En cuanto al comercio, la parte del comercio intrazonal de la OCE en las exportaciones totales de la agrupación disminuyó al 3% a principios de la década de 1990 en comparación con un porcentaje del 10% en 1985. | UN | وفيما يتعلق بالتجارة، انخفض نصيب التجارة فيما بين بلدان منظمة التعاون الاقتصادي في مجموع صادرات المجموعة بنسبة ٣ في المائة تقريباً في أوائل التسعينات بالمقارنة بنسبة حول ٠١ في المائة في عام ٥٨٩١. |
El Canadá distribuyó ampliamente el texto inicial de este proyecto, muy a principios de la labor de esta Comisión, e invitó a que se formularan comentarios al respecto. | UN | وعممت كندا المسودة اﻷصلية لمشروع القرار هذا على نطاق واسع في أوائل عمل اللجنة ودعت الى إبداء تعليقات عليها. |
Se prevé que el proceso de ratificación por parte de Alemania habrá estará terminado a principios de la primavera de 1999. | UN | ومن المتوقع أن تكتمل عملية التصديق من قبل ألمانيا في أوائل ربيع عام ٩٩٩١. |
La producción de opio en el Líbano se consiguió eliminar a principios de la década de los 90, y en la República Islámica del Irán, un decenio antes. | UN | فقد تم القضاء على انتاج الأفيون في لبنان في أوائل التسعينات، وفي جمهورية ايران الاسلامية قبل ذلك بعشر سنوات. |
a principios de la década de 2000 mejoraron las relaciones entre el Sudán y Eritrea. | UN | وفي أوائل القرن الحادي والعشرين، تحسنت العلاقات بين السودان وإريتريا. |
Los informes de los Secretarios Generales de las Naciones Unidas y de la prensa internacional son testimonio de que el aislamiento inhumano impuesto al pueblo turcochipriota se remonta a principios de la década de los 60. | UN | وتحمل تقارير الأمناء العامين للأمم المتحدة والصحافة الدولية دليلا يشهد على حقيقة أن عمليات العزل اللاإنسانية المفروضة على الشعب القبرصي التركي ترجع إلى أوائل الستينات. |
Se ha designado a un proveedor idóneo y a principios de la primavera de 2000 se iniciaron los trabajos. | UN | وتم تحديد جهة التوريد وبدأ العمل التفصيلي في أوائل الربيع من عام 2000. |
Sobre la base de esas consultas y aportes, el Presidente presentaría un texto a principios de la segunda semana del período de sesiones. | UN | وبعد هذه المشاورات والمساهمات، سيقدم الرئيس نصاً في أوائل الأسبوع الثاني من الدورة. |
El Fondo de Dotación se estableció a principios de la década de 1970 como un fondo de capital sobre la base de la contribución de 100 millones de dólares prometida por el Gobierno del Japón. | UN | وكان صندوق الهبات قد أنشئ في أوائل السبعينيات كصندوق رأسمالي من التبرع المعلن من حكومة اليابان بمبلغ 100 مليون دولار. |
Hasta la fecha, la oradora está al tanto de al menos un caso, que ocurrió a principios de la década de 1990, en el que una mujer casada según las normas consuetudinarias pudo divorciarse de su marido. | UN | وهي على علم بحالة واحدة على الأقل حدثت في أوائل التسعينات استطاعت فيها امرأة متزوجة بموجب القانون العرفي أن تطلق زوجها. |
Esta última relación era casi el doble de la observada a principios de la década de 1970. | UN | وقد بلغت النسبة الأخيرة تقريبا ضعف المستوى المسجل في أوائل السبعينيات. |
La prueba de VIH durante el embarazo comenzó a realizarse a principios de la década de 1990 y se sigue ofreciendo a las mujeres. | UN | وبدأ اختبار فيروس نقص المناعة البشرية خلال الحمل في أوائل تسعينيات القرن الماضي وما زال يقدم الخدمات للنساء. |
La ciencia de la ecología en sí misma se desarrolló enormemente en ese período, ya que muchas de las leyes ambientales se aprobaron a principios de la década de 1970. | UN | والإيكولوجيا نفسها علم قد تطَور تطُورا هائلا في هذه الفترة حيث سُن العديد من القوانين البيئية في أوائل السبعينات. |
Desde 1990 el crecimiento económico ha sido negativo cada año y la industria azucarera, principal producto de la economía nacional, funciona al 50% de la capacidad con que contaba a principios de la década. | UN | وقد ظل النمو الاقتصادي، منذ عام ١٩٩٠، سلبيا سنة بعد أخرى، فصناعة السكر، وهي عماد الاقتصاد الوطني، تعمل منذ بداية التسعينات، بنصف القدرة التي كانت تعمل بها في أوائل العقد. |
Desde 1990 el crecimiento económico ha sido negativo cada año y la industria azucarera, principal producto de la economía nacional, funciona al 50% de la capacidad con que contaba a principios de la década. | UN | وقد ظل النمو الاقتصادي، منذ عام ١٩٩٠، سلبيا سنة بعد أخرى، فصناعة السكر، وهي عماد الاقتصاد الوطني، تعمل منذ بداية التسعينات، بنصف القدرة التي كانت تعمل بها في أوائل العقد. |
38. El contexto internacional cambió considerablemente a principios de la década de 1990. | UN | ٨٣- وشهدت الساحة الدولية في أوائل التسعينات تغيراً كبيراً. |
Estos dos elementos ya están acentuando la sensación de inseguridad y temor que impera entre los miembros de nuestra comunidad, que es de tal índole y de tal calibre que podría llevar a un nuevo éxodo a principios de la próxima primavera. | UN | ويقوي هذان العنصران أصلا الشعور بعدم اﻷمن وبالخوف السائد بين أفراد مجتمعنا، مما قد يؤدي إلى هجرة جديدة في أوائل فصل الربيع القادم. |
La primera etapa debía comenzar a principios de la primavera. | UN | وستبدأ المرحلة اﻷولى في أوائل الربيع. |
a principios de la década de 1990 la industria de alimentos nativos tenía una cifra anual de ventas estimada en 15 millones de dólares, y según los planes del ANBIC esa cifra debía crecer hasta alcanzar los 100 millones de dólares en tres años. | UN | وبلغ مجموع الدخل الذي حققته صناعة المواد الغذائية من النباتات المحلية في أوائل التسعينات طبقا للتقديرات نحو 15 مليون دولار سنويا، وتأمل اللجنة في تعجيل نموها لتبلغ 100 مليون دولار في غضون ثلاث سنوات. |
a principios de la década de 1980 la labor de la citada Comisión incluyó la discusión de medidas concretas para fortalecer la capacidad tecnológica de los países en desarrollo, discusión que llevó a elaborar y aplicar una estrategia para la transformación tecnológica de esos países. | UN | وفي أوائل الثمانينات، تضمنت أعمال اللجنة تحديد تدابير معينة لتعزيز القدرة التكنولوجية للبلدان النامية مما أدى إلى وضع وتنفيذ استراتيجية للتحول التكنولوجي. |
Recordó la larga tradición del ISAR en la materia, que se remontaba a principios de la década de 1990, cuando el ISAR empezó a abordar las cuestiones de la contabilidad y la información ambiental. | UN | وأشارت في كلمتها إلى التقليد القديم لفريق الخبراء في هذا المجال، الذي يعود إلى أوائل تسعينات القرن الماضي عندما بدأ فريق الخبراء لأول مرة تناول مسألتي المحاسبة البيئية والإبلاغ البيئي. |
Los Inspectores observaron que los esfuerzos realizados por la UNODC se habían traducido en algunas mejoras en la gestión en comparación con la crítica situación de la Oficina a principios de la década del 2000. | UN | ولاحظ المفتشون أنَّ الجهود التي بذلها مكتب المخدرات والجريمة أفضت إلى بعض التحسينات التي تخص الإدارة قياساً على الوضع الحرج الذي عاشه المكتب في بدايات العقد السابق. |
La Sociedad de Beneficencia de Qatar fue fundada a principios de la década de 1980 y reconocida como entidad de carácter consultivo por el Consejo Económico y Social en 1997. | UN | أنشئت جمعية قطر الخيرية في أوائل عقد الثمانينات ومنحت المركز الاستشاري الخاص لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 1997. |
Esos países prohibieron la destrucción de sus bosques locales a principios de la década de 1990. | UN | وقد قامت هذه البلدان بحظر إزالة غاباتها المحلية في مطلع عقد التسعينات من القرن الماضي. |