Por consiguiente, instó a otros gobiernos a que estudiaran detenidamente la posibilidad de aumentar sus propias contribuciones. | UN | ولذا حثت الحكومات اﻷخرى على النظر بصورة جادة في زيادة المساهمات الخاصة بها. |
Se alentó a los gobiernos que aún no lo habían hecho a que estudiaran la posibilidad de establecer un plan de acción nacional. | UN | وتم تشجيع الحكومات التي لم تفعل ذلك على النظر في وضع خطة وطنية. |
El PNUMA debía alentar a los programas sobre mares regionales a que estudiaran la forma de incorporar la protección a los arrecifes de coral en sus planes de acción. | UN | وقال إن برنامج البيئة ينبغي أن يشجع برامج البحار الإقليمية على النظر في نطاق إدماج حماية الشعاب المرجانية في خطط عملها. |
La Alta Comisionada alentaba a los expertos a que estudiaran la mejor manera en que el Comité podía apoyar la labor del Foro en el futuro. | UN | وشجعت الخبراء على النظر في أفضل الوسائل التي يمكن للجنة أن تدعم بها عمل المحفل في المستقبل. |
Instó a los miembros del Grupo de Apoyo a que estudiaran la posibilidad de celebrar actos paralelos individuales o conjuntos en la Conferencia. | UN | وحث أعضاء فريق الدعم على استكشاف إمكانيات تنظيم مناسبات جانبية أحادية أو مشتركة على هامش المؤتمر. |
2. Expresa su agradecimiento a los Gobiernos de Alemania y el Japón que invitaron a los becarios de 1995 a que estudiaran determinadas actividades en materia de desarme, con lo que contribuyeron al logro de los objetivos generales del programa; | UN | ٢ - تعرب عن تقديرها لحكومتي ألمانيا واليابان لدعوتهما الحاصلين على الزمالات في عام ١٩٩٥ الى دراسة أنشطة مختارة في ميدان نزع السلاح، مما أسهم في تحقيق اﻷهداف العامة للبرنامج؛ |
Instó a los miembros del Grupo de Trabajo a que estudiaran cómo revitalizar el proyecto de Normas. | UN | وحث أعضاء الفريق العامل على النظر في الكيفية التي يمكن بها تفعيل مشروع القواعد. |
El Comisionado instó a las autoridades a que estudiaran la posibilidad de encontrar alternativas comunitarias a la internación en instituciones psiquiátricas y de protección social. | UN | وحث المفوض السلطات على النظر في إيجاد بدائل مجتمعية للرعاية التي تتوافر بالإقامة في مؤسسات الرعاية النفسية والاجتماعية. |
Se alentó a los Estados Miembros a que estudiaran otros enfoques posibles para resolver el problema mundial de las drogas de manera integral y en colaboración. | UN | وشُجّعت الدول الأعضاء على النظر في إمكانية اتباع نهوج جديدة لمعالجة مشكلة المخدرات العالمية بأسلوب شامل وتعاوني. |
La Asamblea también exhortó a los organismos especializados a que estudiaran la posibilidad de uniformar y limitar los mandatos de sus jefes ejecutivos. | UN | وحثت الجمعية العامة أيضا الوكالات المتخصصة على النظر في المدد الزمنية الموحدة وتحديد مدة تولي المناصب بالنسبة لرؤسائهـــا التنفيذيين. |
Así pues, se alentaba a los bancos multilaterales de desarrollo a que estudiaran la posibilidad de ampliar la gama de instrumentos destinados a movilizar capital privado en el marco de una estrategia equitativa y sostenible de desarrollo. | UN | ولذلك تشجع مصارف التنمية المتعددة اﻷطراف على النظر في توسيع نطاق وسائلها لتعبئة رؤوس اﻷموال الخاصة ضمن إطار استراتيجية منصفة ومستدامة من أجل التنمية. |
Además, la Asamblea alentaría a los Estados a que estudiaran los medios de potenciar la cooperación y el intercambio de información con miras a prevenir, impedir, combatir y erradicar la fabricación y el tráfico ilícitos de esos productos. | UN | وبالاضافة الى ذلك ، تشجع الجمعية العامة الدول أيضا على النظر في أشكال تعزيز وتيسير التعاون وتبادل المعلومات بهدف منع صنع تلك المنتجات والاتجار بها بصورة غير مشروعة وكبحهما ومكافحتهما والقضاء عليهما . |
Así pues, se alentaba a los bancos multilaterales de desarrollo a que estudiaran la posibilidad de ampliar la gama de instrumentos destinados a movilizar capital privado en el marco de una estrategia equitativa y sostenible de desarrollo. | UN | ولذلك تشجع مصارف التنمية المتعددة اﻷطراف على النظر في توسيع نطاق وسائلها لتعبئة رؤوس اﻷموال الخاصة ضمن إطار استراتيجية منصفة ومستدامة من أجل التنمية. |
También se incitó a otros organismos de las Naciones Unidas a que estudiaran la posibilidad de ampliar sus operaciones en Kosovo para hacer frente a las crecientes necesidades de ayuda humanitaria. | UN | كما شُجعت وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة على النظر في توسيع نطاق عملياتها في كوسوفو بغية تلبية الاحتياجات الإنسانية المتنامية. |
Al tiempo que celebraba la entrada en vigor del Protocolo Facultativo de la Convención, la Comisión instó a los Estados partes a que estudiaran la posibilidad de firmar y ratificar dicho instrumento. | UN | ورحبت ببدء نفاذ البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميــع أشكال التمييز ضد المرأة، وحثت الدول الأطراف على النظر في التوقيع والتصديق عليه. |
El representante informó al CEOS de que la Comisión había alentado a los equipos de acción a que estudiaran la posibilidad de lograr la participación de entidades no gubernamentales en su labor. | UN | وأبلغ الممثل اللجنة المعنية بسواتل رصد الأرض بأن لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية شجعت أفرقة العمل على النظر بعين الايجاب في اشراك هيئات غير حكومية في عملها. |
En este sentido, la AALCO también alentó a sus Estados miembros a que estudiaran la posibilidad de ratificar el Estatuto de Roma o de adherirse a él, sin olvidar el Acuerdo sobre los Privilegios e Inmunidades de la Corte Penal Internacional. | UN | وفي هذا الصدد، شجعت المنظمة الاستشارية أيضا الدول الأعضاء فيها على النظر في التصديق على نظام روما الأساسي وعلى اتفاق امتيازات وحصانات المحكمة الجنائية الدولية والانضمام إليهما. |
Sobre la base de su experiencia positiva hasta la fecha, la Comisión recomendó que la Asamblea General alentara a otros Estados Miembros que estuvieran en mora a que estudiaran la posibilidad de presentar planes de pago plurianuales. | UN | 78 - واستنادا إلى التجربة التي اتسمت بطابع إيجابي حتى الآن، أوصت اللجنة الجمعية العامة بأن تشجع الدول الأعضاء الأخرى التي عليها متأخرات على النظر في تقديم خطط تسديد متعددة السنوات. |
52. Con respecto a la aplicación de la ley y el intercambio de información, se había alentado a los Estados Miembros a que estudiaran la posibilidad de formular o ampliar programas para el intercambio de funcionarios de los organismos de represión e intensificar la cooperación entre estos últimos. | UN | وفيما يتعلق بإنفاذ القوانين وتبادل المعلومات، شُجعت الدول الأعضاء على النظر في وضع أو توسيع برامج لتبادل الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وتعزيز التعاون بين أجهزة إنفاذ القوانين. |
Muchos de ellos alentaron a los Estados parte a que estudiaran el modo de medir las repercusiones de los exámenes y hacer un seguimiento de los resultados del primer ciclo de examen. | UN | وشجَّع العديدُ من المتكلمين الدولَ الأطرافَ على استكشاف السبل لقياس أثر الاستعراضات القُطرية وللمتابعة استناداً إلى نتائج دورة الاستعراض الأولى. |
2. Expresa su agradecimiento a los Gobiernos de Alemania y el Japón que invitaron a los becarios de 1995 a que estudiaran determinadas actividades en materia de desarme, con lo que contribuyeron al logro de los objetivos generales del programa; | UN | ٢ - تعرب عن تقديرها لحكومتي ألمانيا واليابان لدعوتهما الحاصلين على الزمالات في عام ١٩٩٥ الى دراسة أنشطة مختارة في ميدان نزع السلاح، مما أسهم في تحقيق اﻷهداف العامة للبرنامج؛ |
Por consiguiente, invitó a los Estados que habían participado en la Conferencia a que estudiaran la posibilidad de proceder prontamente a la ratificación del nuevo tratado. | UN | وبناء عليه، دعا الدول التي اشتركت في المؤتمر إلى أن تنظر في التصديق على الاتفاقية الجديدة. |
140. La Subcomisión instó a los Estados y organizaciones a que siguieran aplicando las Directrices de la Comisión para la reducción de los desechos espaciales y a que estudiaran la experiencia de los Estados que ya habían establecido mecanismos nacionales para regir las actividades correspondientes. | UN | 140- وحثَّت اللجنة الفرعية الدول والمنظمات على مواصلة تنفيذ المبادئ التوجيهية لتخفيف الحطام الفضائي الصادرة عن اللجنة، وعلى دراسة تجارب الدول التي سبق أن أنشأت آليات وطنية بشأن تخفيف الحطام الفضائي. |