"a recurrir al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على اللجوء إلى
        
    • إلى اللجوء إلى
        
    • في اللجوء إلى
        
    • في الاستئناف أمام
        
    • إلى الاعتماد على
        
    • نحو اللجوء إلى
        
    • في الالتجاء إلى
        
    • على اللجوء الى
        
    La violencia se sigue considerando una violación de los derechos humanos, lo que obliga a los Estados a recurrir al derecho internacional para tratar los problemas relacionados con la violencia. UN وما زال العنف يعتبر انتهاكاً لحقوق الإنسان، مما يجبر الدول على اللجوء إلى القانون الدولي لدى التعامل مع قضايا العنف.
    Ello puede contribuir a que las niñas y mujeres antaño refugiadas se vean obligadas a recurrir al trabajo sexual comercial para sobrevivir. UN وهذا قد يجبر الفتيات اللاجئات اللائي سبق أن هاجرن على اللجوء إلى العمل في البغاء من أجل البقاء.
    El Gobierno debería ofrecer servicios adecuados de planificación de la familia, inclusive anticonceptivos, de modo que las mujeres no se vean obligadas a recurrir al aborto con fines de control de la natalidad. UN وذكرت أنه يجب على الحكومة المولدوفية توفير وسائل سليمة لتنظيم الأسرة، بما في ذلك وسائل منع الحمل، حتى لا تضطر النساء إلى اللجوء إلى الإجهاض لأغراض تنظيم الولادة.
    En consecuencia Cuba y sus socios comerciales están obligados a recurrir al mercado cambiario, lo que origina gastos adicionales por las operaciones bancarias e introduce un elemento adicional de riesgo. UN ونتيجة لذلك، تضطر كوبا وشركاؤها التجاريون إلى اللجوء إلى سوق الصرف مما يترتب عنه نفقات إضافية للعمليات المصرفية ويسفر عن عنصر مجازفة إضافي.
    Con frecuencia, la tendencia a recurrir al Ejército y la proliferación de empresas de seguridad privadas ha servido para eludir la adopción, muy necesaria, de medidas para fortalecer la policía civil. UN فالميل في اللجوء إلى الجيش ونشر شركات الأمن الخاصة أدى إلى الابتعاد عن اتخاذ الإجراء اللازم لتعزيز الشرطة المدنية.
    Además, se ha reformado la Constitución para reconocer a los ciudadanos el derecho a recurrir al Tribunal Constitucional. UN وفضلاً عن هذا فإن التعديلات على الدستور تعطي للمواطنين الحق في الاستئناف أمام المحاكم الدستورية.
    La necesidad de llevar a cabo tareas urgentes obligó al Departamento a recurrir al personal temporario. Ese arreglo verdaderamente provisional, cuya vigencia está llegando a su fin, se aplicó en consulta con la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. UN 20 - وأكد على أن ضرورة الاضطلاع بمهام عاجلة اضطرت الإدارة إلى الاعتماد على الموظفين المؤقتين وأن هذا الترتيب المؤقت أساسا، الذي كان على وشك الانتهاء، طُبق بالتشاور مع مكتب إدارة الموارد البشرية.
    El aumento de los precios de los alimentos, los alquileres, los medicamentos y el transporte, combinado con la congelación de los salarios, han obligado a muchos a recurrir al sector no estructurado para complementar los ingresos obtenidos en el sector estructurado. UN وارتفاع تكاليف الغذاء والإيجار والأدوية والنقل، إذ رافقه تجميد في الأجور، قد أرغم العديدين على اللجوء إلى القطاع غير الرسمي لتكميل الدخل المتأتي من القطاع الرسمي.
    En los países en que el aborto es legal, a menudo es necesario obtener el consentimiento de los padres, lo que, una vez más, obliga a muchas jóvenes a recurrir al aborto clandestino. UN وحيثما يحظر الإجهاض قانونياً، فإن موافقة الأبوين كثيراً ما تكون شرطاً مطلوباً، مما يجبر العديد من الفتيات ثانية على اللجوء إلى عمليات الإجهاض السرية.
    Esa desigualdad entre los dos Estados interesados no podía justificarse en principio, e incluso podía dar al Estado lesionado un incentivo para adoptar contramedidas con el objeto de obligar al Estado responsable a recurrir al arbitraje. UN ولا يمكن تبرير عدم المساواة بين الدولتين مبدئيا، بل إن من شأن ذلك أن يحفز الدولة المضرورة على اتخاذ تدابير مضادة لإكراه الدولة المسؤولة على اللجوء إلى التحكيم.
    Exhortamos a todas las delegaciones a recurrir al Consejo de Derechos Humanos, tanto para la evaluación específica como para el seguimiento de situaciones de emergencia en la que se vean afectados los derechos humanos en cualquier parte del planeta. UN ونحث الوفود على اللجوء إلى مجلس حقوق الإنسان لإجراء عمليات تقييم محددة ومتابعة للحالات التي تؤثر على حقوق الإنسان في أي جزء من الكوكب الأرضي.
    En la mayoría de los países está prohibida la venta de órganos. No obstante, la limitada disponibilidad de órganos obliga a muchos pacientes a recurrir al mercado negro internacional. UN وبيع الأعضاء محظور في معظم البلدان، غير أن العرض المحدود من الأعضاء يرغم كثيرا من المرضى على اللجوء إلى السوق السوداء الدولية.
    Desde su independencia, las ambiciones de la India en la región y fuera de ella, su propensión a recurrir al uso de la fuerza y sus políticas hegemónicas y expansionistas han quedado ampliamente demostradas en numerosas ocasiones. UN ومنذ استقلال الهند، دللت بوضوح في مناسبات عديدة على مطامعها في المنطقة وفيما يتجاوزها، وعلى ميلها إلى اللجوء إلى استعمال القوة، وعلى سياسات الهيمنة والتوسع التي تتبعها.
    Muchas mujeres de todas las edades se ven forzadas a recurrir al intercambio de sexo por medios de supervivencia, puesto que los hombres se encargan de las necesidades primarias, como el dinero, la vivienda y los gastos de matrícula, a cambio de las relaciones sexuales. UN وكثيرا ما تُضطر نساء كثيرات من جميع الأعمار إلى اللجوء إلى ممارسة الجنس من أجل البقاء، لأن الرجال يزودوهن بالأشياء اللازمة مثل الدخل والمأوى والرسوم المدرسية مقابل إقامة علاقات جنسية.
    Sin embargo, la investigación es todavía escasa en lo que respecta a los factores subyacentes que llevan a las personas a recurrir al terrorismo y, especialmente, a cometer atentados suicidas con bombas. UN غير أن البحوث المتعلقة بالعوامل التي تدفع بهؤلاء الأفراد إلى اللجوء إلى الإرهاب، ولا سيما التفجيرات الانتحارية، لا تزال نادرة.
    Además, todas las personas tienen derecho a recurrir al Comité encargado de solucionar los conflictos laborales o al Canciller de Justicia. UN وبالإضافة إلى ذلك، لكل شخص الحق في اللجوء إلى لجنة المنازعات العمالية وإلى قاضي القضاة.
    Este caso se refiere a las situaciones en las que quedaría restringido el derecho de una parte a recurrir al arbitraje. UN تتعلق هذه القضية بالظروف التي من شأنها أن تقيد حق طرف ما في اللجوء إلى التحكيم.
    Se ha concedido a los particulares el derecho a recurrir al Tribunal Constitucional en relación con temas de derechos humanos. UN كما جرى توسيع الحق في الاستئناف أمام المحكمة الدستورية في الأمور المتصلة بحقوق الإنسان ليشمل الأشخاص الطبيعيين.
    Dado que ni el personal de finanzas ni el de procesamiento electrónico de datos de la misión tenía formación previa en el uso o apoyo de esos programas, la misión se vio obligada a recurrir al apoyo periódico de la Sede, tanto para la formación como para la conservación del sistema, lo que no siempre pudo llevarse a cabo en los plazos solicitados. UN ونظرا ﻷن الموظفين الماليين وموظفي تجهيز البيانات الالكترونية التابعين للبعثة لم يتلقوا أي تدريب مسبق على استعمال أو دعم هذه البرامجيات، اضطرت البعثة إلى الاعتماد على دعم دوري يأتي من المقر في مجالي التدريب على هذا النظام وصيانته، وهو ما لم يمكن تحقيقه دوما في الوقت المناسب.
    Preocupado por la creciente tendencia de los grupos delictivos organizados a recurrir al secuestro, especialmente al secuestro con fines de extorsión, como método para acumular capital con miras a consolidar sus operaciones delictivas y emprender otras actividades ilegales como el tráfico ilícito de armas de fuego, el blanqueo de dinero, el tráfico ilícito de drogas, la trata de seres humanos y delitos relacionados con el terrorismo, UN واذ يساوره القلق لتزايد اتجاه الجماعات الاجرامية المنظمة نحو اللجوء إلى الاختطاف، ولا سيما الاختطاف الذي يرتكب لأغراض ابتزازية، كوسيلة لجمع رأس المال بهدف تعزيز عملياتها الاجرامية والاضطلاع بأنشطة غير مشروعة أخرى، كالاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية وغسل الأموال والاتجار بالمخدرات والاتجار غير المشروع بالبشر والجرائم ذات الصلة بالارهاب،
    De conformidad con el artículo 15 de la Ley relativa al Canciller Jurídico (RT I 1999, 29, 406), toda persona tiene derecho a recurrir al Canciller Jurídico para que examine la conformidad de una ley o de cualquier otra legislación de aplicación general con la Constitución o el derecho. UN وطبقا للمادة 15 من قانون المستشار القانوني (RT I 1999, 29, 406)، يتمتع كل فرد بالحق في الالتجاء إلى المستشار القانوني لاستعراض تطابق أي قانون أو تشريع آخر مطبق بوجه عام مع الدستور أو القانون.
    La reducción de las reservas de divisas y la necesidad de financiar el déficit presupuestario obligó también a los países del CCG a recurrir al préstamo exterior. UN كذلك فإن انخفاض الاحتياطيات اﻷجنبية والحاجة الى تمويل حالات العجز في الميزانيات قد أرغما بلدان مجلس التعاون لدول الخليج العربية على اللجوء الى الاقتراض الخارجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus