Alentamos a la Autoridad palestina y al Gobierno israelí a que aseguren la rápida realización del proceso electoral. | UN | ونحن نشجع السلطة الفلسطينية والحكومة الاسرائيلية على ضمان التنفيذ السريع للعملية الانتخابية. |
Por ello, la delegación de México exhorta al Consejo de Seguridad, y en particular a sus cinco miembros permanentes, a que aseguren el éxito material de toda operación que decidan establecer. | UN | ولذلك يحث وفد بلده مجلس اﻷمن، وخاصة أعضاءه الدائمين الخمسة، على ضمان النجاح السوقي لكل عملية يقررون إنشاءها. |
La Oficina del Fiscal alienta a las autoridades serbias a que aseguren que esta tendencia se estabiliza y se hace irreversible. | UN | ويشجع مكتب المدعي العام السلطات الصربية على ضمان استمرار هذا الاتجاه والحيلولة دون الرجوع عنه. |
Exhortamos a los gobiernos a que aseguren que las necesidades específicas de las mujeres y las niñas se incorporen en las operaciones de prevención de desastres, respuesta y socorro. | UN | وندعو الحكومات إلى كفالة إدماج الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات في عمليات اتقاء الكوارث والتصدي لها والإغاثة منها. |
Además, exhortamos a los gobiernos y a la comunidad internacional a que aseguren que los Estados: | UN | وإضافة إلى ذلك، ندعو الحكومات والمجتمع الدولي إلى كفالة ما يلي: |
A este respecto, instamos a las Naciones Unidas a que aseguren una coordinación equitativa en el campo de la ciencia y la tecnología, especialmente la tecnología de la información. | UN | وفي هذا الصدد، نحث الأمم المتحدة على أن تكفل قيام تنسيق منصف في مجال العلم والتكنولوجيا، وبخاصة تكنولوجيا المعلومات. |
Exhorta a los Estados Miembros a que aseguren el desplazamiento libre, sin trabas y expedito al [Estado afectado] de todo el personal, así como del equipo, las provisiones, los suministros y otros artículos, entre ellos vehículos y piezas de repuesto, destinados a su utilización oficial y exclusiva por la [operación de mantenimiento de la paz]. | UN | يهيب بالدول الأعضاء كافة أن تكفل الانتقال الحر والسريع ومن دون عراقيل إلى الدولة المتأثرةلجميع الأفراد، وكذلك المعدات والمؤن والإمدادات وغيرها من السلع، بما فيها المركبات وقطع الغيار، التي يكون استخدامها مقصورا على بعثة حفظ السلامومهامها الرسمية. |
El Consejo exhorta a los Estados a que aseguren que los que cometen violaciones y abusos del derecho internacional rindan plenamente cuenta de sus actos. | UN | ويدعو المجلس الدول إلى أن تكفل المحاسبة التامة لمنتهكي القانون الدولي والمخلّين بأحكامه. |
En los últimos tres años, ha hecho numerosos llamamientos al Gobierno de Colombia, con arreglo al procedimiento de urgencia, instando a las autoridades a que aseguren protección a los activistas de derechos humanos. | UN | ووجه المقرر الخاص، في السنوات الثلاث الماضية، نداءات ملحة عديدة إلى حكومة كولومبيا ناشد فيها السلطات أن تعمل على ضمان الحماية لحركيي حقوق اﻹنسان. |
37. Alienta a los Estados a que aseguren a las personas objeto de trata el regreso voluntario y en condiciones de seguridad; | UN | 37- تشجع الدول على ضمان العودة الطوعية والآمنة للأشخاص الذين يتم الاتجار بهم؛ |
8. Recomienda que los gobiernos alienten a las instituciones de crédito a que aseguren que sus políticas y prácticas no son discriminatorias contra la mujer; | UN | 8- توصي بأن تشجع الحكومات مؤسسات الإقراض المالية على ضمان عدم التمييز ضد المرأة في سياساتها وممارساتها؛ |
Alienta a los gobiernos a que aseguren la pluralidad en el ejercicio de la libertad de opinión y expresión, con la participación de todos los agentes de la sociedad civil. | UN | وشجع الحكومات على ضمان اتباع نهج تعددي لممارسة حرية الرأي والتعبير، بحيث تتمكن الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني من الوصول إليه جميعها. |
También les exhorta a que aseguren el respeto a la presunción de inocencia y a las garantías del debido proceso, así como que sancionen a los funcionarios que infringen estos principios. | UN | كما تحثهما المفوضة السامية على ضمان احترام افتراض البراءة وضمانات المحاكمة العادلة، وعلى معاقبة المسؤولين الذين يخلون بهذه المبادئ. |
Instar a todas las Partes que ya cuentan con sistemas de concesión de licencias para las sustancias que agotan el ozono, a que aseguren que estén estructuradas de conformidad con el artículo 4B del Protocolo y velen por que se apliquen y cumplan con eficacia; | UN | يحث جميع الأطراف التي تُشغّل نظم ترخيص حالياً للمواد المستنفدة للأوزون على ضمان تنظيم هياكلها وفقاً للمادة 4 باء من البروتوكول وعلى تنفيذها وإنفاذها بفاعلية؛ |
Exhorto al Gobierno y a los elementos armados a que aseguren la irreversibilidad de esos logros. | UN | وإني أدعو الحكومة والعناصر المسلحة إلى كفالة عدم انتكاس هذه المكاسب. |
Por ello, la Unión Mundial de Ciegos exhorta a todas las partes interesadas pertinentes a que aseguren la participación efectiva y plena de las personas ciegas y con discapacidad visual en el mercado de trabajo mediante las siguientes intervenciones estratégicas: | UN | لذلك، يدعو الاتحاد العالمي للمكفوفين جميع الجهات المعنية إلى كفالة المشاركة الفعالة والكاملة للمكفوفين وضعاف البصر في سوق العمل من خلال التدخلات الاستراتيجية التالية: |
Nosotros, los Jefes de Estado y de Gobierno del Foro del Mediterráneo Occidental invitamos a los Ministros de Relaciones Exteriores a que aseguren el seguimiento de la presente Declaración por medio de las estructuras del Foro y en estrecho contacto con los asociados internacionales correspondientes y, en particular, los invitamos a que: | UN | ندعو وزراء الخارجية إلى كفالة متابعة هذا الإعلان من خلال هياكل المنتدى وبالاتصال الوثيق بالشركاء الدوليين المعنيين، وندعوهم على وجه الخصوص إلى ما يلي: |
Insta a todos los Estados a que aseguren que la tortura esté tipificada como un crimen en su legislación interna y que persigan rigurosamente a los autores cuando se cometa un acto de esta naturaleza y los hagan comparecer ante la justicia; | UN | يحثون جميع الدول على أن تكفل اعتبار التعذيب جريمة في قوانينها المحلية وأن تلاحق دون هوادة مرتكبي هذا الفعل متى ارتكب وتقدمهم إلى العدالة، |
La labor de Serbia con respecto a las redes de fugitivos está en curso, y se exhorta a las autoridades serbias a que aseguren que esta cuestión quede terminada de manera rápida y eficaz. | UN | ويتواصل عمل صربيا فيما يتعلق بشبكات الهاربين، وتشجَع السلطات الصربية على أن تكفل معالجة هذه المسألة نهائيا بسرعة وفعالية. |
8. Exhorta a los Estados Miembros a que aseguren el desplazamiento libre, sin trabas y expedito al Sudán de todo el personal, así como del equipo, las provisiones, los suministros y otros artículos, entre ellos vehículos y piezas de repuesto, destinados a su utilización oficial y exclusiva por la Misión; | UN | 8 - يناشد الدول الأعضاء كافة أن تكفل الانتقال الحر والسريع ومن دون عراقيل إلى السودان لجميع الأفراد، وكذلك المعدات والمؤن والإمدادات وغيرها من السلع، بما فيها المركبات وقطع الغيار، التي يكون استخدامها مقصورا على البعثة ومهامها الرسمية؛ |
10. Exhorta a todos los Estados Miembros a que aseguren el traslado libre, irrestricto y rápido al Sudán de todo el personal, el equipo, las provisiones, los suministros y otros artículos, incluidos vehículos y repuestos, para uso oficial y exclusivo de la UNMIS en Darfur; | UN | 10 - يدعو جميع الدول الأعضاء إلى أن تكفل تنقُّل جميع الأفراد بحرية وسرعة ودون عراقيل إلى السودان، وكذلك حركة المعدات والمـؤن والإمدادات وغيرها من السلع، بما فيها المركبات وقطع الغيار التي يكون استخدامها مقصورا على البعثة ومهامها الرسمية في دارفور؛ |
11. Alienta al Organismo a que preste una mayor asistencia, de conformidad con su mandato, a los refugiados de Palestina afectados en la República Árabe Siria, así como a aquellos que han huido a los países vecinos, como se detalla en los planes regionales de respuesta a la crisis siria, y exhorta a los donantes a que aseguren con carácter de urgencia un apoyo sostenido al Organismo a ese respecto; | UN | 11 - تشجع الوكالة على أن تقدم، وفقا لولايتها، مزيدا من المساعدة إلى اللاجئين الفلسطينيين المتضررين في الجمهورية العربية السورية وإلى الذين فروا إلى البلدان المجاورة على النحو المبين في خطط التصدي للأزمة في سوريا على الصعيد الإقليمي، وتهيب بالجهات المانحة أن تكفل على وجه الاستعجال مواصلة دعم الوكالة في هذا الصدد؛ |
22. Exhorta a los Estados a que adopten medidas preventivas y respondan con eficacia ante los actos de violencia cometidos contra la población civil en los conflictos armados y a que aseguren que se haga comparecer a los responsables ante la justicia sin demora, con arreglo a la legislación nacional y a las obligaciones derivadas del derecho internacional; | UN | 22 - تهيب بالدول اتخاذ تدابير لمنع أعمال العنف التي ترتكب ضد السكان المدنيين في النزاعات المسلحة واتباع أساليب ناجعة في التصدي لتلك الأعمال وضمان سرعة تقديم المسؤولين عن ارتكابها إلى العدالة، وفقا لما تقضي به القوانين الوطنية وللالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي؛ |
Acogiendo con beneplácito la aplicación por los partidos políticos de las disposiciones del comunicado conjunto de 2 de abril de 2009 y las aportaciones de estas a una cesación sostenida de la violencia política en Sierra Leona, y exhortando a todos los partidos políticos a que sigan adhiriéndose a sus disposiciones y a que aseguren su plena aplicación, | UN | وإذ يرحب بمواصلة الأحزاب السياسية تنفيذ البيان المشترك المؤرخ 2 نيسان/ أبريل 2009 وبما تقدمه من إسهامات في سبيل استمرار وقف العنف السياسي في سيراليون، وإذ يدعو جميع الأحزاب السياسية إلى مواصلة تقيدها بأحكام ذلك البيان وكفالة تنفيذه تنفيذا تاما، |
32. Alienta a los Estados partes en la Convención a que aseguren que su legislación recoja las disposiciones de la Convención, incluidas las que figuran en el artículo 4; | UN | 32 - تشجع الدول الأطراف في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري على كفالة أن تتضمن تشريعاتهـــا أحكام الاتفاقيـــة، بما فيها أحكام المادة 4 منها؛ |