Es importante que todos los agentes políticos participen en un diálogo permanente y colaboren en la solución de los problemas a que se enfrenta el país. | UN | ومن المهم أن تشارك جميع الجهات الفاعلة السياسية في الحوار الدائر وتُسهم في التصدي للتحديات التي يواجهها البلد. |
La Unión Europea es consciente de las dificultades a que se enfrenta el país en su transición a una economía de mercado y a una sociedad multiétnica pluralista. | UN | ٢ - والاتحاد الأوروبي يدرك المصاعب التي يواجهها البلد في مرحلة انتقاله إلى اقتصاد سوقي وإلى مجتمع تعددي متعدد الإثنيات. |
38. Los principales problemas a que se enfrenta el país son la solución del conflicto actual y el establecimiento de una paz duradera. | UN | 38 - تتمثل التحديات الرئيسية التي يواجهها البلد في الوصول إلى حل للصراع الحالي وإنشاء سلام دائم. |
Para lograrlo, se debe dar un diálogo nacional auténtico e inclusivo encaminado a encontrar soluciones convenidas a los problemas a que se enfrenta el país. | UN | ومن أجل تحقيق ذلك، لا بد من أن يكون هناك حوار حقيقي وطني شامل يهدف إلى إيجاد حلول متفق عليها للمشاكل التي تواجه البلد. |
El Comité expresa su agradecimiento al Estado Parte por entablar un diálogo abierto y reconocer los problemas, las dificultades y los desafíos a que se enfrenta el país para aplicar la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لدخولها في حوار صريح، ولاعترافها بالمشاكل والصعوبات والتحديات التي تواجه البلد في تنفيذ الاتفاقية. |
El PNUD estableció un Fondo de Gestión Económica de Emergencia para recibir fondos destinados a solucionar las dificultades sociales y económicas a que se enfrenta el país. | UN | وأنشأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي صندوق الإدارة الاقتصادية في حالات الطوارئ لتلقي أموال من أجل التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهها البلد. |
Otros problemas pendientes a que se enfrenta el país incluyen el desempleo entre los jóvenes y los efectos adversos de la urbanización y la pobreza, así como el alto costo de la vida. | UN | ومن أبرز التحديات الأخرى التي يواجهها البلد انتشار البطالة في أوساط الشباب، والآثار السلبية للتوسع الحضري، والفقر، وارتفاع تكلفة المعيشة. |
Una de las razones de esa crisis ha sido la falta de desarrollo, y Malí respalda el nuevo concepto de desarrollo industrial inclusivo y sostenible, que constituirá una respuesta a los numerosos problemas a que se enfrenta el país. | UN | ومن أحد أسباب تلك الأزمة غياب التنمية، ومن ثم فإنَّ مالي تدعم المفهوم الجديد للتنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة، الذي يشكل استجابة للتحديات الكثيرة التي يواجهها البلد. |
La continuación de la crisis, que ha obstaculizado gravemente el funcionamiento del Gobierno, ha erosionado la confianza del público en la capacidad de las autoridades para resolver los problemas a que se enfrenta el país. | UN | ٠١ - وقد أدى استمرار اﻷزمة التي أعاقت عمل الحكومة، بصورة شديدة، إلى زعزعة ثقة الجمهور في قدرة السلطات على حل المشاكل التي يواجهها البلد. |
89. El Comité toma nota del aumento en los últimos tres años de las asignaciones presupuestarias para los servicios sociales a pesar de las dificultades a que se enfrenta el país. | UN | 89- وتحيط اللجنة علما بأنه تمت على مدى السنوات الثلاث الأخيرة زيادة الأموال المخصصة من الميزانية للخدمات الاجتماعية، على الرغم من التحديات التي يواجهها البلد. |
El hecho de que Guinea-Bissau siga dependiendo en gran medida de la asistencia exterior para sufragar los gastos estatales indica con claridad la naturaleza persistente de las dificultades a que se enfrenta el país, tanto a corto como a medio plazo. | UN | 28 - وكون غينيا - بيساو لا تزال تعتمد اعتمادا كثيفا على المساعدة الأجنبية في تغطية نفقات الدولة لهو مؤشر قوي على الطبيعة المستمرة للصعوبات التي يواجهها البلد في المديين القريب والمتوسط. |
Espero que con ello se inicie un nuevo capítulo en la vida política del país que favorezca el diálogo nacional para solucionar los desafíos fundamentales a que se enfrenta el país y que requieren soluciones basadas en el consenso nacional. | UN | وآمل في أن يشكل ذلك إيذانا بفتح صفحة جديدة في الحياة السياسية في البلد صفحة تهيئ المناخ المناسب لإجراء الحوار الوطني من أجل إيجاد حل للتحديات الجسيمة التي يواجهها البلد والتي تتطلب حلولا تستند إلى التوافق الوطني. |
10. En este contexto, los participantes destacaron la necesidad de una cooperación estrecha y constante entre el Gobierno y los diversos agentes políticos y de la sociedad civil de Malí, acerca de los distintos desafíos a que se enfrenta el país. | UN | 10 - وفي هذا السياق، شدد المشاركون على ضرورة التعاون الوثيق والمتواصل بين الحكومة ومختلف الأطراف السياسية الفاعلة والمجتمع المدني في مالي بشأن شتى التحديات التي يواجهها البلد. |
El Comité expresa su agradecimiento al Estado Parte por entablar un diálogo abierto y reconocer los problemas, las dificultades y los desafíos a que se enfrenta el país para aplicar la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لدخولها في حوار صريح، ولاعترافها بالمشاكل والصعوبات والتحديات التي تواجه البلد في تنفيذ الاتفاقية. |
Hay que alentar a los dirigentes afganos a recabar la participación de los líderes regionales y tratar de conseguir un consenso nacional sobre los problemas fundamentales a que se enfrenta el país. | UN | وينبغي تشجيع كبار القادة الأفغان للاتصال بالزعماء المحليين ومحاولة تأمين إجماع وطني بشأن المسائل الأساسية التي تواجه البلد. |
La Unión Europea se suma al llamamiento hecho por el Secretario General de las Naciones Unidas Kofi Annan a todos los estratos sociales y políticos del país para que prosigan un diálogo constructivo a fin de resolver los retos a que se enfrenta el país. | UN | ويضم الاتحاد الأوروبي صوته إلى النداء الذي أصدره الأمين العام للأمم المتحدة كوفي عنان إلى جميع الأوساط الاجتماعية والسياسية في البلد لإجراء حوار بناء بغية التصدي للتحديات التي تواجه البلد. |
El Consejo de Seguridad asigna gran importancia al hecho de que el gobierno democráticamente elegido colabore con toda la población congoleña y los actores políticos para hacer frente a los numerosos desafíos a que se enfrenta el país en materia de reconstrucción y seguridad y para asegurar la paz y la estabilidad a largo plazo en le República Democrática del Congo. | UN | ويولي مجلس الأمن اهتماما كبيرا لواقع أنه ينبغي للحكومة المنتخبة أن تعمل جنبا إلى جنب مع الشعب الكونغولي والجهات السياسية الفاعلة للتصدي للعديد من تحديات الإعمار والأمن التي تواجه البلد. |
La delegación visitó diversos lugares dentro y fuera de Bissau como exponentes de algunos de los problemas a que se enfrenta el país en el proceso de consolidación de la paz. | UN | 3 - وزار الوفد عدة مواقع داخل بيساو وخارجها، مما بين بعض تحديات بناء السلام التي تواجه البلد. |
El Consejo reitera la necesidad de un apoyo internacional sostenido al Líbano para abordar los problemas económicos, de seguridad y humanitarios a que se enfrenta el país y cumplir las obligaciones internacionales del Líbano. | UN | ويكرر المجلس تأكيد الحاجة إلى تقديم دعم دولي مطرد إلى لبنان في مواجهة التحديات الاقتصادية والأمنية والإنسانية التي تواجه البلد وفي سبيل الوفاء بالالتزامات الدولية التي تقع على عاتق لبنان. |
En consecuencia, se requiere el apoyo de la comunidad internacional para acometer las arduas tareas a que se enfrenta el país en materia de desarrollo y la labor humanitaria que aún queda por hacer. | UN | وعليه، يتعين على المجتمع الدولي تقديم الدعم للتصدي لما يواجه البلد من تحديات التنمية والتحديات الإنسانية المتبقية. |