"a raíz de la guerra" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في أعقاب الحرب
        
    • نتيجة للحرب
        
    • بعد حرب
        
    • الناجمة عن الصراع
        
    • في أعقاب حرب
        
    • نتيجة لحرب
        
    En 1992, en el nuevo clima internacional surgido a raíz de la guerra fría, Mongolia declaró su territorio zona libre de armas nucleares. UN أعلنت منغوليا في عام 1992 أراضيها منطقة خالية من الأسلحة النووية في ظل البيئة الدولية التي نشأت في أعقاب الحرب الباردة.
    Simplemente recoge y reafirma una decisión a la que se comprometieron todos los libaneses en el Acuerdo de Taif, suscrito en 1989, a raíz de la guerra civil. UN وهو يعكس ويعيد تأكيد قرار كان جميع اللبنانيين قد التزموا به في اتفاق الطائف المبرم في عام 1989، في أعقاب الحرب الأهلية.
    En 1992, en el nuevo clima internacional surgido a raíz de la guerra fría, Mongolia declaró su territorio zona libre de armas nucleares. UN في عام 1992، أعلنت منغوليا أراضيها منطقة خالية من الأسلحة النووية في ظل البيئة الدولية التي نشأت في أعقاب الحرب الباردة.
    La República de China, fundada en 1912, fue dividida en 1949 a raíz de la guerra civil. El mismo año, la República Popular de China se estableció en Beijing y el Gobierno de la República de China se trasladó a Taiwán. UN تم تأسيس حكومة الصين في عام ١٩١٢، وتم تقسيمها في عام ١٩٤٩ نتيجة للحرب اﻷهلية، وتم إنشاء جمهورية الصين الشعبية في السنة نفسها في بيجين، وانتقلت حكومة جمهورية الصين إلى تايوان.
    No obstante, señala que los Estados Unidos y el Reino Unido no estaban autorizados por el Consejo de Seguridad para utilizar armas de uranio agotado en 1991, ni para imponer zonas de prohibición de vuelos a raíz de la guerra de 1991, ni para iniciar ataques aéreos en 1998. UN وأضاف أنه سيوضح، مع ذلك، أن مجلس الأمن لم يرخِّص للولايات المتحدة والمملكة المتحدة باستخدام أسلحة اليورانيوم المنضَّب في عام 1991 أو بفرض مناطق حظر جوي بعد حرب عام 1991 أو بتوجيه ضربات جوية في عام 1998.
    No obstante, el problema de las personas desplazadas a raíz de la guerra civil (1991 a 1993) continúa en vigencia y necesita una atención adecuada mediante medidas concretas, que comprenden la rehabilitación de las zonas afectadas y planes de reintegración de los que retornen a su lugar de origen. UN إلا أن مشكلة السكان المشردين الناجمة عن الصراع اﻷهلي )١٩٩١-١٩٩٣( ما زالت قائمة وتحتاج الى معالجة بصورة مناسبة من خلال اتخاذ إجراءات محددة بما في ذلك تعمير المناطق المتضررة ووضع خطط ﻹدماج العائدين.
    En 1991, a raíz de la guerra del Golfo, aumentaron significativamente los ataques contra objetivos judíos. UN ففي عام ١٩٩١، في أعقاب حرب الخليج، حدثت زيادة ملحوظة في الهجمات ضد اﻷهداف اليهودية.
    En respuesta a la solicitud de la Coalición de que el CICR volviera a establecer contacto con el Iraq para lograr el acceso sin restricciones a los centros de detención iraquíes, el Delegado General reiteró la posición del CICR, conforme a los Convenios de Ginebra, sobre las visitas a los centros de detención iraquíes para buscar a personas desaparecidas a raíz de la guerra del Golfo. UN وردا على طلب من التحالف بقيام لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بإعادة الاتصال بالعراق لطلب إتاحة الوصول دون قيود، الى مراكز الاحتجاز العراقية، أعاد المفوض العام تأكيد موقف لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وفقا لاتفاقيات جنيف بشأن الزيارات الى أماكن الاحتجاز العراقية للبحث عن اﻷشخاص المفقودين نتيجة لحرب الخليج.
    El desnivel entre el hemisferio norte y el hemisferio sur representa un problema de envergadura para la comunidad internacional a raíz de la guerra fría. UN 36 - وقال إن الفجوة بين نصفي الكرة الشمالمي والجنوبي تشكل تحديا رئيسيا للمجتمع الدولي في أعقاب الحرب الباردة.
    En 1992, en el nuevo clima internacional surgido a raíz de la guerra fría, Mongolia declaró su territorio zona libre de armas nucleares. UN في عام 1992، أعلنت منغوليا أراضيها منطقة خالية من الأسلحة النووية في ظل البيئة الدولية التي نشأت في أعقاب الحرب الباردة.
    El tema de la Reunión fue la responsabilidad de la comunidad internacional de sostener la vigencia del derecho internacional y asegurar la protección de los civiles en el territorio palestino ocupado a raíz de la guerra en Gaza. UN وأضاف أن الموضوع الذي تناوله الاجتماع كان هو مسؤولية المجتمع الدولي عن تأييد القانون الدولي وضمان حماية المدنيين في الأرض الفلسطينية المحتلة في أعقاب الحرب في غزة.
    Primero, 30.000 hombres armados pertenecientes a las ex fuerzas armadas rwandesas desembarcaron en el Zaire —en donde, obviamente, no se les esperaba—, un 14 de julio de 1994, en las regiones norte y sur de Kivu, a raíz de la guerra civil en Rwanda. UN أولا، هناك ٠٠٠ ٣٠ رجل مسلح منتمين إلى القوات المسلحة السابقة لرواندا، جاءوا إلى زائير في ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٤، وبديهي أننا لم نكن نتوقع قدومهم. وقد جاءوا إلى مناطق شمال وجنوب كيفو في أعقاب الحرب اﻷهلية في رواندا.
    El Gobierno de Liberia informó a la misión de la CEDEAO que había importado armas y municiones al país para su legítima defensa, a raíz de la guerra que el Gobierno se había visto obligado a librar debido a los rebeldes del LURD. UN 28 - أبلغت حكومة ليبريا البعثة بأنها قامت باستيراد أسلحة وذخائر أدخلتها إلى البلد لأغراض الدفاع عن النفس في أعقاب الحرب التي فرضها على الحكومة متمردو جبهة الليبريين المتحدين.
    Medidas como el rápido desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares y la creación de un sistema internacional de defensa de misiles, entre otras, demuestran que la llamada superpotencia ha sobrepasado el peligroso límite para llevar a la práctica su estrategia, que prevé la disuasión de manera preventiva del surgimiento de posibles fuerzas desafiantes a raíz de la guerra fría. UN وتثبت تحركات مثل التطوير السريع لأنماط جديدة من الأسلحة النووية، وإقامة منظومة دفاعية مضادة للقذائف على الصعيد العالمي، ضمن أمور أخرى، أن ما يسمى بالدولة العظمى قد تجاوزت خطا فاصلا خطيرا بتنفيذها لاستراتيجيتها التي تتوخى الردع الإجهاضي لظهور قوى يحتمل أن تشكل تحديا في أعقاب الحرب الباردة.
    Desde esa fecha se produjeron profundos cambios demográficos en Bosnia y Herzegovina a raíz de la guerra ocurrida entre 1992 y 1995. UN وحدثت منذ إجراء آخر تعداد سكاني تغيرات ديموغرافية شديدة في البوسنة والهرسك نتيجة للحرب التي استمرت منذ عام 1992 وحتى عام 1995.
    457. El Comité reconoce que, a raíz de la guerra civil que se declaró a mediados de 1994, el Estado Parte ha tropezado con graves dificultades socioeconómicas y políticas que afectan su capacidad de aplicar plenamente las disposiciones de la Convención. UN 457- تعترف اللجنة بأنه نتيجة للحرب الأهلية في منتصف عام 1994، عانت الدولة الطرف من صعوبات اجتماعية واقتصادية وسياسية خطيرة أثرت على قدرتها على تنفيذ أحكام الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    No obstante, señala que los Estados Unidos y el Reino Unido no estaban autorizados por el Consejo de Seguridad para utilizar armas de uranio agotado en 1991, ni para imponer zonas de prohibición de vuelos a raíz de la guerra de 1991, ni para iniciar ataques aéreos en 1998. UN وأضاف أنه سيوضح، مع ذلك، أن مجلس الأمن لم يرخِّص للولايات المتحدة والمملكة المتحدة باستخدام أسلحة اليورانيوم المنضَّب في عام 1991 أو بفرض مناطق حظر جوي بعد حرب عام 1991 أو بتوجيه ضربات جوية في عام 1998.
    32. El período de que se informa supuso para el OOPS, cuyo mandato fue ampliado por la Asamblea General por otro período de tres años hasta fines de junio de 1996, un nuevo avance en la consolidación de ciertos cambios conceptuales y de política, introducidos a raíz de la guerra del Golfo y del comienzo de las conversaciones de paz. UN ٣٢ - وعلى صعيد اﻷونروا، التي مددت الجمعية العامة ولايتها لثلاث سنوات أخرى تنتهي في حزيران/يونيه ١٩٩٦، شهدت الفترة المستعرضة مزيداً من التقدﱡم، تمثﱠل في توحيد بعض التغييرات المتﱠصلة بمفاهيم الوكالة وسياستها العامة، والتي استحدثت بعد حرب الخليج وبدء محادثات السلام.
    No obstante, el problema de las personas desplazadas a raíz de la guerra civil (1991 a 1993) continúa y necesita una atención adecuada mediante medidas concretas, que comprenden la rehabilitación de las zonas afectadas y planes de reintegración de los que retornen a su lugar de origen. UN إلا أن مشكلة المشردين الناجمة عن الصراع اﻷهلي )١٩٩١-١٩٩٣( ما زالت قائمة وتحتاج إلى معالجة مناسبة من خلال اتخاذ إجراءات محددة، بما في ذلك تعمير المناطق المتضررة ووضع خطط ﻹعادة إدماج العائدين.
    No obstante persiste el problema de las personas desplazadas a raíz de la guerra civil (1991 a 1994), que debe ser objeto de una atención adecuada mediante medidas concretas, que comprenden la rehabilitación de las zonas afectadas y los planes de reintegración para los que retornen a su lugar de origen. UN إلا أن مشكلة المشردين الناجمة عن الصراع اﻷهلي )١٩٩١-١٩٩٤( ما زالت قائمة وتحتاج إلى معالجة مناسبة من خلال اتخاذ إجراءات محددة، بما في ذلك تعمير المناطق المتضررة ووضع خطط ﻹعادة إدماج العائدين.
    Aparte de esa aportación, las actividades de la Dependencia Conjunta quedaron reducidas por la reasignación provisional a la Sede de Nueva York del personal encargado de la Comisión Económica y Social para Asia Occidental, a raíz de la guerra del Golfo. UN وفيما عدا هذه المساهمة، تقلصت أنشطة الوحدة المشتركة بسبب النقل المؤقت للموظف المسؤول في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا الى المقر في نيويورك في أعقاب حرب الخليج.
    Según el General de División Danny Rothschild, coordinador de las actividades en los territorios, el movimiento Hamas, opuesto a las negociaciones de paz, era el único que trataba de llenar el vacío financiero que había dejado la reducción del apoyo financiero árabe a raíz de la guerra del Golfo. UN وعلى حد قول اللواء داني روتشيلد، منسق اﻷنشطة في اﻷراضي، فإن حماس، وهي من الجهات التي تعارض مفاوضات السلام، هي المنظمة الوحيدة التي تسعى لملئ الفراغ المالي الذي خلفه الانقطاع في الدعم المالي العربي في أعقاب حرب الخليج.
    73. Todas las sanciones impuestas a raíz de la guerra o como parte de ella están reguladas por las normas aplicables a los conflictos armados. UN 73- إن قوانين النزاعات المسلحة تنظم كل الجزاءات التي تفرض نتيجة لحرب أو كجزء من حرب(60).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus