En el artículo 11 se otorga a las personas que han recibido la autorización prevista en la ley el derecho a realizar actividades de utilización de la energía atómica. | UN | وتخول المادة 11 الأشخاص المرخص لهم على النحو الواجب وفقا لقانون الحق في القيام بأنشطة في مجال استغلال الطاقة الذرية. |
Tiene menos dominio del trabajo, ya sea el suyo propio o el de otros que le ayuden a realizar actividades. | UN | ولا تتحكم المرأة بالعمل سواء كان عملها الخاص أو عمل اﻵخرين إلى حد يكفي لمساعدتها على الاضطلاع بأنشطة. |
Nadie cuestiona los derechos de los Estados a realizar actividades comerciales. | UN | فما من أحد يشكك في حقوق الدول في الاضطلاع بالأنشطة التجارية. |
Muchos grupos han empezado a realizar actividades generadoras de ingresos y han devuelto completamente los préstamos. | UN | وشرعت مجموعات كثيرة في تنفيذ أنشطة مدرة للدخل وسددت جميع ما عليها من قروض. |
También señalaron que en el marco de la cooperación continuada de este tipo se empiezan a realizar actividades de CTPD en virtud de acuerdos bilaterales. | UN | كما أشارا الى أن تعاونا مستمرا كهذا يقدم حاليا على القيام بأنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بموجب اتفاقات ثنائية. |
3. Invita a las Partes a realizar actividades nacionales en relación con ese tema. | UN | 3- يدعو الأطراف إلى الاضطلاع بأنشطة وطنية فيما يتصل بالموضوع المذكور أعلاه. |
La Fuerza continuó llevando a cabo operaciones de remoción de minas y siguió dispuesta a ayudar al Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia a realizar actividades para informar a la población civil sobre el peligro de las minas. | UN | وواصلت القوة القيام بعمليات إزالة الألغام. كما ظلت القوة على استعداد لدعم منظمة الأمم المتحدة للطفولة فيما تضطلع به من أنشطة لزيادة الوعي في صفوف السكان المدنيين بخطر الألغام. |
El deterioro de las condiciones socioeconómicas ha forzado a muchas mujeres de los sectores más pobres y marginales de la sociedad a realizar actividades de generación de ingresos para sustentar a sus familias. | UN | وقد اضطرت كثير من النساء بسبب تدهور اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية من أفقر قطاعات المجتمع وأكثرها تهميشا في القيام بأنشطة مدرة للدخل لمساعدة أسرها. |
41. Los Acuerdos de Paz garantizan el derecho de todos los ciudadanos camboyanos a realizar actividades para promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | 41- تضمنت اتفاقات السلام حق جميع المواطنين الكمبوديين في القيام بأنشطة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
5. Todo Estado tiene igual derecho a realizar actividades en el campo de las transmisiones internacionales directas por televisión mediante satélites y a autorizar esas actividades por parte de personas naturales y jurídicas bajo su jurisdicción. | UN | 5- لكل دولة حق متساو في القيام بأنشطة في ميدان الإرسال التلفزي الدولي المباشر بواسطة التوابع الاصطناعية، وكذلك في أن تأذن للأشخاص والكيانات الخاضعين لولايتها القضائية بالقيام بمثل هذه الأنشطة. |
En algunos casos, el ISTP ayuda además a los investigadores de países en desarrollo a realizar actividades cooperativas en Australia. | UN | وفي بعض الحالات، يتولى هذا البرنامج أيضاً مساعدة الباحثين من البلدان النامية على الاضطلاع بأنشطة تعاونية في أستراليا. |
Es posible que a las poblaciones civiles de ambos lados de las fronteras se les obligue a realizar actividades como correos, y los niños corren el riesgo de ser militarizados. | UN | فالسكان المدنيون على جانبي الحدود يمكن إرغامهم على الاضطلاع بأنشطة المراسلة ويتعرض الأطفال لخطر تسليحهم. |
Se alentó prácticamente sin reservas a los titulares de mandatos a realizar actividades conjuntas. | UN | وشُجع المكلفون بالولايات بصورة لا لبس فيها على الاضطلاع بأنشطة مشتركة. |
Uno de los principales objetivos de la financiación directa es ayudar al Ministerio de Educación y Deporte, el Departamento de Educación y otros organismos del ámbito central a realizar actividades innovadoras y de desarrollo. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية للتمويل المباشر في مساعدة وزارة التعليم والرياضة وإدارة التعليم وغيرها من الوكالات المركزية في الاضطلاع بالأنشطة الابتكارية والإنمائية. |
Asimismo, los gobiernos deben considerar, en el contexto de sus respectivos marcos constitucionales, la posibilidad de reconocer a las personas pertenecientes a los grupos étnicos o lingüísticos formados por sus ciudadanos, cuando proceda, el derecho a realizar actividades de interés especial para la conservación de la identidad de dichas personas o grupos. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تنظر، في حدود أطرها الدستورية، في القيام، حسب الاقتضاء، بمنح الأشخاص المنتمين إلى الجماعات العرقية أو اللغوية والذين هم من عداد مواطنيها، الحق في الاضطلاع بالأنشطة التي تتصل على وجه الخصوص بالحفاظ على هوية أولئك الأشخاص أو تلك الجماعات. |
En cumplimiento de esa decisión, diversos miembros del Grupo han empezado a realizar actividades conjuntas y coordinar la asistencia técnica en determinados países y regiones. | UN | وتماشيا مع ذلك القرار، بدأ مختلف أعضاء الفريق في تنفيذ أنشطة مشتركة وتنسيق المساعدة التقنية في بلدان ومناطق محددة. |
275. En 2008, la Dirección para el Adelanto de la Condición de la Mujer comenzó a realizar actividades enfocadas a destinatarios concretos a fin de lograr una mejor aplicación de la Ley de prevención del acoso sexual en los lugares de trabajo. | UN | 275- في عام 2008، شرعت سلطة النهوض بمركز المرأة في تنفيذ أنشطة ذات أهداف محددة من أجل تنفيذ قانون منع التحرش الجنسي في مكان العمل على نحو أفضل. |
Se ha iniciado un programa para promover el papel de las mujeres rurales en el hogar agrícola y en la agricultura y alentarlas a realizar actividades generadoras de ingresos. | UN | وقد وضع برنامج للنهوض بدور المرأة الريفية في اﻷسرة المعيشية الزراعية وفي الزراعة ولتشجيعها على القيام بأنشطة مدرة للدخل. |
d) Quien incite u obligue a un niño a realizar actividades ilícitas; y | UN | (د) الشخص الذي يحرض الطفل أو يجبره على القيام بأنشطة غير مشروعة؛ |
De conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, durante el período que se examina se invitó al Comité Consultivo a realizar actividades con miras a ejecutar el programa de la tercera parte del Decenio y el Comité ha suministrado información al respecto al Secretario General de las Naciones Unidas, para su comunicación a la Asamblea General. | UN | ٤١ - وعملا بقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، دعيت اللجنة الاستشارية، خلال الفترة المستعرضة، إلى الاضطلاع بأنشطة لتنفيذ برنامج الفترة الثالثة من العقد وقدمت معلومات عن ذلك إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ليحيلها إلى الجمعية العامة. |
La Fuerza continuó llevando a cabo operaciones de remoción de minas y siguió dispuesta a ayudar al Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia a realizar actividades para informar a la población civil sobre el peligro de las minas. | UN | وواصلت القوة القيام بعمليات إزالة الألغام. وظلت القوة على استعداد لدعم منظمة الأمم المتحدة للطفولة فيما تضطلع به من أنشطة لزيادة الوعي بين السكان المدنيين بخطر الألغام. |
También se ha debido a la eficacia del sistema de vigilancia, al miedo generalizado que ha arraigado en la gente a consecuencia de ello y a su precaución al ejercer sus limitados derechos a realizar actividades políticas. | UN | كما يبدو أيضاً أنه نشأ عن كفاءة نظام الرقابة وما رافقه من خوف عام في نفوس الناس وحذر في ممارسة حقوقهم المحدودة في الاضطلاع بأنشطة سياسية. |
Algunas organizaciones tienden a realizar actividades concertadas en los planos nacional e internacional para potenciar al máximo el efecto de sus estrategias sobre la aplicación estatal de la Declaración. | UN | وتنزع بعض المنظمات إلى وضع أنشطة تنفذ على المستويين الوطني والدولي غرضها تحقيق الأثر الأقصى من استراتيجيتها الخاصة بعملية تنفيذ الدولة للإعلان. |
Corresponde a los países de acogida determinar en qué medida desean que los refugiados se integren, autorizándolos, por ejemplo, a realizar actividades agrícolas. | UN | والبلدان المضيفة هي التي تحدد مدى اندماج اللاجئين، وذلك من خلال السماح لهم، على سبيل المثال، بالاضطلاع بأنشطة زراعية. |
La OMM se comprometió a realizar actividades en el campo de la recuperación de datos y el fomento de la capacidad. | UN | وقد تعهدت المنظمة العالمية للأرصاد الجوية بالقيام بأنشطة في مجال إنقاذ البيانات وبناء القدرات. |
A la vez, se han empezado a realizar actividades de multiplicación de semillas, sobre todo de frijoles, batatas y mandioca, y se tiene previsto realizar programas de mayor alcance en colaboración con centros internacionales de investigación. | UN | وفي الوقت نفسه، بدأت أنشطة مضاعفة البذورة، ولا سيما بالنسبة للفول والفاصوليا والبطاطس الحلوة والكاسافا، إلى جانب برامج أوسع خطط لها بالتعاون مع مراكز البحوث الدولية. |