"a que reconozcan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على الاعتراف
        
    • إلى الاعتراف
        
    • على أن تعترف
        
    • على الإقرار
        
    • إلى الإقرار
        
    • على إدراك
        
    • على أن تدرك
        
    • إلى التسليم
        
    • على التسليم
        
    • على أن تسلم
        
    • إلى إدراك
        
    • لأن تعترف
        
    Exhortamos enérgicamente a todas las facciones, y en particular al Talibán, a que reconozcan, protejan y promuevan los derechos humanos. UN ونحث بشدة جميــع الفصائل، وبصفة خاصة الطالبان، على الاعتراف بحقوق اﻹنسان وحمايتها وتعزيزها.
    Instamos a todos los gobiernos y organizaciones intergubernamentales a que reconozcan, protejan y fomenten la familia como unidad fundamental de la sociedad. UN إننا نشجع الحكومات والمنظمات غير الحكومية على الاعتراف بالأسرة بوصفها الوحدة الأساسية في المجتمع وحمايتها وتعزيزها.
    Turquía redoblará sus esfuerzos para dar nuevos pasos e insta a sus críticos a que reconozcan los progresos notables que ha realizado. UN وستضاعف تركيا جهودها لقطع خطوات أخرى في هذا المجال، وهي تحث نقادها على الاعتراف بما يتم إحرازه من تقدم ملحوظ.
    Por último, Ucrania exhorta a todos los Estados a que reconozcan la competencia de la Comisión Internacional de Encuesta, lo que considera de gran importancia. UN واختتم كلامه قائلا إن أوكرانيا تدعو جميع الدول إلى الاعتراف باختصاص اللجنة الدولية لتقصي الحقائق، التي تعلق عليها أوكرانيا أهمية كبرى.
    Exhorta igualmente a los Estados partes de la Convención a que reconozcan la competencia del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial para examinar las comunicaciones individuales. UN وحث أيضا الدول الأطراف في الاتفاقية على أن تعترف باختصاص لجنة القضاء على التمييز العنصري في دراسة الرسائل الفردية.
    El Relator Especial insta a todos los agentes a que reconozcan explícitamente que las cuestiones relativas a la salud sexual y reproductiva tienen un papel fundamental que desempeñar en la batalla mundial contra la pobreza. UN ويشجع المقرر الخاص جميع الفعاليات على الإقرار صراحةً بأن لمسائل الصحة الجنسية والإنجابية دوراً حيوياً تؤديه في مكافحة الفقر على الصعيد العالمي.
    Malasia insta a todos los Estados a que reconozcan la importancia del cumplimiento cabal y no selectivo de los tres pilares del Tratado. UN ودعا كافة الدول إلى الإقرار بأهمية التنفيذ التام والاانتقائي لركائز المعاهدة الثلاث.
    La Federación insta a los Estados miembros a que reconozcan los derechos sexuales y reproductivos, que forman parte de los derechos humanos. UN ويحـث الاتحاد الدول الأعضاء على الاعتراف بالحقوق الإنجابية والجنسية التي تدخل ضمن شِـرعة حقوق الإنسان.
    stados miembros a que reconozcan la necesidad de intensificar sus esfuerzos para comprender, abordar y cuestionar las normas relacionadas con la sexualidad y el género. UN ويحـث الاتحاد الدول الأعضاء على الاعتراف بالحاجة إلى بذل المزيد من الجهود لفهم المعايير المتعلقة بالشؤون الجنسية والجنسانية ومعالجتها والتصدي لها.
    En ese sentido, Tuvalu insta firmemente a las Naciones Unidas a que reconozcan esa contribución sin reservas. UN وفي هذا الصدد، تحث توفالو الأمم المتحدة بقوة على الاعتراف بتلك الإسهامات دون تحفظات.
    El orador insta a los presentes a que reconozcan que hay muchos más puntos de acuerdos en el Grupo de Trabajo que puntos de desacuerdo. UN وحث المندوبين على الاعتراف بأن نقاط الاتفاق داخل الفريق العامل أكثر من نقاط الاختلاف.
    Debería alentar al mayor número de Estados posible a que reconozcan al Estado de Palestina y procurar fomentar un apoyo internacional más amplio de los derechos del pueblo palestino. UN وعليها أن تشجع أكبر عدد ممكن من الدول على الاعتراف بدولة فلسطين، وأن تسعى إلى حشد دعم دولي أوسع لحقوق الشعب الفلسطيني.
    Mi Enviado Personal, con el apoyo de la comunidad internacional, ha instado repetidamente a las partes a que reconozcan que el paso del tiempo no puede sino empeorar la situación. UN وسعى مبعوثي الشخصي، بدعم من المجتمع الدولي، إلى حث الأطراف على نحو متكرر على الاعتراف بأن مرور الوقت لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تفاقم الحالة.
    Además, instamos a los gobiernos a que reconozcan nuevas cuestiones clave que han evolucionado desde la Declaración de Beijing. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نحث الحكومات على الاعتراف بالقضايا الناشئة الرئيسية التي تطورت بعد إعلان ومنهاج عمل بيجين.
    La Santa Sede insta a todos los gobiernos y sociedades a que reconozcan el lugar especial que ocupa la familia. La Iglesia Católica, por su parte, seguirá tratando de fortalecer y salvaguardar la santidad del matrimonio y de promover la función de los padres como los primeros educadores de sus hijos. UN وحث جميع الحكومات والمجتمعات على الاعتراف بالمكانة الخاصة لﻷسرة، وقال إن الكنيسة الكاثوليكية من جانبها ستواصل جهودها لتعزيز قدسية الزواج وحمايتها ولدعم دور اﻷبوين بوصفهما أول المعلمين ﻷطفالهما.
    Invitaremos a las Naciones Unidas y a la Unión Europea a que reconozcan y hagan efectivas esas disposiciones. UN وسوف نقوم بدعوة الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي إلى الاعتراف بهذه الترتيبات وإلى تنفيذها.
    Instamos a las Naciones Unidas a que reconozcan nuestra necesidad urgente y actúen con convicción y con un calendario realista. UN وندعو الأمم المتحدة إلى الاعتراف باحتياجاتنا الملحة والعمل بثقة وفقا لجدول زمني واقعي.
    92. El Grupo de Trabajo alienta a los Estados a que reconozcan la importancia de la educación como instrumento efectivo para combatir el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. UN 92- ويشجع الفريق العامل الدول على أن تعترف بأهمية التعليم كأداة فعالة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    :: Alentar a los países a que reconozcan los efectos de sus políticas macroeconómicas sobre todos los participantes en la economía internacional UN :: تشجيع البلدان على الإقرار بالأثر الذي تخلفه سياساتها المتخذة على صعيد الاقتصاد الكلي على جميع الأطراف المشاركة في الاقتصاد الدولي
    Malasia insta a todos los Estados a que reconozcan la importancia del cumplimiento cabal y no selectivo de los tres pilares del Tratado. UN ودعا كافة الدول إلى الإقرار بأهمية التنفيذ التام والاانتقائي لركائز المعاهدة الثلاث.
    No se ha hecho lo suficiente para ayudar a niños y jóvenes a que reconozcan las posibilidades y limitaciones de su medio y a que adopten medidas, junto con sus padres y maestros, para lograr mejores condiciones de vida. UN ولم تبذل جهود كافية لمساعدة اﻷطفال والشباب على إدراك ما تنطوي عليه بيئتهم من إمكانيات وقيود، ولاتخاذ اجراءات، مع المدرسين واﻵباء، لتحقيق أسباب معيشة أفضل.
    El Japón insta a las facciones beligerantes a que reconozcan este hecho y a que se abstengan de utilizar esas detestables armas. UN وتحث اليابان الفصائل المتحاربة على أن تدرك هذه الحقيقة وأن تمتنع عن استخدام هذه اﻷسلحة الشنيعة.
    Exhorto a las partes a que reconozcan la necesidad de lograr progresos con urgencia y de interactuar seriamente en lo que se refiere a las dos cuestiones básicas incluidas en las orientaciones del Consejo de Seguridad, a saber, el fondo de la solución política y los medios de alcanzar la libre determinación. UN وإنني أدعو الطرفين إلى التسليم بضرورة إحراز تقدم عاجل، والعمل بجدية بشأن المسألتين الأساسيتين الواردتين في توجيهات مجلس الأمن، أي أن الفحوى هي التوصل إلى حل سياسي، وأن الشكل هو تقرير المصير.
    El Alto Comisionado alienta a los Estados a que reconozcan que las mujeres perseguidas por haber contravenido a ciertas costumbres pueden aspirar legítimamente a la condición de refugiadas, lo que, por lo demás, hacen ya ciertos Estados. UN وتشجع المفوضية الدول على التسليم بأن النساء المضطهدات بسبب مخالفتهن لعادات معينة لهن حق مشروع في التطلع إلى اكتساب وضع اللاجئين، وهو ما تفعله دول معينة
    Hay que exhortar a los grupos que no participan en las negociaciones de paz de Palestina a que reconozcan los deseos del pueblo palestino de encontrar una solución pacífica para los complejos problemas de la cuestión de Palestina. UN وينبغي حث الجماعات التي ما زالت خارج نطاق مفاوضات السلام الخاصة بفلسطين، على أن تسلم برغبات الشعب الفلسطيني في التوصل إلى حل سلمي للمسائل المعقدة التي تنطوي عليها القضية الفلسطينية.
    Exhorta a los beligerantes a que apliquen los acuerdos que han firmado e invita a los grupos armados que todavía no se han sentado a la mesa de negociación a que reconozcan la necesidad y la urgencia de llegar a una solución negociada. UN وتحث الأطراف المتنازعة على تطبيق الاتفاقات التي وقعت عليها وتدعو المجموعات المسلحة التي لم تنضم بعد إلى مائدة المفاوضات إلى إدراك ضرورة بلوغ حل تفاوضي وسرعة القيام بذلك.
    Exhortamos además a los Estados Miembros a que reconozcan la contribución fundamental de la salud y de los derechos sexuales y reproductivos respecto de la consecución de la igualdad de género y el papel central que desempeñan en el logro del desarrollo sostenible. UN كما نطالب الدول الأعضاء لأن تعترف بالمساهمة البالغة الإهمية للصحة والحقوق الجنسية والإنجابية في تحقيق المساواة بين الجنسين والدور المحوري الذي يلعبانه في تحقيق التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus