106. Las actividades destinadas a proteger los derechos del niño se desarrollan a través de todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ٦٠١ تجري اﻷنشطة التي تهدف إلى حماية حقوق الطفل في منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها. |
En algunos países se han elaborado programas destinados a proteger los derechos de las personas con discapacidades, incluida la asignación de mayores recursos presupuestarios. | UN | وقد أنشئت في بعض البلدان برامج ترمي إلى حماية حقوق المعوقين، وتشمل هذه البرامج زيادة الموارد المخصصة في الميزانية. |
Al mismo tiempo, se están fortaleciendo cada vez más los mecanismos jurídicos tendientes a proteger los derechos humanos. | UN | إن اﻵليات القانونية المصممة لحماية حقوق اﻹنسان أخذت تكتسب القوة. |
El Gobierno del Nepal ha adoptado medidas sustantivas encaminadas a proteger los derechos de los ancianos y los discapacitados y a proporcionarles servicios esenciales. | UN | وقد اتخذت حكومته تدابير واسعة لحماية حقوق كبار السن والمعوقين وتوفير الخدمات اﻷساسيه لهم. |
Constituye una aspiración de toda la humanidad que las Naciones Unidas se comprometan permanentemente a proteger los derechos humanos y a luchar contra todas las formas de discriminación y tiranía. | UN | وتطمح البشرية بأسرها إلى أن تعكف اﻷمم المتحدة دوما على حماية حقوق اﻹنسان، والكفاح ضد جميع أنواع التمييز والطغيان. |
En definitiva, la religión también puede ayudar a proteger los derechos humanos y no debe ser una fuente de enfrentamientos. | UN | وفي نهاية المطاف يمكن للدين أيضا أن يساعد في حماية حقوق الإنسان. ولا ينبغي له أن يكون مصدرا للمواجهة. |
Se comprometen a proteger los derechos de propiedad intelectual de los autores de ambos países. | UN | ويتعهدان بحماية حقوق الطبع وحقوق الملكية الفكرية للمؤلفين من كلا البلدين. |
Belarús recomendó que la Arabia Saudita prosiguiera sus esfuerzos encaminados a proteger los derechos de los trabajadores migratorios. | UN | وأوصت بيلاروس المملكة بمواصلة جهودها الرامية إلى حماية حقوق العمال المهاجرين. |
Entre otras cosas, el personal sobre el terreno es insuficiente para llevar a cabo plenamente las iniciativas encaminadas a proteger los derechos humanos de los desplazados internamente. | UN | وفي جملة أمور، فإن عدد الموظفين الموجودين في الميدان غير كاف لإتمام تنفيذ المبادرات الرامية إلى حماية حقوق الإنسان المقررة للأشخاص المشردين داخليا. |
Kirguistán aplaudió la ratificación de los tratados de derechos humanos y la aprobación de nuevas leyes destinadas a proteger los derechos humanos en el Afganistán. | UN | ورحبت قيرغيزستان بالتصديق على معاهدات حقوق الإنسان وباعتماد قوانين جديدة ترمي إلى حماية حقوق الإنسان في البلد. |
Tomó nota de las garantías constitucionales, jurídicas, judiciales e institucionales destinadas a proteger los derechos humanos. | UN | وأشارت إلى الضمانات الدستورية والقانونية والقضائية والمؤسسية الهادفة إلى حماية حقوق الإنسان. |
Encomió las medidas destinadas a proteger los derechos de las mujeres y los niños y a luchar contra la trata de personas y la violencia contra la mujer. | UN | وأثنت مصر على الجهود الرامية إلى حماية حقوق المرأة والطفل وإلى مكافحة الاتجار بالأشخاص والعنف ضد المرأة. |
Somos conscientes de que en el último decenio las Naciones Unidas se unieron a los líderes mundiales en un esfuerzo internacional destinado a proteger los derechos de todos los niños. | UN | وإننا ندرك إدراكا تاما أن الأمم المتحدة، في العقد الماضي، انضمت إلى قادة العالم في جهد عالمي لحماية حقوق جميع الأطفال. |
Hace 12 años, los dirigentes del mundo asumieron compromisos con vistas a proteger los derechos de los niños en su totalidad. | UN | قبل اثنتي عشرة سنة، تعهد قادة العالم بالتزامات لحماية حقوق الطفل بكاملها. |
En relación con África, queremos resaltar que Venezuela apoya los esfuerzos encaminados a proteger los derechos humanos. | UN | وأما فيما يتعلق بأفريقيا، فنشدد على دعم فنزويلا للجهود المبذولة لحماية حقوق الإنسان. |
Los inspectores del trabajo no bastan para supervisar las fábricas y, por tanto, el Gobierno ha intentado aumentar el número de inspectores con miras a proteger los derechos de las personas que trabajan fuera del país. | UN | وعدد مفتشي العمل غير كافٍ لمراقبة المصانع. لذا، تسعى الحكومة إلى إضافة المزيد من المفتشين لحماية حقوق العمال في الخارج. |
Este proceso debe tener por finalidad garantizar un sistema de derechos humanos que, como establece la Carta, tienda a proteger los derechos de todos, sin distinción. | UN | إن هدف هذه العملية هو ضمان نظام لحقوق اﻹنسان يعمل، كما ورد في الميثاق، على حماية حقوق جميع اﻷشخاص دون تمييز. |
Resuelto a proteger los derechos humanos y evitar que se violen por la práctica de los desalojos forzosos, | UN | وتصميما منها على حماية حقوق الانسان ومنع الانتهاكات الناجمة عن ممارسة عمليات اﻹخلاء القسري، |
En el plano de los países, el UNICEF colaboraba dentro del equipo de las Naciones Unidas para el país para ayudar a proteger los derechos de los niños. | UN | وعلى المستوى القطري، عملت اليونيسيف مع فريق الأمم المتحدة القطري للمساعدة في حماية حقوق الأطفال. |
Están aumentando los regímenes democráticos decididos a proteger los derechos humanos, lograr un desarrollo centrado en el pueblo y economías orientadas hacia el mercado. | UN | وإن الأنظمة الديموقراطية الملتزمة بحماية حقوق الإنسان والتنمية المرتكزة علي المواطنين والاقتصاديات الموجهة نحو السوق، هي كلها آخذه في ازدياد. |
2. Subraya la naturaleza especial de los tratados de derechos humanos destinados a proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales; | UN | ٢ ـ تشدد على الطابع الخاص لمعاهدات حقوق الانسان الرامية الى حماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية؛ |
En los últimos decenios se han perfeccionado continuamente las leyes y las reglamentaciones encaminadas a proteger los derechos jurídicos y los intereses de la mujer. | UN | وخلال العقود الماضية، كان هناك تحسن مستمر في القوانين واﻷنظمة التي ترمي إلى حماية الحقوق والمصالح المشروعة للمرأة. |
Lo insta también a proteger los derechos sindicales, especialmente en el sector privado, y a investigar de modo efectivo todas las denuncias de violaciones de los derechos sindicales que se señalen a su atención. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على حماية الحقوق النقابية، لا سيما في القطاع الخاص، وعلى إجراء تحقيقات فعالة في جميع ما يرد إليها من ادعاءات بوقوع انتهاكات للحقوق النقابية. |
Por lo tanto, me complace mucho que en los últimos decenios hayan cobrado impulso las actividades de las Naciones Unidas y sus organismos encaminados a proteger los derechos de las poblaciones indígenas. | UN | ولذلك، يسرني جدا أن العقود الماضية شهدت زخما متزايدا في أنشطة الأمم المتحدة ووكالاتها من أجل حماية حقوق الشعوب الأصلية. |
El Defensor Público ayuda a proteger los derechos y las libertades fundamentales cuando un órgano judicial no toma medidas contra una decisión ilegítima. | UN | ويُسهم أمين المظالم في حماية الحقوق والحريات الأساسية في حالة عدم اتخاذ الهيئة الرسمية إجراءات قانونية ضد الفعل غير القانوني. |
Uno de los modos en que el UNFPA presta apoyo a sus homólogos nacionales es contribuyendo a proteger los derechos reproductivos en la política y la legislación. | UN | تتمثل إحدى السبل التي يقدم بها صندوق الأمم المتحدة للسكان الدعم إلى نظرائه الوطنيين من خلال تقديم المساهمات لحماية الحقوق الإنجابية في السياسات والتشريعات. |
En Mauricio, el Comité nacional del SIDA ya ha aprobado la redacción de una legislación completa encaminada a proteger los derechos de las personas que viven con el VIH/SIDA. | UN | وفي موريشيوس، وافقت اللجنة الوطنية للإيدز على وضع تشريع جديد يهدف إلى حماية حقوق الأشخاص المصابين بالفيروس/الإيدز. |
53. Además de tener que establecer leyes internas, la República Popular Democrática de Corea está obligada a proteger los derechos de la mujer y eliminar la violencia por motivos de género en virtud de las convenciones internacionales de derechos humanos. | UN | 53 - وبالإضافة إلى توفير التشريع المحلي، يتعين أيضاً على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تحمي حقوق النساء وتلغي بموجب اتفاقيات حقوق الإنسان الدولية العنف الجنساني. |
Los padres están obligados a proteger los derechos e intereses del hijo. | UN | ويقتضي على الأب/الأم حماية حقوق ومصالح طفله أو طفلها. |