم توفر له الدائرة هذا العمل، أن يحصل على استحقاقات البطالة. |
Con arreglo a la Ordenanza Nacional de Apoyo al Ingreso, los discapacitados tienen derecho a prestaciones por discapacidad, sin consideraciones de ingreso o de si tienen o no familiares. | UN | والقانون الوطني لدعم الدخل يعطي الأشخاص المعوقين حقا في الحصول على استحقاقات العجز بصرف النظر عن دخل أفراد الأسرة الآخرين. |
Cabe señalar que estas mujeres no están amparadas por la legislación general contra el despido injusto ni tienen derecho a prestaciones por desempleo. | UN | وجدير بالملاحظة أنهن غير مشمولات بالحماية القانونية العامة خلافا لذلك من الفصل التعسفي والحقوق في استحقاقات البطالة. |
Una mujer tiene derecho a prestaciones por maternidad si ha contribuido al fondo al menos seis meses, independientemente del número de patronos para los que haya trabajado durante dicho período. Ahora bien, con arreglo a la Ley de trabajo, el derecho a la licencia de maternidad está condicionado a la prestación de un mínimo de 12 meses de servicios ininterrumpidos a un sólo patrono. | UN | ذلك أن للمرأة حقا في استحقاقات اﻷمومة إذا كانت قد اشتركت في الصندوق لمدة ستة أشهر على اﻷقل بغض النظر عن عدد أصحاب العمل الذين عملت لديهم خلال هذه الفترة، غير أن الاستحقاق في أجازة اﻷمومة بموجب قانون العمل يتوقف على إتمام ١٢ شهرا على اﻷقل من المدة المتواصلة في العمل لدى صاحب عمل واحد. |
No obstante, los funcionarios de contratación internacional que residen o prestan servicios en el país de su nacionalidad no tienen derecho a prestaciones por expatriación. | UN | بيد أن الموظفين المعيّنين دوليا والمقيمين أو العاملين في بلد جنسيتهم غير مؤهلين للحصول على استحقاقات العاملين خارج وطنهم. |
Las mujeres que no tengan derecho a prestaciones por maternidad o adopción tienen derecho al pago de una cantidad fija. | UN | والنساء اللواتي لا يحق لهن الحصول على استحقاقات الأُمومة/التبنِّي يحق لهن الحصول على استحقاق إجمالي. |
La mujer embarazada sana que deba dejar de trabajar cuando exista riesgo para el desarrollo del feto tiene derecho a prestaciones por embarazo. | UN | والمرأة الحامل التي لا تعاني من مشكلات صحية وتُضطر إلى التوقف عن العمل بسبب احتمال تعرُّض نمو الجنين لمخاطر يحق لها أن تحصل على استحقاقات حمل. |
Como puede verse en el sexto informe periódico de Noruega, anteriormente el derecho a prestaciones por embarazo estaba reservado a las mujeres empleadas. | UN | وكما يتضح من التقرير الدوري السادس للنرويج فإن الحق في الحصول على استحقاقات حمل كان يقتصر في السابق على النساء العاملات. |
:: A partir del 1 de julio de 2008, la Ley de trabajo y atención a la familia incorporará un derecho a prestaciones por embarazo y maternidad/paternidad. | UN | :: ابتداء من 1 تموز/يوليه 2008 سيتضمن قانون العمل والرعاية الحق في الحصول على استحقاقات الحمل والولادة؛ |
Los ciudadanos con discapacidad parcial o total tienen derecho a prestaciones por discapacidad parcial o total y las condiciones en cada caso se aplican por igual al hombre y a la mujer. | UN | ٧٠ - ويحق للمواطنين المعوقين كليا أو جزئيا الحصول على استحقاقات عجز كاملة أو جزئية، مع انطباق الشروط المتعلقة بذلك على الرجل والمرأة على قدم المساواة. |
Los empleados, sin distinción de sexo, tienen derecho a prestaciones por enfermedad en casos en que estén temporalmente incapacitados para trabajar debido a enfermedad o lesiones sufridas en accidentes. | UN | ٧٤ - ويحق للعاملين، بغض النظر عن جنسهم، الحصول على استحقاقات المرض في حالة عجزهم مؤقتا عن أداء العمل بسبب مرض أو إصابة عرضية. |
Se considera que todos los funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores, excepto los funcionarios nacionales, han sido contratados internacionalmente y tienen derecho a prestaciones por expatriación y al pago de los gastos de los viajes de ida y vuelta al lugar de destino. | UN | 35 - ويُعتبر جميع الموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا، باستثناء الموظفين الوطنيين، معيّنين دوليا ويحق لهم الحصول على استحقاقات الإعادة إلى الوطن والسفر من مكان العمل وإليه. |
También se conceden subsidios de maternidad a todas las madres trabajadoras que no tienen derecho a prestaciones por maternidad con cargo a un seguro o que no están afiliadas a ningún seguro. | UN | 20 - كما تدفع استحقاقات نقدية في حالة الأمومة إلى جميع الأمهات العاملات اللائي لا يحصلن على استحقاقات الأمومة سواء من صندوق تأمين أو اللائي لا يشملهن التأمين أساساً. |
Para tener derecho a prestaciones por maternidad/paternidad o adopción, la persona debe haber estado empleada durante por lo menos seis de los diez últimos meses anteriores a la iniciación del período de prestaciones. | UN | وكي يكون الشخص مستحقا للحصول على استحقاقات الأُمومة/الأبوَّة أو استحقاقات التبني يجب أن يكون قد عُيِّن لفترة لا تقل عن ستة أشهر من فترة العشرة أشهر الأخيرة قبل أن تبدأ فترة الاستحقاق. |
Aproximadamente el 78% de las mujeres que tienen hijos tienen derecho a prestaciones por maternidad (2004). | UN | ونسبة 78 في المائة تقريبا من النساء اللواتي تقمن بتربية أطفال يحق لهن الحصول على استحقاقات الأمومة (عام 2004). |
Los ciudadanos afiliados al sistema de seguro de salud para los empleados tienen derecho a prestaciones por enfermedad, que sustituyen a los ingresos que habrían devengado en caso de encontrarse temporalmente incapacitados para trabajar, si tienen a su cargo a un hijo menor de 10 años de edad, atiendan a un hijo enfermo menor de 10 años o a cualquier otros miembro de la familia, o cuidan de su recién nacido. | UN | ٧٣ - ويحق للمواطنين المشتركين في نظام التأمين الصحي للعاملين الحصول على استحقاقات المرض التي تُصرف كبديل عن الدخل المكتسب في حالات عجزهم المؤقت عن العمل، أو قيامهم برعاية طفل دون سن العاشرة، أو رعاية طفل مريض دون سن العاشرة أو أي فرد آخر من أفراد اﻷسرة، أو رعاية طفل مولود حديثا. |
Los funcionarios que estén prestando servicios ininterrumpidos y a tiempo completo con contrato de plazo fijo, o con nombramientos permanentes o continuos, tendrán derecho a prestaciones por muerte a condición de que estén casados o tengan hijos a cargo en el momento de su muerte. | UN | وللموظفين العاملين على أساس التفرغ بشكل مستمر بعقود محددة المدة، أو العاملين بمقتضى عقود مستمرة أو دائمة، الحق في استحقاقات الوفاة شريطة أن يكونوا متزوجين أو معيلين لأطفال عند الوفاة. |
Se estima que en 2014 los pagos del ACNUR correspondientes a prestaciones por repatriación serán de 6,2 millones de dólares. | UN | 113 - وتقدر مدفوعات المفوضية في عام 2014 للمساهمة في استحقاقات الإعادة إلى الوطن بمبلغ 6.2 ملايين دولار. |
La Junta reitera su recomendación de que el OOPS, junto con la Sede de las Naciones Unidas, examine el mecanismo de financiación y los objetivos relacionados con las obligaciones correspondientes a prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación. | UN | 51- يكرر المجلس توصيته بأن تستعرض الأونروا، مع مقر الأمم المتحدة، آلية التمويل وأهدافه لتوفير الاعتمادات من أجل تغطية الخصوم المتمثلة في استحقاقات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد. |
f) Se ha elaborado el proyecto de ley de enmiendas a la Ley de pensiones y prestaciones del Fondo de Seguridad Social, en que se prevé el derecho a prestaciones por embarazo y maternidad; | UN | )و( تم إعداد مشروع القانون بشأن تعديلات قانون المعاشات التقاعدية والاستحقاقات من صندوق التأمين الاجتماعي، بهدف تأكيد الحق في استحقاقات الحمل واﻷمومة؛ |