"a raíz de la crisis" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في أعقاب الأزمة
        
    • وفي أعقاب الأزمة
        
    • نتيجة للأزمة
        
    • بسبب الأزمة
        
    • في أعقاب أزمة
        
    • بعد الأزمة
        
    • عقب الأزمة
        
    • نتيجة الأزمة
        
    • عقب أزمة
        
    • غداة الأزمة
        
    • من جراء الأزمة
        
    • بسبب أزمة
        
    • إثر الأزمة
        
    • بعد أزمة
        
    • نتيجةً للأزمة
        
    a raíz de la crisis financiera, la demanda de oro aumentó moderadamente a medida que los mercados de valores fueron cayendo. UN وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً متواضعاً في أعقاب الأزمة المالية نظراً إلى أن أسواق الأسهم شهدت هبوطاً.
    Sin embargo, a medida que la demanda mundial se contraía a raíz de la crisis financiera, los precios de la mayoría de los productos básicos también bajaban, atenuando la presión inflacionaria mundial. UN ولكن، مع انخفاض الطلب العالمي في أعقاب الأزمة المالية وانخفاض أسعار السلع الأساسية أيضا، خفّت الضغوط التضخمية العالمية.
    La situación de los países menos adelantados ha empeorado a raíz de la crisis mundial. UN لقد تفاقمت حالة أقل البلدان نمواً في أعقاب الأزمة العالمية.
    En Islandia, a raíz de la crisis financiera se convino en que los civiles volverían a redactar la Constitución en 2008. UN ففي أيسلندا، وفي أعقاب الأزمة المالية، اتُّفق على أن يشارك المدنيون في إعادة صياغة الدستور في عام 2008.
    Además, los recortes de los presupuestos y los servicios públicos a raíz de la crisis afectan especialmente a los migrantes, que a menudo tienen que recurrir a la infraestructura y los servicios públicos del país de acogida. UN وعلاوة على ذلك، فإن عمليات إنقاص الميزانيات العامة والخدمات العامة نتيجة للأزمة تؤثر بوجه خاص في المهاجرين الذين يحتاجون في الغالب إلى اللجوء إلى الخدمات العامة والهياكل الأساسية في البلد المضيف.
    Esos servicios disminuyeron a raíz de la crisis de mediados del decenio de 1990. UN وتراجع كل ذلك بسبب الأزمة التي اجتاحت البلد في منتصف التسعينات.
    78. Los países de la región aún tratan de adaptarse a los notables cambios sociales que se produjeron a raíz de la crisis del Golfo. UN ٧٨ - لا تزال بلدان المنطقة تحاول التكيف مع التغيرات الاجتماعية الهائلة التي برزت في أعقاب أزمة الخليج.
    Parte de los problemas que plantea el trabajo migratorio son los cambios bruscos a que están sujetas las corrientes de trabajadores, como ocurrió en Malasia a raíz de la crisis financiera de 1997. UN وتتسم إحدى المشاكل بأن تدفقات العمال المهاجرين يمكن أن تسير في اتجاه معاكس، كما هو الحال في ماليزيا بعد الأزمة المالية في عام 1997.
    Ahora bien, a raíz de la crisis financiera internacional el crédito a corto plazo ha comenzado a desaparecer. UN ولكن في أعقاب الأزمة المالية الدولية أخذت هذه الائتمانات القصيرة الأجل في النضوب.
    Como obra en su conocimiento, a raíz de la crisis postelectoral, la situación de la seguridad en Côte d ' Ivoire sigue siendo muy inestable. UN وكما تعلمون، فإن الحالة الأمنية في كوت ديفوار تظل متقلبة للغاية في أعقاب الأزمة التي تلت الانتخابات.
    a raíz de la crisis financiera, la demanda de oro aumentó moderadamente a medida que los mercados de valores fueron cayendo. UN وقد ارتفع الطلب على الذهب ارتفاعاً طفيفاً في أعقاب الأزمة المالية نتيجة هبوط أسواق الأسهم.
    Durante mucho tiempo, los jóvenes han sido una parte desproporcionada de los desempleados, pero la situación ha empeorado a raíz de la crisis económica de 2008. UN وتحمل الشباب لمدة طويلة نسبة غير متناسبة في البطالة، ولكن الحالة تفاقمت في أعقاب الأزمة الاقتصادية لعام 2008.
    a raíz de la crisis asiática, se formó rápidamente un amplio consenso acerca de la necesidad de reducir la inestabilidad excesiva de la actividad económica y financiera internacional o de frenar sus consecuencias. UN 26 - في أعقاب الأزمة الآسيوية، تشكل بسرعة توافق آراء واسع على الحاجة إلى خفض عدم الاستقرار المفرط في النشاط الاقتصادي والمالي الدولي أو العمل على احتواء آثاره.
    Por otra parte, el incremento brusco del desempleo y la pobreza a raíz de la crisis financiera de Asia reveló la intensa vulnerabilidad de los países en desarrollo a la inestabilidad y los cambios que pueden ocurrir en los mercados financieros mundiales. UN وزيادة على ذلك، فإن الارتفاع الشديد في البطالة والفقر الذي نشأ في أعقاب الأزمة المالية الآسيوية قد كشف عن الضعف الشديد للبلدان النامية في مواجهة التقلب والتحول اللذين يمكن أن يحدثا في الأسواق المالية العالمية.
    a raíz de la crisis financiera, en general se reconoce que un mercado globalizado requiere una firme orientación ética y una gestión integrada de los riesgos. UN وفي أعقاب الأزمة المالية، هُناك تسليم واسع بأنَّ السوق في زمن العولمة تتطلب توجها أخلاقياً قوياً وإدارة شاملة للمخاطر.
    Sin embargo, las necesidades siguen sobrepasando en mucho las previsiones, y la situación se ha deteriorado a raíz de la crisis caracterizada por una marcada disminución del número de personal de atención de la salud calificado y el daño y la destrucción que se han infligido a las infraestructuras sanitarias. UN بيد أن الاحتياجات ما زالت تفوق القدرة على سدِّها، وقد تدهورت الحالة نتيجة للأزمة مما أدى إلى انخفاض عدد الجهات المؤهلة لتوفير الرعاية الصحية إضافة إلى حصول أضرار ودمار في الهياكل الأساسية الصحية.
    Las mujeres siguen estando desfavorecidas en el empleo, con salarios muy inferiores a los de los hombres, situación que ha empeorado a raíz de la crisis económica. UN ولا تزال المرأة في موقف ضعيف في مجال العمالة وتكسب ما يقل كثيرا عن الرجل، وقد ازداد الوضع سوءا بسبب الأزمة الاقتصادية.
    Los préstamos bancarios, que habían desaparecido prácticamente a raíz de la crisis latinoamericana de la deuda, carecían de importancia, excepto en Indonesia, hasta mediados del decenio, cuando los bancos se convirtieron en una fuente cada vez más importante de financiación. UN إن الاقراض المصرفي، الذي كان قد اختفى تقريباً في أعقاب أزمة الديون في أمريكا اللاتينية، لم يكن كبيراً إلا في إندونيسيا حتى منتصف العقد، عندما أصبحت المصارف مصدر تمويل متزايد اﻷهمية.
    Muchas de ellas siguen siendo frágiles: la recuperación económica no tiene una base firme, la reestructuración financiera a raíz de la crisis progresa lentamente y el sector empresarial sigue excesivamente endeudado. UN وظل الكثير منها في وضع هش: حيث لا يقوم الانتعاش المحلي على أرضية راسخة، وتجري عملية إعادة الهيكلة المالية بعد الأزمة ببطء، ويواصل قطاع الشركات تحمل أعباء المديونية.
    a raíz de la crisis económica, se ha reconocido que es necesario llevar a cabo una reforma amplia de la estructura financiera y monetaria internacional. UN وقد ازداد إدراك الحاجة إلى إجراء إصلاح شامل في الهيكل المالي والنقدي الدولي عقب الأزمة الاقتصادية.
    50. Insta también a los Estados Miembros y a la comunidad internacional a que cumplan todos sus compromisos de atender las necesidades de desarrollo social, incluidos la asistencia y los servicios sociales, surgidas a raíz de la crisis económica y financiera mundial, que afecta en particular a los más pobres y vulnerables; UN 50 - تحث أيضا الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على الوفاء بالتزاماتهما، لتحقيق متطلبات التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تقديم الخدمات والمساعدة الاجتماعية، وهي المتطلبات التي نشأت نتيجة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، التي تؤثر بصفة خاصة في أكثر الفئات فقرا وضعفا؛
    Dicha tasa sufrió un fuerte descenso de tres puntos a raíz de la crisis de 2002, después de haberse alcanzado el 68,7% en 2001. UN وقد تعرض هذا المعدل لهبوط كبير يصل إلى 3 نقاط عقب أزمة عام 2002، حيث أنه كان يبلغ 68.7 في عام 2001.
    La UNCTAD advirtió a los Estados miembros de los peligros que se cernían sobre la deuda soberana de los países en desarrollo a raíz de la crisis mundial. UN ونبَّه الأونكتاد الدول الأعضاء إلى المخاطر المُحدِقة بالديون السيادية للبلدان النامية غداة الأزمة العالمية.
    Subrayamos que los países en desarrollo no deberían tener que soportar una carga financiera excesiva a raíz de la crisis y sus efectos. UN ونؤكد على وجوب ألا تثقل البلدان النامية أكثر مما ينبغي بالأعباء المالية من جراء الأزمة وآثارها.
    También ha sido importante el movimiento comercial entre Colombia y Venezuela, pero en 1994 disminuyó marcadamente a raíz de la crisis económica venezolana. UN وكانت التجارة بين كولومبيا وفنزويلا في السابق نشيطة، لكنها شهدت هبوطا حادا في عام ١٩٩٤ بسبب أزمة فنزويلا الاقتصادية.
    La baja de los precios de los productos básicos a raíz de la crisis financiera asiática agravó la urgencia del problema. UN وأصبحت المشكلة أكثر إلحاحاً بعد انخفاض أسعار السلع الأساسية على إثر الأزمة المالية الآسيوية.
    En la presente adición a su informe, el Relator Especial analiza una tendencia que ha ido en aumento a raíz de la crisis mundial de alimentos de 2008, a saber, las adquisiciones y arrendamientos de tierras en gran escala. UN يقدم المقرر الخاص في هذه الإضافة إلى تقريره تحليلاً للاتجاه الذي تسارع بعد أزمة أسعار الأغذية على الصعيد العالمي في عام 2008 والمتمثل في: عمليات حيازة لاستئجار الأراضي على نطاق واسع.
    Estos riesgos se ven exacerbados por el rendimiento insatisfactorio de los ingresos a raíz de la crisis mundial, por el constante desacuerdo sobre los coeficientes de asignación de los ingresos, por el constante cuestionamiento de las instituciones del Estado por parte de la República Srpska, por los mandatos vencidos y por los retrasos en los nombramientos. UN ويزيد من حدة هذه الأخطار انخفاض أداء الإيرادات نتيجةً للأزمة العالمية، واستمرار عدم الاتفاق على معاملات تخصيص الإيرادات، والتحديات المستمرة التي تطرحها جمهورية صربسكا على مؤسسات الدولة، وانتهاء الولايات وتأخير التعيينات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus