Los miembros del Comité recordaron además que, a raíz del examen de ese informe, el Comité había solicitado información adicional sobre la composición demográfica exacta del país y había preguntado si Papua Nueva Guinea podía considerar la posibilidad de retirar su reserva. | UN | وأشار أعضاء اللجنة أيضا الى أن اللجنة كانت قد طلبت، بعد النظر في التقرير، مزيدا من المعلومات بشأن التركيبة الديمغرافية الدقيقة للبلد واستعلمت عما إذا كانت بابوا غينيا الجديدة تنظر فس سحب تحفظها. |
573. El Comité reitera las recomendaciones hechas a raíz del examen del informe inicial. | UN | 573- تكرر اللجنة التوصيات التي قدمتها بعد النظر في التقرير الأولي. |
El Estado Parte comunica al Comité que esta nueva solicitud fue evaluada a fondo a la luz de las nuevas pruebas aportadas a raíz del examen del Comité. | UN | وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن هذا الطلب الجديد قد قُيم تقييماً شاملاً في ضوء الأدلة الجديدة التي ظهرت إثر نظر اللجنة. |
Quisiera saber si esa respuesta tan tajante constituye un rechazo de la sugerencia hecha por el Comité a raíz del examen del tercer informe periódico de Noruega de que se enmendara el artículo 2 de la Constitución. | UN | وأضاف قائلاً إنه يرغب في معرفة ما إذا كان هذا الرد القاطع يشكل رفضاً لاقتراح اللجنة عقب النظر في التقرير الدوري الثالث للنرويج بوجوب تعديل المادة 2 من الدستور. |
360. La delegación informó al Consejo de las medidas prácticas adoptadas por el Gobierno a raíz del examen de Camboya en el Grupo de Trabajo. | UN | 360- وأبلغ الوفد المجلس بالخطوات العملية التي اتخذتها الحكومة عقب استعراض الحالة في كمبوديا داخل الفريق العامل. |
Esto guarda relación, en especial, con los comentarios aprobados por el Comité a raíz del examen de los informes presentados por la República Dominicana, Tanzanía y Uruguay. | UN | ويتعلق ذلك على وجه الخصوص بالتعليقات التي اعتمدتها اللجنة بعد نظرها للتقارير المقدمة من الجمهورية الدومينيكية وتنزانيا وأوروغواي. |
a raíz del examen de la estructura de plantilla de la Dependencia de Transporte se determinó que había posibilidades de que se suscitara un conflicto de intereses en los procedimientos de tramitación y gestión de contratos del personal de la Célula de Combustible y al de la Célula de Reparaciones y Conservación de la Dependencia de Transporte. | UN | وعقب استعراض هيكل الموظفين في وحدة النقل، تبين أن هناك احتمالا لتضارب المصالح في إجراءات تجهيز العقود التي تبرم مع موظفي خلية الوقود وخلية التصليحات والصيانة في وحدة النقل، وفي إدارة هذه العقود. |
12. a raíz del examen de Barbados en el marco del EPU, el Consejo de Ministros acordó abolir la obligatoriedad de sentenciar a la pena capital e inició el proceso de modificación de las leyes pertinentes. | UN | 12- في أعقاب استعراض بربادوس في إطار الاستعراض الدوري الشامل، وافق مجلس الوزراء في بربادوس على إلغاء عقوبة الإعدام الإلزامية، وهو في سبيله إلى تعديل القوانين ذات الصلة بها. |
En 1999, el Director del DAES participó en una conferencia organizada por la DSW en colaboración con el Ministerio de Relaciones Exteriores a raíz del examen de los resultados de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo cinco años después de su celebración, efectuado en un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. | UN | وشارك مدير إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في مؤتمر نظمته المؤسسة بالتعاون مع وزارة الخارجية في عام 1999، في أعقاب الاستعراض الجاري كل خمس سنوات للمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، أثناء الدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
54. El Sr. Bhagwati recuerda que a raíz del examen del tercer informe periódico del Senegal, el Comité formuló cierto número de recomendaciones destinadas a remediar las lagunas del ejercicio de los derechos humanos en el Estado Parte. | UN | ٤٥- وذكﱠر السيد باغواتي بأن اللجنة كانت، بعد النظر في التقرير الدوري الثالث للسنغال، قد وضعت عدداً من التوصيات الرامية إلى علاج أوجه القصور في ممارسة حقوق اﻹنسان في الدولة الطرف. |
39. Los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas también siguieron ocupándose de la cuestión de la pena capital en las observaciones finales aprobadas a raíz del examen de los informes de los Estados partes y al considerar las distintas comunicaciones. | UN | 39- واصلت هيئات معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بدورها تناول مسألة عقوبة الإعدام في ملاحظاتها الختامية التي اعتمدتها بعد النظر في تقارير الدول الأطراف وعند النظر في البلاغات الفردية. |
16. El Sr. BHAGWATI dice que el mejor medio de reducir el número de cuestiones incluidas en la lista es basarse en las observaciones finales formuladas a raíz del examen del informe precedente, a fin de limitarse a los problemas importantes que se han planteado. | UN | ٦١- السيد باغواتي قال إن أفضل طريقة لتقليل عدد المسائل المدرجة في القائمة هي الاستناد إلى الملاحظات الختامية التي أبديت بعد النظر في التقرير السابق، بحيث يقتصر اﻷمر على النظر في المشاكل التي جرى إثارتها. |
El Estado Parte comunica al Comité que esta nueva solicitud fue evaluada a fondo a la luz de las nuevas pruebas aportadas a raíz del examen del Comité. | UN | وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن هذا الطلب الجديد قد قُيم تقييماً شاملاً في ضوء الأدلة الجديدة التي ظهرت إثر نظر اللجنة. |
El Estado Parte comunica al Comité que esta nueva solicitud fue evaluada a fondo a la luz de las nuevas pruebas aportadas a raíz del examen del Comité. | UN | وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن هذا الطلب الجديد قد قُيم تقييماً شاملاً في ضوء الأدلة الجديدة التي ظهرت إثر نظر اللجنة. |
El Estado parte comunica al Comité que esta nueva solicitud fue evaluada a fondo a la luz de las nuevas pruebas aportadas a raíz del examen del Comité. | UN | وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن هذا الطلب الجديد قد قُيّم تقييماً شاملاً في ضوء الأدلة الجديدة التي ظهرت إثر نظر اللجنة. |
Se ha hecho una presentación del informe en la televisión y el Comité Interministerial se ha comprometido a difundir información sobre el desarrollo del diálogo y las recomendaciones que el Comité adopte a raíz del examen. | UN | وعُرض التقرير على شاشة تلفاز، وتعهدت اللجنة الوزارية بنشر معلومات مرتبطة بسير الحوار وبالتوصيات التي ستعتمدها اللجنة الوزارية عقب النظر في تقرير البلد. |
Al respecto observa que en ocasiones los miembros del Comité conceden entrevistas a la prensa a raíz del examen del informe de un Estado Parte, a la que eventualmente se podrían aplicar las restricciones que se mencionan en el párrafo 369 del informe inicial, pues a veces es difícil distinguir entre lo que es político y aquello que no lo es cuando se habla de los derechos humanos. | UN | ولفت النظر في هذا الصدد إلى أن أعضاء اللجنة يدعون أحياناً إلى إجراء أحاديث مع الصحافة عقب النظر في تقرير دولة طرف، وإلى أن المحتمل أن يقعوا تحت طائلة التقييدات المذكورة في الفقرة ٩٦٣ من التقرير اﻷولي. وفي الواقع، من الصعب أحياناً التمييز بين ما هو سياسي وما هو غير سياسي عند الحديث عن حقوق اﻹنسان. |
A ese respecto, acoge con satisfacción el aumento de los compromisos y fondos prometidos para el Programa de Reconciliación Nacional y de Rehabilitación y Recuperación Socioeconómicas del Gobierno a raíz del examen de mitad del período de la Conferencia de mesa redonda celebrada en Ginebra, y hace un llamamiento a la comunidad internacional para que continúe prestando apoyo al proceso de rehabilitación de Rwanda. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بزيادة الالتزامات واﻷموال التي أعلن التبرع بها لبرنامج الحكومة للمصالحة الوطنية واﻹصلاح واﻹنعاش في الميدان الاجتماعي - الاقتصادي عقب استعراض منتصف المدة لمؤتمر المائدة المستديرة الذي عقد في جنيف، ويطلب من المجتمع الدولي أن يواصل تقديم الدعم لعملية المصالحة في رواندا. |
En el mismo sentido, el Comité, a raíz del examen del informe de un Estado Parte observó que las medidas adoptadas por un gobierno para combatir el terrorismo no deben afectar el ejercicio de los derechos fundamentales consagrados en el Pacto, en particular en los artículos 6, 7 y 9. | UN | وبالمثل، لاحظت اللجنة، بعد نظرها في تقرير دولة طرف، أن الوسائل التي تعتمدها الحكومات لمكافحة اﻹرهاب لا ينبغي أن تؤثر على ممارسة الحقوق اﻷساسية المكرسة في العهد، وبوجه خاص في المواد ٦ و٧ و٩. |
a raíz del examen a mitad de período de la novena asignación del FED, se incrementó la asignación inicial en 3 millones de euros para una prórroga del programa de apoyo presupuestario en curso, llegando a un resultado total de aproximadamente 11,3 millones de euros. | UN | وعقب استعراض منتصف المدة الذي أُجري للتخصيص التاسع، زيدت المخصصات الأصلية بمقدار ثلاثة ملايين يورو، من أجل تمديد برنامج دعم الميزانية القائم، بحيث بلغ مجموع البرنامج حوالي 11.3 مليون يورو. |
Como se indica en el párrafo 12 del presente informe, a raíz del examen de la dotación de personal civil y el examen estratégico de la Operación, el Secretario General propone nuevas reducciones de la dotación de personal civil de la UNAMID. | UN | ٢٥ - كما هو مبين في الفقرة 12 أعلاه، يقترح الأمين العام مزيدا من التخفيضات في مستوى ملاك الموظفين المدنيين للعملية المختلطة في أعقاب استعراض ملاك الموظفين المدنيين والاستعراض الاستراتيجي للعملية. |
La aplicación de iniciativas a mayor escala, tal como se recomendó a raíz del examen ambiental inicial; | UN | (ب) تنفيذ مبادرات واسعة النطاق على النحو الذي أُوصِىَ به في أعقاب الاستعراض البيئي الأولي؛ |
Se han tenido también en cuenta las conclusiones y recomendaciones adoptadas en virtud de los procedimientos constitucionales de examen de reclamaciones o de quejas, y en el caso del artículo 8 del Pacto, las conclusiones y recomendaciones formuladas por el Comité de Libertad Sindical del Consejo de Administración de la OIT a raíz del examen de quejas de violación de derechos sindicales. | UN | ووضعت في الاعتبار أيضا الاستنتاجات والتوصيات التي اعتُمدت بموجب الاجراءات الدستورية لبحث العروض أو الشكاوى وروعيت، في حالة المادة ٨ من العهد، استنتاجات وتوصيات لجنة الحرية النقابية التابعة لمجلس إدارة مكتب العمل الدولي إثر بحث الشكاوى التي يدعى فيها حدوث انتهاك للحقوق النقابية. |
En 1983, el Secretario General sugirió que se restableciera la relación del 24% entre el estipendio especial del Presidente y el sueldo básico anual, que había dejado de aplicarse a raíz del examen periódico de 1980. | UN | وفي عام 1983، اقترح الأمين العام العودة إلى الأخذ بنسبة الـ 24 في المائة من المرتب الأساسي السنوي في تحديد مقدار البدل الخاص للرئيس، الذي توقف العمل به عقب الاستعراض الدوري لعام 1980. |
Se recordó igualmente que, a raíz del examen de ese informe, el Comité había hecho algunas preguntas sobre la armonización de la legislación de Botswana con todas las disposiciones del artículo 4 de la Convención. | UN | وأشير أيضا الى أن اللجنة أثارت، إثر النظر في ذلك التقرير، بعض المسائل المتعلقة بتطابق تشريعات بوتسوانا مع جميع أحكام المادة٤ من الاتفاقية. |