Los problemas a que se enfrentan las mujeres varían considerablemente dependiendo de las comunidades, las culturas, las tradiciones religiosas y los países. | UN | وتختلف التحديات التي تواجهها المرأة كثيراً حسب المجتمعات المحلية والثقافات والديانات والتقاليد والبلدان. |
Se recomienda que los tres informes se lean conjuntamente para obtener un panorama completo de los retos a que se enfrentan las mujeres rurales. | UN | ويحسُن أن تُقرأ التقارير الثلاثة مجتمعة لأخذ لمحة كاملة عن التحديات التي تواجهها المرأة الريفية. |
Se deben realizar ulteriores esfuerzos para resolver los problemas a que se enfrentan las mujeres, los niños y varios miembros vulnerables de la sociedad. | UN | وينبغي أن تبذل جهود إضافية لحل المشكلات التي تواجه المرأة والأطفال وسائر الفئات الضعيفة في المجتمع. |
Además, alentó al Gobierno de los Países Bajos a que adoptara más medidas para poner fin a las desventajas a que se enfrentan las mujeres en el mercado de trabajo. | UN | وحثت أيضاً حكومة هولندا على اتخاذ المزيد من التدابير من أجل التصدي للعقبات التي تواجهها النساء في سوق العمل. |
9. Exhorta a la comunidad internacional a que preste la asistencia y los servicios que se necesitan urgentemente para tratar de aliviar la grave situación humanitaria a que se enfrentan las mujeres y los niños palestinos y sus familias y contribuir a la reconstrucción de las instituciones palestinas pertinentes; | UN | 9 - تهيب بالمجتمع الدولي تقديم المساعدة والخدمات الملحة سعيا إلى تخفيف الحالة الإنسانية العصيبة التي يواجهها النساء والأطفال الفلسطينيون وأسرهم والمساعدة في إعادة بناء المؤسسات الفلسطينية المعنية؛ |
Preparación del informe anual sobre la realidad a que se enfrentan las mujeres iraquíes, 2009 y 2010 | UN | إعداد التقرير السنوي عن الواقع الذي تواجهه المرأة العراقية لعامي 2009 و 2010 |
Esas recomendaciones se referían a las desventajas estructurales a que se enfrentan las mujeres en los procesos de contratación para los puestos superiores de la administración pública. | UN | وعالجت التوصيات المعوقات البنيوية التي تواجه النساء في عمليات التوظيف والتعيين في مناصب الخدمة المدنية العليا. |
Un fenómeno de reciente aparición ilustra las dificultades a que se enfrentan las mujeres para ejercer sus derechos a causa de prácticas culturales y de una interpretación errónea de la religión. | UN | وثمة ظاهرة برزت حديثا توضح الصعوبات التي تواجهها المرأة في التمتع بحقوقها، وهي الصعوبات الناجمة عن الممارسات الثقافية وسوء تفسير الدين. |
Gran parte de los problemas a que se enfrentan las mujeres hoy son consecuencias de largo alcance del sistema de apartheid, que sigue atrincherado en las vidas de la gente y en la sociedad. | UN | إن العديد من المشاكل التي تواجهها المرأة اليوم ما هي إلا النتائج الطويلة اﻷجل الناجمة عن نظام الفصل العنصري، والتي ما زالت راسخة الجذور في حياة الناس والمجتمع. |
En el informe se examinan las repercusiones y los desafíos de la transición para las mujeres y las niñas de Kirguistán y se incluye un análisis de las formas de violencia más frecuentes a que se enfrentan las mujeres, así como los factores que acentúan su vulnerabilidad a la violencia. | UN | ويفحص التقرير أثر وتحديات الانتقال في قيرغيزستان على النساء والبنات ويشمل مناقشة لأشكال العنف الأكثر شيوعاً التي تواجهها المرأة والعوامل التي تزيد من سوء تعرضها للعنف. |
Preocupa asimismo al Comité la escasa importancia del Departamento Público de Asistencia Jurídica, que empeora las dificultades a que se enfrentan las mujeres para acceder a la justicia y a la defensa de sus derechos en virtud de la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء ضعف إدارة المعونة القانونية العامة مما يزيد من الصعوبات التي تواجهها المرأة في إمكانية اللجوء إلى القضاء وإنفاذ الحقوق الواجبة لها بمقتضى الاتفاقية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte realice exámenes periódicos de su legislación, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 11 de la Convención, a fin de reducir el número de obstáculos a que se enfrentan las mujeres en el mercado laboral. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء مراجعات منتظمة لتشريعاتها وفقاً للفقرة 3 من المادة 11 من الاتفاقية، بغية تخفيف الحواجز التي تواجهها المرأة في سوق العمل. |
Ello parece deberse a un conjunto de factores relacionados con las dificultades financieras, la preocupación por los problemas que la crianza de los hijos puede suponer en el futuro y las dificultades a que se enfrentan las mujeres en sus múltiples funciones como madres, esposas y trabajadoras. | UN | ويبدو أن ذلك راجع إلى نسق من العوامل تتعلق بالقيود المالية والقلق إزاء مشكلات تربية الأطفال في المستقبل والتحديات التي تواجه المرأة في دورها المتعدد كأم وزوجة وصانعة مستقبل. |
H. Problemas y obstáculos a que se enfrentan las mujeres trabajadoras | UN | حاء - المشاكل والمعوقات التي تواجه المرأة العاملة |
Concretamente, el Comité ha reconocido la vulnerabilidad adicional a que se enfrentan las mujeres que sufren múltiples formas de discriminación por razón de sexo y otras razones como la etnia, la religión o la raza. | UN | وسلمت اللجنة بصفة خاصة بحالة الضعف المزدوج التي تواجه المرأة التي تعاني من أشكال متعددة من التمييز بسبب الجنس أو لأسباب أخرى مثل الإثنية أو الانتماء الديني أو العرق. |
Una representante sugirió que habría que hacer especial hincapié en los problemas a que se enfrentan las mujeres vulnerables e incluir al comienzo del documento una definición de " mujeres vulnerables " . | UN | واقترحت إحدى الممثلات التركيز بوجه خاص على المشاكل التي تواجهها النساء المستضعفات، وإدراج تعريف للمرأة المستضعفة في بداية الوثيقة. |
Los estudios realizados indican que muchos de los desafíos a que se enfrentan las mujeres empresarias son similares a los que hacen frente todos los trabajadores por cuenta propia y las microempresas. | UN | وتشير البحوث إلى أن العديد من التحديات التي تواجهها النساء صاحبات المشاريع تشبه التحديات التي يواجهها جميع العاملين لحسابهم الخاص والمشاريع الصغرى. |
12. Exhorta a la comunidad internacional a que preste la asistencia y los servicios que se necesitan urgentemente para tratar de aliviar la grave situación humanitaria a que se enfrentan las mujeres y los niños palestinos y sus familias y contribuir a la reconstrucción de las instituciones palestinas pertinentes; | UN | 12 - تهيب بالمجتمع الدولي تقديم المساعدات والخدمات الملحة سعيا إلى تخفيف الحالة الإنسانية العصيبة التي يواجهها النساء والأطفال الفلسطينيون وأسرهم والمساعدة في إعادة بناء المؤسسات الفلسطينية المعنية؛ |
12. Exhorta a la comunidad internacional a que preste la asistencia y los servicios que se necesitan urgentemente para tratar de aliviar la difícil situación humanitaria a que se enfrentan las mujeres y los niños palestinos y sus familias y contribuir a la reconstrucción y al desarrollo de las instituciones palestinas pertinentes; | UN | 12 - تهيب بالمجتمع الدولي تقديم المساعدة والخدمات الملحة سعيا إلى تخفيف الحالة الإنسانية الصعبة التي يواجهها النساء والأطفال الفلسطينيون وأسرهم والمساعدة في إعادة بناء المؤسسات الفلسطينية المعنية وتطويرها؛ |
Preocupada por el hecho de que la constante discriminación a que se enfrentan las mujeres en todas las cuestiones relacionadas con la tierra y la propiedad es el factor más decisivo en la perpetuación de la pobreza y la desigualdad por motivos de sexo, | UN | وإذ يهمها بأن استمرار التمييز الذي تواجهه المرأة في كل اﻷمور المتصلة باﻷرض والملكية هو العامل اﻷكثر حسما في إدامة عدم المساواة بين الجنسين والفقر الذي تعاني منه المرأة أكثر من الرجل، |
Cuando en estudios realizados en distintos países se emplean métodos análogos para medir la violencia, también es posible comparar el riesgo de violencia a que se enfrentan las mujeres y comprender las semejanzas y diferencias entre los distintos escenarios. | UN | وعندما تستخدم الدراسات المُجراةُ في بلدان مختلفة أساليب متشابهة لقياس العنف، يمكن أيضاً مقارنة خطورة العنف الذي تواجهه المرأة وفهم أوجه الشبه والاختلاف بين الأوضاع. |
Ahora bien, los participantes en ella no consideraron que la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial permitiera al Comité ocuparse de los problemas a que se enfrentan las mujeres de minorías raciales. | UN | بيد أن المشاركين لم يعتبروا أن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تمنح أي مجال للجنة للاهتمام بالمسائل التي تواجه النساء من اﻷقليات العنصرية. |
Se ha puesto en marcha una amplia gama de programas de protección social para tratar de solucionar los problemas de todo tipo a que se enfrentan las mujeres y los niños pobres. | UN | ووُضعت طائفة واسعة من برامج شبكات الأمان لمواجهة التحديات المتعددة الأوجه التي تعترض النساء والأطفال الفقراء. |