"a recomendar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى التوصية
        
    • تقديم توصيات
        
    • والتوصية
        
    • على التوصية
        
    • في التوصية
        
    • بأن توصي
        
    • الى التوصية
        
    • التوصية بطرائق
        
    • على أن توصي
        
    • إلى أن توصي
        
    • بغرض التوصية
        
    • على أن يوصي
        
    • وإلى التوصية
        
    • لأن توصي
        
    • كي توصي
        
    Habida cuenta de la inestabilidad de las actuales circunstancias en el país y la región, no estoy inclinado por el momento a recomendar un cambio de dicha índole. UN وفي ضوء الوضع القائم في البلد والمنطقة حاليا، فإنني لا أميل إلى التوصية بهذا التغيير في المرحلة الراهنة.
    Se invita al OSE a recomendar el establecimiento de este fondo fiduciario. UN والهيئة الفرعية للتنفيذ مدعوة إلى التوصية بإنشاء مثل هذا الصندوق الاستئماني.
    Este también es un tema que está en examen con miras a recomendar cambios. UN وهذه أيضا مسألة تجري دراستها بغرض تقديم توصيات بالتغيير.
    La Comisión estará autorizada a examinar la legislación escocesa, así como las políticas y prácticas aplicadas por las autoridades escocesas, y a recomendar posibles enmiendas. UN وسيخول لها فحص التشريع الاسكتلندي والسياسات والممارسات التي تطبقها السلطات الاسكتلندية، والتوصية بتعديلها عند الضرورة.
    En consecuencia, el orador alienta a la Comisión a recomendar que se otorgue a la ALADI la condición de observadora en la Asamblea General. UN وحث المتكلم اللجنة على التوصية بمنح الرابطة مركز المراقب في الجمعية العامة.
    A la luz de esta decisión, el Grupo no se considera obligado a recomendar ninguna indemnización adicional respecto de los costos de tramitar las reclamaciones. UN ويجد الفريق نفسه مضطراً، في ضوء هذا المقرر، إلى التوصية بعدم تقديم أي تعويض إضافي بشأن تكاليف تجهيز المطالبات.
    A la luz de esta decisión, el Grupo no se considera obligado a recomendar ninguna indemnización adicional respecto de los costos de tramitar las reclamaciones. UN ويجد الفريق نفسه مضطراً، في ضوء هذا المقرر، إلى التوصية بعدم تقديم أي تعويض إضافي بشأن تكاليف تجهيز المطالبات.
    A la luz de esta decisión, el Grupo no se considera obligado a recomendar ninguna indemnización adicional respecto de los costos de tramitar las reclamaciones. UN ويجد الفريق نفسه مضطراً، في ضوء هذا المقرر، إلى التوصية بعدم تقديم أي تعويض إضافي بشأن تكاليف تجهيز المطالبات.
    Sigue preocupando el estado sumamente deficiente de la cárcel de Hargeisa, lo que ha llevado al experto a recomendar su demolición. UN ومن بين الأمور التي تثير القلق الوضع المتردي جداً في السجن الرئيسي في هرغَيسة، مما دفع بالخبير إلى التوصية بهدمه.
    Grupo especial de expertos encargado de un estudio orientado a recomendar los parámetros de un mandato para elaborar un marco jurídico sobre todos los tipos de bosques UN فريق الخبراء المخصص لإجراء دراسة تهدف إلى التوصية بالعناصر اللازمة لمهمة وضع إطار قانوني لجميع أنواع الغابات
    Grupo Especial de Expertos encargado de un estudio orientado a recomendar los parámetros de un mandato para elaborar un marco jurídico sobre todos los tipos de bosques UN فريق الخبراء المخصص لإجراء دراسة تهدف إلى التوصية بالعناصر اللازمة لمهمة وضع إطار قانوني لجميع أنواع الغابات
    Conforme a las recomendaciones formuladas por el Grupo de Trabajo especial de alerta temprana sobre las nuevas corrientes de refugiados y personas desplazadas, en 1993 se comenzaron a celebrar consultas entre organismos a efectos de compartir sus evaluaciones sectoriales con vistas a recomendar a las Naciones Unidas las medidas pertinentes. UN وبعد التوصيات التي قدمها الفريق العامل التابع للجنة التنسيق اﻹدارية والمعني باﻹنذار المبكر بحدوث تدفقات جديدة من اللاجئين والمشردين، بدأت المشاورات بين الوكالات في عام ١٩٩٣ لتبادل التقييمات القطاعية التي تقوم بها الوكالات، من أجل تقديم توصيات إلى اﻷمم المتحدة لاتخاذ إجراء بشأنها.
    Tiene por finalidad ayudar al Comité Plenario Preparatorio de la X UNCTAD a recomendar a la Conferencia las formas posibles de abordar la cuestión del comercio electrónico y la participación de los países en desarrollo en esta modalidad de comercio. UN ويُستهدف منه تمكين اللجنة التحضيرية الجامعة للأونكتاد العاشر من تقديم توصيات بشأن الطرق التي يستطيع المؤتمر من خلالها التصدي لمسألة التجارة الإلكترونية ومشاركة البلدان النامية فيها.
    En este sentido, dicho grupo de tareas también llevará a cabo un examen de los anticipos pendientes de pago con cargo al Fondo Fiduciario para el Socorro en Casos de Desastre con miras a recomendar las correspondientes medidas. UN وفي هذا السياق، ستجري فرقة العمل أيضا استعراضا للتقدم البارز الذي أحرز فيما يتصل باستخدام الصندوق الاستئماني للإغاثة بهدف تقديم توصيات بالإجراءات المناسبة التي يتعين اتخاذها.
    La Conferencia tal vez desee tomar nota del progreso alcanzado con miras a recomendar medidas que se podrán adoptar en el futuro. UN وربما يود المؤتمر أن يأخذ عِلماً بالتقدم المحرز، والتوصية بالإجراءات التي يمكن اتخاذها في المستقبل.
    Las Partes están dispuestas a apoyar la evaluación de los factores que influyen en la DDTS y de las barreras que impiden la ordenación sostenible de las tierras, y a recomendar medidas para eliminar esas barreras. UN استعداد الأطراف لدعم تقييم العوامل المؤثرة في التصحر وتدهور الأراضي والجفاف والحواجز التي تعوق الإدارة المستدامة للأراضي؛ والتوصية بتدابير لإزالة هذه الحواجز.
    Ha sido también uno de los motivos que llevaron a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna a recomendar la revisión de la actual fórmula de financiación de la cuenta de apoyo, que se basa exclusivamente en los gastos del personal civil. UN وكان ذلك أحد الاعتبارات التي حملت مكتب خدمات المراقبة الداخلية على التوصية بإعادة النظر في صيغة التمويل الحالية لحساب الدعم، التي تقوم على أساس التكاليف المدنية وحدها.
    Tienen derecho a recomendar al tribunal la destitución de los funcionarios que hubieran cometido faltas. UN ولهم الحق في التوصية لدى المحكمة بفصل المسؤولين إذا خالفوا واجبات مناصبهم.
    Quedaba por ver cómo reaccionaría la Conferencia de las Partes en su quinta reunión, debido a que en el Convenio no se autorizaba explícitamente al Comité a recomendar el examen de exenciones. UN وسيتضح كيف سيتصرف مؤتمر الأطراف في اجتماعه الخامس، نظراً لأن الاتفاقية لا تأذن للجنة صراحة بأن توصي ببحث الإعفاءات.
    Esta consideración, unida al desequilibrio actuarial continuo de la Caja, indujo a la Comisión a recomendar que se mantuviese la tasa actual de interés del 6,5%. UN وقد دفع هذا الاعتبار باللجنة، الى جانب استمرار العجز الاكتواري للصندوق، الى التوصية باﻹبقاء على معدل الفائدة الحالي البالغ ٦,٥ في المائة.
    La resolución asigna al titular del mandato la función de identificar posibles elementos adicionales con miras a recomendar medios de mejorar y reforzar la promoción de los cuatro elementos del mandato. UN ويعهد القرار إلى المكلف بالولاية بمهمة تحديد العناصر الإضافية المحتملة بهدف التوصية بطرائق ووسائل لتحسين وتقوية تعزيز العناصر الأربعة للولاية.
    Todos esos importantes logros han impulsado al Comité a recomendar que se hiciera todo lo posible para impedir que los extremistas de cualquier procedencia redujesen dichos esfuerzos a la nada. UN وجميع هذه اﻹنجازات الهامة شجعت اللجنة على أن توصي باتخاذ كل الخطوات الضرورية لمنع المتطرفين من الجانبين من تدميرها.
    He tenido ocasión de exponerle directamente, y en diversas ocasiones, las consideraciones fácticas y políticas que han llevado al Gobierno belga a recomendar al Consejo de Seguridad la retirada de las tropas de la UNAMIR, cuya misión parece ya carecer de objeto. UN ولقد ذكرت لكم مباشرة في عدة مناسبات الوقائع والعناصر السياسية التي حدت بالحكومة البلجيكية إلى أن توصي مجلس اﻷمن بسحب قوات البعثة التي أصبحت مهمتها غير ذات مغزى.
    8. Se efectuarán a cabo estudios de la legislación vigente en materia de inversiones en Sudáfrica con miras a recomendar modificaciones en el futuro. UN ٨ - ستتم مراجعة تشريعات محددة ذات صلة بالاستثمار في جنوب افريقيا بغرض التوصية بإحداث تعديلات في المستقبل.
    El Sr. Gavarette exhortó al Foro Social a recomendar a la Subcomisión que siguiera trabajando en la recomendación de las medidas necesarias para el logro del ejercicio pleno de los derechos humanos y de una auténtica justicia. UN وحث السيد جافاريتي المحفل الاجتماعي على أن يوصي اللجنة الفرعية بأن تواصل عملها بشأن تقديم توصيات لاتخاذ التدابير اللازمة من أجل الإعمال الكامل لحقوق الإنسان وتأمين العدالة الفعالة.
    A este respecto, si Eritrea insistiera en mantener restricciones que puedan poner en peligro la seguridad del personal de la MINUEE, me vería obligado a considerar la retirada total de la Misión y a recomendar la terminación de su mandato. UN وفي هذا الصدد، في حال إصرار إريتريا على الإبقاء على قيودها التي من شأنها أن تعرض سلامة أفراد البعثة وأمنهم للخطر، سأكون مضطرا إلى النظر في سحب البعثة بشكل كلي وإلى التوصية بإنهاء ولايتها.
    Por consiguiente, se invita a la Comisión a recomendar que la Alta Comisionada para los Derechos Humanos establezca un observatorio de los fenómenos contemporáneos de racismo, antisemitismo e islamofobia. UN لذلك، فإن اللجنة مدعوّة لأن توصي المفوضية السامية لحقوق الإنسان بإنشاء مرصد لمراقبة الظواهر المعاصرة للعنصرية ومعاداة السامية ورهاب الإسلام.
    El OSACT formuló esta petición con miras a recomendar a la CP, en su sexto período de sesiones, que aprobara las directrices para el proceso de examen previsto en el artículo 8 del Protocolo de Kyoto. UN وقدمت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية هذا الطلب كي توصي مؤتمر الأطراف باعتماد المبادئ التوجيهية لعملية الاستعراض التي تنص عليها 8 من بروتوكول كيوتو في دورته السادسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus