"a que se llegó en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي تم التوصل إليه في
        
    • التي تم التوصل إليها في
        
    • الذي تم التوصل اليه في
        
    • التي خلص إليها
        
    • التي خلصت إليها
        
    No se debe permitir que la tolerancia se utilice para anular, subrepticiamente, el consenso sobre la universalidad de los derechos humanos a que se llegó en Viena. UN وينبغي ألا نسمح للتسامح بأن يستغل بطريقة غير مباشرة ﻹفساد توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في فيينا حول الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان.
    El Consejo de Seguridad se reúne de conformidad con el entendimiento a que se llegó en las consultas celebradas anteriormente. UN يجتمع مجلس اﻷمن وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة.
    El Consejo de Seguridad se reúne de conformidad con el entendimiento a que se llegó en las consultas celebradas anteriormente. UN يجتمع مجلس اﻷمن وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة.
    El entendimiento y los acuerdos sobre una gran variedad de asuntos a que se llegó en esa conferencia se encuentran en proceso de aplicación. UN ويجري حاليا تنفيذ مجموعة الاتفاقات وأوجه التفاهم الواسعة التنوع التي تم التوصل إليها في المؤتمر.
    Bulgaria considera que las decisiones a que se llegó en la reunión cumbre de la OTAN celebrada en Madrid constituyen una apertura histórica de la alianza a las nuevas democracias europeas. UN وتعتبر بلغاريا القرارات التي تم التوصل إليها في اجتماع قمة منظمة حلف شمال اﻷطلسي في مدريد انفتاحا تاريخيا للحلف أمام الديمقراطيات اﻷوروبية الجديدة.
    ¿Puedo entender que, a la luz del entendimiento a que se llegó en la Quinta Comisión, la Asamblea desea autorizar el pago de tales gastos? UN هل لي أن أعتبر أن الجمعية، في ضوء التفاهم الذي تم التوصل اليه في اللجنة الخامسة، ترغب في الترخيص بدفع هذه النفقات؟
    Muchas de las conclusiones a que se llegó en esa reunión se reflejaron en el informe de la Dependencia y en sus recomendaciones. UN وقد عكس تقرير وحدة التفتيش المشتركة وما تضمنه من توصيات الكثير من النتائج التي خلص إليها ذلك الاجتماع.
    Al respecto, quisiera subrayar la conclusión a que se llegó en el Estudio Económico Mundial, de 1993, en el sentido de que las preocupaciones sociales de los países en desarrollo y los principales problemas de desarrollo en otras regiones del mundo no pueden resolverse sin el crecimiento económico mundial. UN وفي هذا الصدد، دعوني أؤكد على النتيجة التي خلصت إليها دراسة الحالة الاقتصادية في العالم في عام ١٩٩٣ من أن الشواغل الاجتماعية للبلدان النامية، والقضايا الكبرى للتنمية في مناطق أخرى من العالم لا يمكن حسمها في غياب نمو اقتصادي عالمي.
    Es de esperar que el examen quinquenal de seguimiento de la Declaración y Programa de Acción contribuirá a hacer efectivo el nuevo consenso a que se llegó en Viena. UN وأعرب عن أمله في أن يدعم الاستعراض الخمسي ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا التوافق الجديد في اﻵراء الذي تم التوصل إليه في فيينا.
    Celebramos el entendimiento a que se llegó en la cumbre. UN ونرحب بالتفاهم الذي تم التوصل إليه في تلك القمة.
    La Unión Europea respaldó la decisión a que se llegó en la Conferencia General sobre la financiación de la cooperación técnica en un futuro próximo. UN وقد أيد الاتحاد الأوروبي القرار الذي تم التوصل إليه في المؤتمر العام بشأن تمويل التعاون التقني في المستقبل القريب.
    El entendimiento a que se llegó en el seno de la Comisión antes del comienzo de la labor sobre el tema es muy pertinente. UN ويكتسي التفاهم الذي تم التوصل إليه في اللجنة قبل بدء العمل بشأن هذا الموضوع أهمية بالغة.
    El Consejo de Seguridad se reúne de conformidad con el entendimiento a que se llegó en las consultas celebradas anteriormente. UN يجتمع المجلس وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة .
    Procederemos ahora a examinar y formalizar el acuerdo a que se llegó en la sesión oficiosa respecto de la petición del Camerún de participar en la labor de la Conferencia durante 1995. UN سوف نستأنف الحديث عن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الجلسة العامة غير الرسمية بشأن الطلب المقدم من الكاميرون للمشاركة في أعمال المؤتمر خلال ٥٩٩١ ونضفي عليه الطابع الرسمي.
    Recordamos el entendimiento a que se llegó en el período de sesiones más reciente de la Comisión de Desarme para incluir el año próximo el tema de las zonas libres de armas nucleares. UN ونذكر بالتفاهم الذي تم التوصل إليه في الدورة اﻷخيرة لهيئة نزع السلاح بجعل المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية بندا للسنة المقبلــة.
    Por lo tanto, esperamos que, al ampliar las esferas de convergencia a que se llegó en períodos de sesiones anteriores del Grupo de Trabajo de composición abierta, podamos adoptar medidas positivas hacia un acuerdo general. UN ولذا فإننا نأمل أن يؤدي توسيع مجالات الاتفاق التي تم التوصل إليها في الدورات السابقة للفريق العامل المفتوح العضوية إلى اتخاذ خطوات إيجابية صوب تحقيق اتفاق عام.
    Estamos decididos a tratar, con continuado vigor, de lograr la aplicación plena y efectiva de los sustanciales acuerdos a que se llegó en la Conferencia de las Partes del Año 2005 encargada del examen del TNP. UN وقد عقدنا العزم على أن نسعى بهمة لا تفتر لتحقيق التنفيذ التام والفعلي للاتفاقات الجوهرية التي تم التوصل إليها في مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000.
    Las conclusiones a que se llegó en esa reunión figuran en el documento CEB/2005/HLCM/R.4. UN وترد النتائج التي تم التوصل إليها في الاجتماع في الوثيقة CEB/2005/HLCM/R.4.
    En la nota se tuvieron en cuenta las conclusiones a que se llegó en el coloquio acerca de las garantías reales constituidas sobre propiedad intelectual. UN وأخذت المذكرة في الاعتبار الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في الندوة التي عقدت بشأن الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية.
    Es preciso asignar alta prioridad como parte integrante del desarrollo general a los programas para hacer frente a estos problemas, incluido el Programa de Acción recientemente aprobado en la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo, celebrada en El Cairo y los acuerdos a que se llegó en la Conferencia de Río de Janeiro. UN ويجب أن تُولى للبرامج التي تتصدى لهذه القضايا، بما فيها برنامج العمل الموضوع أخيرا في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود بالقاهرة والاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود في ريو دي جانيرو، أولوية عليا بوصفها جزءا لا يتجزأ من التنمية الشاملة.
    El Consejo de Seguridad se reúne de conformidad con el entendimiento a que se llegó en las consultas celebradas anteriormente. UN يجتمع مجلس اﻷمن وفقا للتفاهم الذي تم التوصل اليه في مشاوراته السابقة.
    Una importante conclusión a que se llegó en este diálogo fue que el mejoramiento in-situ debe ser la norma, mediante la regularización de los asentamientos no estructurados y la provisión de seguridad de la tenencia, evitando los desalojos forzados. UN ومن الاستنتاجات المهمة التي خلص إليها الحوار أن التحسين الموضعي ينبغي أن يكون هو المعيار والذي يتم عن طريق تسوية أوضاع المستوطنات غير النظامية، وتوفير ضمان الحيازة مع تفادي الطرد القسري.
    A la luz de la renuencia general a aceptar una renuncia tácita fundada en la aceptación de un acuerdo, el resultado a que se llegó en la causa Pinochet (No. 3) -- en gran medida fundado en la ratificación de la Convención sobre la Tortura por Chile -- parece bastante extraordinario. UN 259 - وفي ضوء التردد العام في قبول تنازل ضمني استنادا إلى قبول اتفاق ما، تبدو النتيجة التي خلصت إليها قضية بينوشيه (رقم 3) - والتي ارتكزت إلى حد كبير على تصديق شيلي على اتفاقية مناهضة التعذيب - نتيجة استثنائية إلى حدا ما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus