La finalidad del fondo consiste en prestar apoyo a programas que han perdido su financiación como resultado de las políticas antiabortivas de otros países. | UN | والغرض من هذا الصندوق هو تقديم الدعم للبرامج التي فقدت تمويلها نتيجة لسياسات منع الإجهاض في بلدان أخرى. |
En la acción conjunta se destacan principios y medidas para prevenir las acumulaciones desestabilizadoras de armas pequeñas y se refleja el compromiso de la Unión de proporcionar asistencia financiera y técnica a programas que faciliten la aplicación de esos principios y medidas. | UN | وتوجز اﻹجراءات المشتركة المبادئ والتدابير الرامية إلى منع تراكمات اﻷسلحة الصغيرة المزعزعة للاستقرار، ويلزم الاتحاد بتقديم المساعدة المالية والتقنية للبرامج التي تساهم في تحقيق تلك المبادئ والتدابير. |
El Sr. Mushakoji estuvo de acuerdo y propuso que una de las estrategias preventivas fuera la de proporcionar fondos a programas que combatieran la violencia contra la mujer. | UN | وأبدى السيد موشا كوجي اتفاقه مع هذا الرأي وأومأ إلى أن إحدى الاستراتيجيات الوقائية تتمثل في توفير التمويل للبرامج التي تستهدف مكافحة العنف ضد المرأة. |
El sistema facilitará la coordinación de los programas de instrucción orientados a favorecer a las niñas y las mujeres y dará prioridad a programas que sean sostenibles en el contexto nacional. | UN | وستسهل المنظومة تنسيق برامج التعليم التي تستهدف صالح الفتاة والمرأة وتعطي اﻷولوية إلى البرامج التي يمكن الاستمرار فيها في إطار السياق الوطني. |
También ha habido dificultades para aplicar el método del marco lógico a programas que abarcan a muchos países pequeños, como es el caso del programa subregional del FNUAP en el Pacífico meridional. | UN | وكانت ثمة صعوبة أيضا في تطبيق نهج الإطار المنطقي في البرامج التي تشمل بلدانا صغيرة عديدة، كما هو الحال في البرنامج دون الإقليمي للصندوق في منطقة المحيط الهادئ. |
Alentamos a la comunidad internacional de donantes a que presten su apoyo a programas que mejoren el acceso de los países en desarrollo a la infraestructura, la educación y la capacitación relacionadas con las tecnologías de la información y la comunicación. | UN | ونشجع الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة الدولية للبرامج التي تحسن سبل وصول البلدان النامية إلى ما يتصل بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات من بنية تحتية وتعليم وتدريب. |
El PMA trata las contribuciones destinadas a programas que él mismo ha iniciado como recursos básicos, y las contribuciones destinadas a programas que ha iniciado un donante como recursos complementarios. | UN | فبرنامج الأغذية العالمي يعامل المساهمات المخصصة للبرامج التي يبدأها على أنها تمويل أساسي، ويعامل المساهمات المخصصة للبرامج التي تبدأها إحدى الجهات المانحة على أنها تمويل غير أساسي. |
La mayoría de las asignaciones financieras - el 85% - se destina a programas que se ejecutan directamente en los planos nacional y regional. | UN | وخُصص معظم الحصص المالية - أي ٥٨ في المائة - للبرامج التي تنفذ مباشرة على الصعيدين الوطني والاقليمي . |
:: Los Estados Miembros mejoren las asignaciones presupuestarias con perspectiva de género y los métodos para su seguimiento a fin de aumentar la eficacia de la rendición de cuentas en el ámbito financiero, y que los fondos se asignen específicamente a programas que apoyen a las mujeres y las familias. | UN | :: ينبغي للدول الأعضاء أن تحسن توزيع الميزانيات على نحو يراعي الفروق بين الجنسين، وكذلك سبل التتبع، من أجل تحقيق مساءلة مالية أكثر فعالية، وينبغي تخصيص الأموال بصورة محددة للبرامج التي تدعم النساء والأسر. |
En Bolivia, las actividades de promoción del Instituto de Formación Femenina Integral, realizadas con apoyo del UNIFEM, han desembocado en la adopción de unas directrices presupuestarias municipales en virtud de las cuales las municipalidades tienen que asignar recursos a programas que promuevan la igualdad entre los géneros y presten servicios a mujeres víctimas de la violencia. | UN | وفي بوليفيا، أدت أعمال الدعوة التي يضطلع بها معهد التدريب النسائي المتكامل بدعم من الصندوق إلى وضع مبادئ توجيهية لميزانيات البلديات تقتضي من البلديات تخصيص موارد للبرامج التي تساعد على تحقيق المساواة بين الجنسين وتوفر خدمات للنساء ضحايا العنف. |
A medio camino hacia el ambicioso objetivo de 2015, al debatir acerca de la necesidad de encontrar fuentes de financiación adecuadas para los Objetivos de Desarrollo del Milenio, debemos reconocer que transferir recursos financieros de los programas militares a programas que promuevan el desarrollo sostenible a largo plazo se ha convertido en una cuestión urgente. | UN | وإذ نحن في منتصف الطريق نحو الهدف الطموح لعام 2015، وبينما نناقش الحاجة إلى إيجاد الموارد المالية الكافية لتمويل الأهداف الإنمائية للألفية، علينا أن نقر بأن تحويل الموارد المالية من البرامج العسكرية للبرامج التي تعزز التنمية المستدامة على الأمد الطويل قد أصبحت مسألة ملحة. |
Los oradores observaron que con demasiada frecuencia los países no asignaban recursos específicos a programas que atienden las necesidades de las mujeres y las niñas o enfoques para empoderar a las mujeres y las niñas. | UN | 16 - ولاحظ المتكلمون، في كثير من الأحيان، أن البلدان لم تخصص موارد محددة للبرامج التي تلبي احتياجات النساء والفتيات، أو للنهوج التي تمكن للنساء والفتيات. |
99. Los Estados deben dar prioridad a programas que promuevan, del modo más directo posible, el crecimiento del empleo cuando sea necesario efectuar ajustes presupuestarios Ibid., para. 49 (b). | UN | ٩٩- ينبغي للدول أن تعطي اﻷولوية للبرامج التي تؤدي بأقصر الطرق إلى زيادة فرص العمل عندما يقتضي اﻷمر إجراء تعديلات في الميزانية)٩١١(. |
Respecto de la consideración de financiación futura después del primer año de actividades y los niveles de financiación anual previstos, la Fundación de las Naciones Unidas espera otorgar una suma aproximada a 80 millones de dólares por año a programas que reúnan sus criterios de financiación. | UN | ٣٢ - وفيما يتعلق باعتبارات التمويل المقبلة بعد هذه السنة اﻷولى من النشاط وبمستويات التمويل السنوي المتوقعة، تتوقع مؤسسة اﻷمم المتحدة أن تقدم مبلغ ٨٠ مليون دولار تقريبا في السنة للبرامج التي تستوفي معاييرها الخاصـة بالتمويـل. |
F. Las estrategias nacionales sobre el VIH/SIDA deben hacer frente a la desigualdad de la mujer y la vulnerabilidad en razón de su género al VIH/SIDA, asignando recursos específicos a programas que mejoren el acceso de las mujeres a la propiedad y la herencia. | UN | واو - أن تعالج الاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بالفيروس/الإيدز عدم المساواة الذي تعاني منه المرأة وتأثرها بوجه خاص بالفيروس/الإيدز، والقيام تحديداً بتخصيص موارد للبرامج التي تعزز إمكانية حصول المرأة على الممتلكات والإرث. |
Si les gusta la política, probablemente saben que hace algunos años el presidente invirtió 15 mil millones de dolares para combatir la epidemia durante los próximos cinco años, y mucho de ese dinero va a ser destinado a programas que van a seguir el ejemplo de Uganda y utilizar el cambio de comportamiento para crear conciencia y reducir la epidemia. | TED | إذا كنتم تتابعون السياسة, فقد تكونوا قد سمعتم من عدة سنوات تعهد الرئيس "الأمريكي" بـ 15 مليار دولار لمحاربة الوباء خلال خمس سنوات و حصة كبيرة من هذا المبلغ ستذهب للبرامج التي تحاول تكرار تجربة أوغندا و القيام بتغييرات سلوكية لتشجيع الناس و تقليل الوباء |
Cuando en las políticas se desvían recursos del aseguramiento del acceso a la atención básica de la salud a programas que se centran en la reducción de la fecundidad, no se pueden satisfacer las verdaderas necesidades de las mujeres y los niños. | UN | وعندما تقوم السياسات بتحويل الموارد من كفالة الحصول على الرعاية الصحية الأساسية إلى البرامج التي تركز على الحد من الخصوبة، فإن الاحتياجات الفعلية للنساء والأطفال لا يمكن تلبيتها. |
Si bien ese desafío es real, no es insuperable, si las naciones utilizaran los recursos que ahora destinan a programas diseñados para destruir a programas que fomenten la vida y el desarrollo. | UN | ومع أن التحدي حقيقي، إلا أن تجاوزه ليس أمرا مستحيلا إذا ما قامت الدول بتحويل الموارد من البرامج المصممة للتدمير إلى البرامج التي ترعى الحياة والتنمية. |
a) Primero, los recursos que se liberaran irían a programas financiados con cargo al presupuesto ordinario y no a programas que realizan los fondos y programas de las Naciones Unidas; | UN | )أ( أولا، أن تذهب الموارد التي سيفرج عنها إلى البرامج الممولة من الميزانية العادية وليس إلى البرامج التي تضطلع بها صناديق وبرامج اﻷمم المتحدة؛ |
La Unión Europea también ha prestado asistencia a los países afectados, por ejemplo, mediante contribuciones a programas que alientan las deserciones del LRA y el establecimiento de sistemas de radio de alerta temprana para proteger a los pueblos. | UN | كما قدم الاتحاد الأوروبي المساعدة للبلدان المتضررة، بطرق من بينها الإسهام في البرامج التي تشجع على الانشقاق عن جيش الرب للمقاومة، وإنشاء نظم لاسلكية للإنذار المبكر لحماية القرى. |
nica, a nivel nacional y regional, se programan siempre con instituciones de contrapartida, y que los proyectos a menudo son aportaciones a programas que está realizando la institución u otras organizaciones nacionales o regionales. | UN | يرى المركز أنه يجري دائما، على صعيد قطري وصعيد إقليمي، برمجة مشاريع التعاون التقني بالاشتراك مع مؤسسات مناظرة، وغالبا ما تكون المشاريع مدخلات في البرامج التي تضطلع بها المؤسسة أو المنظمات الوطنية أو اﻹقليمية اﻷخرى. |
► Los Estados donantes podrían examinar la posibilidad de asignar un porcentaje de sus fondos para el desarrollo a programas que beneficien simultáneamente a los refugiados y a la población local de los países de acogida. | UN | يمكن أن تنظر الدول المانحة في تخصيص نسبة مئوية من أموال التنمية لبرامج يستفيد منها في آن واحد اللاجئون والسكان المحليون في البلدان المضيفة. |